# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:49+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "錯誤訊息" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "一般資訊" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "登入" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "登出" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "其它訊息" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "詢問對話方塊" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "系統事件" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "警告訊息" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "預設背景" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "選取選單項目" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "按下按鈕" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "點選核取方塊" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "有關用戶界面的事件" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "找不到終端機,即使可能出問題也將會使用 xterm 代替" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "MATE MateConf 支援" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "找不到 MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP 位置" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "找不到 MATE_FILE_DOMAIN_HELP 位置。" #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "無法顯示說明文件,因為 %s 不是目錄。請檢查是否已正確安裝軟體。" #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "找不到說明文件的路徑 %s 或 %s。請檢查安裝是否正確" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "在 %s 或 %s 中找不到說明文件。請檢查是否已正確安裝軟體。" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "在說明文件目錄中找不到 doc_id %s" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "找不到說明文件 %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent 支援" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent activation 支援" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "無法新增個人的 MATE 組態目錄“%s”:%s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "無法新增私人的個別 MATE 組態目錄“%s”:%s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "無法將個人 MATE 組態目錄‘%s’的權限設為 0700:%s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "無法新增 MATE 捷徑鍵目錄‘%s’:%s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "MATE 虛擬檔案系統" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "不啟用音效伺服程式" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "啟用音效伺服程式" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "音效伺服程式執行時使用的主機及連接埠" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "主機:連接埠" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE 程式庫" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "顯示有關 MATE 的選項" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt 選項清單" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "和 popt 有關的選項清單" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt 旗標" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "popt 所使用的旗標" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt Context" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "MateProgram 所使用的 popt context pointer" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption Context" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "MateProgram 所使用的 goption context pointer" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "容易理解的名稱" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "比較容易理解的應用程式名稱" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATE 路徑" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "搜尋系統檔案時會搜尋的路徑" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "程式識別碼" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "本程式使用的識別碼" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "程式版本" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "這個程式的版本" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATE 前置路徑" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "安裝 MATE 所用的路徑" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE 程式庫路徑" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "安裝 MATE 程式庫所用的路徑" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATE 資料檔路徑" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "安裝 MATE 資料檔所用的路徑" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATE 設定檔路徑" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "安裝 MATE 設定檔所用的路徑" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "MATE 程式前置路徑" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "安裝本程式所用的前置路徑" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATE 程式程式庫路徑" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "安裝本程式所用的程式庫路徑" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "MATE 程式資料路徑" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "安裝本程式所用的資料路徑" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "MATE 程式組態檔路徑" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "安裝本程式所用的組態檔路徑" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "新增目錄" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "啟動 MATE 時自動新增平常使用的 MATE 目錄" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "啟用音效" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "啟動 MATE 時啟用音效" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "如何連上 esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "求助選項" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "程式選項" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "準備載入的模組" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "模組 1,模組 2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\n執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "顯示此位置時發生不明的內部錯誤。" #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "指定的位置無效。" #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "在讀取處理這個位置的預設指令時發生分析錯誤。" #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "在啟動處理這個位置的預設指令時發生錯誤。" #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "未有設定這個位置的預設處理方式。" #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "預設的處理方式不支援這種協定。" #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "要求的操作被取消。" #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "找不到主機“%s”。" #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "找不到主機。" #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "找不到位置或是檔案。" #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "登入失敗。" #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "顯示 URL 時發生錯誤:%s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "額外的命名器工廠" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf 命名器" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "設定 indirect 命名器" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "不明的類型" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "組態中沒有設定鍵 %s" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "當按下 Ctrl、Shift、Alt 等特殊按鍵時發出聲響。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "如果同時按下兩個鍵則停止功能。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "除非按下某鍵持續超過 @delay 毫秒,否則作廢。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "加速所需的毫秒數目" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "從靜止加速至最高速度需要多少毫秒。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "等待指定的毫秒數目後,滑鼠移動鍵才會生效。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "最高速度時每秒可移動多少像素。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "若在 @delay 毫秒內多次按下同一按鍵,則第一次以後的按鍵作廢。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "開始前的延遲時間(毫秒)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "時間間隔下限(毫秒)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "像素(每秒)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "時間間隔下限(毫秒)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "當登入 MATE 桌面時,會啟動這些有輔助技術的程式。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "進入桌面時啟動的輔助技術程式" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "在登入時 MATE 會執行偏好的行動輔助科技" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "偏好的行動輔助科技程式" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "偏好的行動輔助科技可以用作於登入、選單及命令列。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "執行偏好的行動輔助科技程式" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "在登入時 MATE 會執行偏好的視覺輔助科技。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "偏好的視覺輔助科技程式" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "用於登入、選單及命令列的偏好視覺輔助科技。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "執行偏好的視覺輔助科技程式" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "瀏覽器需要終端機方可運作" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "瀏覽器可辨認 remote 協定" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "預設瀏覽器" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "所有 URL 的預設瀏覽器。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "預設的瀏覽器是否需要終端機方可運行。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "預設的瀏覽器可否辨認 netscape remote 協定。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "行事曆需要終端機" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "預設行事曆" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "預設的行事曆應用程式" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "預設工作" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "預設的工作應用程式" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "工作需要終端機" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "預設的行事曆是否需要終端機方可運行" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "預設的工作是否需要終端機方可運行" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "執行‘exec’設定鍵所指定的終端機時,需要哪些參數來執行其它程式。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "執行指令的參數" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "終端機程式" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "當啟動的程式需要終端機時,使用哪個終端機程式。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "一系列視窗總管預設使用的工作區名稱。這設定鍵自 MATE 2.12 已不鼓勵再使用。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "後備視窗總管(不鼓勵再使用)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "當找不到用戶首選的視窗總管時,執行這裡指定的後備視窗總管。這設定鍵自 MATE 2.12 已不鼓勵再使用。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "工作區名稱(不鼓勵再使用)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "工作區數目(不鼓勵再使用)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "視窗總管應開啟的工作區數目,這設定鍵自 MATE 2.12 已不鼓勵再使用。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "用戶首選的視窗總管(不鼓勵再使用)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "首選的視窗總管。這設定鍵自 MATE 2.12 已不鼓勵再使用。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "背景顏色顯示方式" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "決定 wallpaper_filename 中指定的圖像如何顯示。可使用的值為:“none”、“wallpaper”、“centered”、“scaled”、“stretched”、“zoom”、“spanned”。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "繪畫桌布" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "用作背景圖案的檔案。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "顯示 MATE 桌面的桌布。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "繪畫背景顏色的方式。可使用的值為“horizontal-gradient”、“vertical-gradient”及“solid”。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "指定當顯示漸層時左邊或頂部的顏色,或是顯示單色時使用的顏色。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "繪畫背景圖案時選用的透明度。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "圖案檔案名稱" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "圖案透明度" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "圖案選項" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "第一種顏色" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "當繪畫漸層時選用的右邊或底部顏色,繪畫單色時不會使用本選項。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "第二種顏色" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "檔案圖示主題" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "顯示檔案圖示所使用的圖示主題。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+ 預設使用的佈景主題的名稱。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "按鈕加圖示" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "可更改捷徑鍵" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "預設字型" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "文件字型" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "啟用無障礙環境" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "啟用動畫" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTM IM 模組" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK 輸入法 Preedit 區域樣式" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK 輸入法狀態樣式" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ 佈景主題" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "圖示佈景主題" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "在面板、caja 等等中使用的圖示主題" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "用來開啟選單列的鍵盤快捷鍵。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "游標閃爍的周期,以毫秒計算。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "選單列可卸離視窗" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "選單列捷徑鍵" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "選單可出現圖示" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "顯示可將選單卸離選單列的元件" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser 所使用的模組" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "GtkFileChooser 元件所使用的檔案系統模組。可能的值為“gio”、“mate-vfs”以及“gtk+”。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "固定寬度字型" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "在例如終端機等地方使用的固定寬度字型" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "GTK+ 輸入法所使用的 Preedit 區域樣式的名稱。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "GTK+ 輸入法所使用的「狀態區域」樣式的名稱。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+ 選用的預設字型名稱。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "閱讀文件的預設字型名稱。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ 輸入法模組所使用的名稱。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "顯示「輸入法」選單" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "顯示「統一碼控制字元」選單" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "工具列中圖示的大小,可以是「small-toolbar」或「large-toolbar」。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "狀態列在右邊" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "工具列可卸離視窗" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具列圖示大小" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列樣式" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "工具列的風格。可用的數值有「both」、「both-horiz」、「icons」與「text」。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "使用自選字型" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "應用程式應否支援無障礙環境。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "應否平滑地移動桌面的各種視窗元件。請注意:這是整體的設定,它會更改視窗總管、面板等等的運作方式。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "是否要在按鈕文字旁顯示圖示。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "選單項目旁邊應否顯示圖示。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "應否顯示可讓選單卸離選單列的元件。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "項目和文字檢視的快顯選單中應否顯示輸入法選擇。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "項目和文字檢視的快顯選單中應否提供插入統一碼控制字元的選擇。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "游標可否閃爍。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "用戶可否卸離及移動選單列。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "用戶可否卸離及移動工具列。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "當位置在使用中選單項目上時使用者能否在中隨時設定捷徑鍵。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "進度列是否在右邊顯示。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "gtk+ 程式會否使用自選字型。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "停用 URL 與 MIME 類型處理程式" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "禁止使用指令列" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "停用畫面上鎖" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "禁止更改列印設定" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "禁止列印" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "禁止將檔案儲存至磁碟" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "停用使用者切換" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "避免執行任何 URL 與 MIME 類型處理程式。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "禁止用戶使用虛擬終端機或者從指令列執行指令。譬如說,本設定會令面板中的「執行程式」對話方塊失效。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "禁止用戶修改列印設定。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「列印設定」對話方塊失效。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "禁止用戶列印。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「列印」對話方塊失效。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "禁止用戶將檔案儲存進磁碟。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「另存新檔」對話方塊失效。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "當作業階段正在使用時,防止使用者切換到另一個帳戶。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "防止使用者鎖定螢幕。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "應播放的響聲音效檔名稱。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "鍵盤響聲音效檔" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "記憶 NumLock 狀態" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "如設定為“true”,MATE 會在下次進入桌面時回復上次的 NumLock 鍵狀態。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "可使用的值為“on”、“off”及“custom”。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "滑鼠移動的加速度。-1 表示使用系統的預設值。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "鼠標字型檔" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "鼠標大小" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "鼠標主題" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "這個是鼠標主題名稱,只適用於支援 Xcursor 的 X 伺服程式,例如 XFree86 4.3 或以後的版本。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "滑鼠移動指定的距離才視為拖曳。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "鼠標加速前所需的移動距離(像素)。-1 表示使用系統預設值。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "雙擊時間" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "載有鼠標的檔案名稱。如果沒有設定,會使用預設的鼠標檔。本設定值只會在作業階段開始時傳送至 X 伺服程式,因此使用 X Window 時更改設定是不會生效的,必須登出再登入後才會生效。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "當按下及放開 Control 鍵後,加強顯示目前游標的位置。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "雙擊的時間長度。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "標示鼠標位置" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "移動距離界限" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "左右手滑鼠模式" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "單次點擊" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "點擊一下滑鼠按鈕即開啟圖示。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "cursor_theme 中指定的鼠標主題的大小。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "在左手滑鼠模式中,左右按鈕的功能會互換。" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "預設混音裝置" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "預設混音聲道" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "啟用 ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "啟動時開啟音效伺服程式。" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "輸入回饋音效" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "音效主題名稱" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "代表事件的音效" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "在事件音效中使用的 XDG 音效主題" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "多媒體按鍵組合使用的預設混音裝置" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "多媒體按鍵組合使用的預設混音聲道" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "是否播放輸入事件的音效。" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "當出現不同事件時播放代表該事件的音效。" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "縮圖保留在快取中最長的期限,以天數計。設為 -1 則停用清除功能。" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "縮圖快取中的大小上限,以 MB 計。設為 -1 則停用清除功能。" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "停止使用任何製作縮圖的程式" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "如設定為“true”,會停止產生任何縮圖,而不理會各種製作縮圖的程式是否已經個別被啟用或者停止使用" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "允許暫時放棄休息" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "休息時間" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "開始休息時間之前可以工作(打字)的時間,以分鐘計算" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "工作時間中必須間歇性地休息指定的時間,以分鐘計算" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "工作時間" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "是否鎖定鍵盤" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "是否鎖定鍵盤" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "可否暫時延後進入休息畫面的時間。"