# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:50+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "错误消息" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "信息性消息" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "登录" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "注销" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "其它消息" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "提问对话框" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "系统事件" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "警告消息" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "默认桌面背景" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "选择菜单项" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "单击命令按钮" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "选择复选框" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "用户界面事件" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "找不到终端程序,将使用 xterm,即使它也可能不工作" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "MATE MateConf 支持" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "无法找到 MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP 域" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "无法找到 MATE_FILE_DOMAIN_HELP 域。" #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "因为 %s 不是目录,所以无法显示帮助。请检查您的安装。" #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "无法找到帮助路径 %s 或 %s。请检查您的安装" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "在 %s 或 %s 中都无法找到帮助文件。请检查您的安装" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "无法在帮助路径中找到 doc_id %s" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "找不到帮助文件 %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent 支持" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent 激活支持" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "无法创建每用户的 mate 配置目录“%s”:%s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "无法统计每用户的私有 mate 配置目录“%s”:%s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "无法将用户私有的 mate 配置目录“%s”的权限设置为 0700:%s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "无法创建 mate 加速目录“%s”:%s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "MATE 虚拟文件系统" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "禁用声音服务器" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "启用声音服务器" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "要使用的声音服务器所运行的主机:端口" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "主机名:端口" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE 库" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "显示 MATE 选项" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt 表" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "popt 的选项表" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt 标志" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "用于 popt 的标志" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt 上下文" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "MateProgram 使用的 popt 上下文指针" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption 上下文" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "MateProgram 使用的 goptions 上下文指针" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "人可识别的名字" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "该程序的人可识别的名字" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATE 路径" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "搜索安装的文件的路径" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "程序ID" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "用于该程序的ID字符串" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "程序版本" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "该程序的版本" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATE 前缀" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "MATE 安装位置的前缀" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE 库目录" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "MATE 安装位置的库目录前缀" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATE 数据目录" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "MATE 安装位置的数据目录前缀" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATE 系统配置目录" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "配置 MATE 安装的目录前缀" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "MATE 程序前缀" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "本程序安装的目录前缀" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATE 程序库前缀" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "本程序安装的库目录前缀" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "MATE 程序数据目录" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "本程序安装的数据目录前缀" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "MATE 程序系统配置目录" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "本程序安装的配置目录前缀" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "创建目录" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "在启动时创建标准 MATE 目录" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "启用声音" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "启动时启用声音" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "如何连接到 esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "帮助选项" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "程序选项" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "要载入的动态模块" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULE1,MODULE2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\n运行“%s --help”可查看可用的命令行选项的全部列表。\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "显示此位置时发生了未知的内部错误。" #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "指定位置无效。" #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "解析与此位置关联的默认操作命令时出错。" #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "调用与此位置关联的默认操作命令时出错。" #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "没有与此位置关联的默认操作。" #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "默认操作不支持此协议。" #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "请求已取消。" #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "找不到主机“%s”。" #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "找不到主机。" #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "找不到位置或文件。" #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "登录失败。" #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "显示 URL 出错:%s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "额外的 Moniker 工厂" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf moniker" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "配置间接 moniker" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "未知类型" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "配置中没有找到键 %s" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "按下修改键时响铃。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "如果两个键同时按下则禁用。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "除非按住 @delay 毫秒不放,否则不接受按键输入。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "经过多少毫秒后开始加速" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "在多少毫秒内从 0 增长到最大速度。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "在鼠标移动键起作用前等待多少毫秒。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "最大速度时每秒钟移动多少个像素点。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "忽略在 @delay 毫秒内多次按下的“同一个”键。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "初始延迟毫秒数" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "最小间隔毫秒数" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "每秒像素点" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "最小间隔毫秒数" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "登录 MATE 桌面时启动的辅助技术应用程序列表。" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "启动辅助技术应用程序" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE 将要在登录时启动的首选移动辅助技术应用程序。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "首选的行动辅助技术应用程序" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "为登录、菜单或命令行使用的首选移动辅助技术应用程序。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "启动首选的行动辅助技术应用程序" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE 将要在登录时启动的首选视觉辅助技术应用程序。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "首选的视觉辅助技术应用程序" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "为登录、菜单或命令行使用的首选视觉辅助技术应用程序。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "启动首选的视觉辅助技术应用程序" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "浏览器需要终端" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "浏览器理解远程命令" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "默认浏览器" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "全部 URL 的默认浏览器。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "默认的浏览器是否需要终端来运行。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "默认的浏览器是否理解 netscape 远程控制命令。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "日历需要终端" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "默认日历" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "终端日历应用程序" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "默认任务" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "默认任务应用程序" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "任务需要终端" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "默认的日历应用程序是否需要终端来运行。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "默认的任务应用程序是否需要终端来运行。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "在“执行”键定义的终端里执行程序的参数。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "执行参数" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "终端应用程序" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "当启动需要终端的应用程序时使用的终端程序。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "第一个窗口管理器工作区名称的列表。此键自 MATE 2.12 之后不再推荐使用。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "默认窗口管理器(不推荐)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "用户窗口管理器无法找到时使用的默认窗口管理器。此键自 MATE 2.12 之后不再推荐使用。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "工作区名称(不推荐)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "工作区数目(不推荐)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "窗口管理器应该使用的工作区数目。此键自 MATE 2.12 之后不再推荐使用。" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "用户窗口管理器(不推荐)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "首先尝试的窗口管理器。此键自 MATE 2.12 之后不再推荐使用。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "颜色渐变类型" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "决定如何显示墙纸文件名指定的图片。可用的值有:“none”、“wallpaper”、“centered”、“scaled”、“stretched”、“zoom”和“spanned”。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "绘制桌面背景" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "用作背景图片的文件。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "让 MATE 绘制桌面背景。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "如何渐变背景颜色。可用的值有“水平渐变”,“垂直渐变”和“纯色”。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "绘制渐变带时左边或上边的颜色,或者是绘制的纯色。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "绘制背景图片的不透明度。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "图片文件名" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "图片不透明度" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "图片选项" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "主要颜色" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "绘制渐变带时的右边或下边颜色,绘制纯色时不使用。" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "次要颜色" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "文件图标主题" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "用于显示文件图标的主题。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的默认主题的基本名称。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "按钮上有图标" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "能改变加速键" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "光标闪烁" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "光标闪烁时间" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "默认字体" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "文档字体" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "启用辅助工具" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "启用动画" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM 模块" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM 预编辑风格" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM 状态风格" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ 主题" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "图标主题" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "用于面板、Caja 等的图标主题。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "打开菜单栏的键盘快捷键。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "光标闪烁周期的长度,单位为毫秒。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "菜单栏可分离" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "菜单栏加速键" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "菜单上使用图标" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "菜单具有分离条" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser 的模块" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "GtkFileChooser 部件所用的文件系统模型的模块。可供选择的值是“gio”、“mate-vfs”和“gtk+”。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "等距字体" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "类似终端程序等位置中所用的等距(固定宽度)字体。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 输入法预编辑风格的名称。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 输入法状态风格的名称。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的默认字体的名称。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "读取文档所使用的默认字体的名称。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ 使用的输入法模块的名称。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "显示“输入法”菜单" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "显示“Unicode 控制字符”菜单" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "工具栏图标的大小,“小号工具栏”或者“大号工具栏”。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "状态栏位于右边" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "工具栏可分离" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏风格" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "工具栏风格。有效的值是“都有”,“都有(水平)”,“图表”和“文本”。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "使用自定义字体" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "应用程序是否应该有辅助访问支持。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "是否应该显示动画。注意:这是一个全局的设置,它将改变窗口管理器、面板等的行为。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "是否在按钮文本旁边显示图标。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "是否在菜单上菜单项的旁边显示图标。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "菜单是否应该有分离条。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "输入框和文本视图中的快捷菜单是否应提供更改输入法的选项。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "输入框和文本视图中的快捷菜单是否应提供插入控制字符的选项。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "光标是否应该闪烁。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "用户是否能分离菜单栏并四处移动它们。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "用户是否能分离工具栏并四处移动它们。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "当指针指向激活菜单项时,用户是否能动态地输入新的加速键。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "是否在右边显示状态栏指示。" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "是否在 gtk+ 程序中使用自定义字体。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "禁用 URL 和 MIME 类型处理器" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "禁用命令行" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "禁止锁定屏幕" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "禁用打印设置" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "禁用打印" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "禁止将文件保存到磁盘" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "禁用用户切换" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "阻止运行任何 URL 或 MIME 类型处理程序。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "避免用户表单访问终端或指定要执行的命令行。例如,这将禁止访问面板的“运行应用程序”对话框。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "避免用户修改打印设置。例如,这将禁止访问全部应用程序的“打印设置”对话框。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "避免用户进行打印。例如,这将禁止访问全部应用程序的“打印”对话框。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "避免用户将文件保存到磁盘。例如,这将禁止访问全部应用程序的“另存为”对话框。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "禁止用户在本人会话活动时切换到另外一个账户。" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "禁止用户锁定自己的屏幕。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "要播放的响铃声音的文件名。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "自定义键盘铃声文件名" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "记住 NumLock 状态" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "设定为 true 时,MATE 将在不同会话间记住 NumLock 灯的状态。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "可用的值是“on”,“off”和“custom”。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "鼠标运动的加速倍数。系统的默认值是 -1。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "光标字体" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "光标大小" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "光标主题" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "光标主题名称。仅适用于支持 Xcursor 的 Xserver,比如 XFree86 4.3 或更新版本。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "判断拖放开始的距离。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "启动鼠标运动加速前鼠标必须移动的像素点数。系统默认的值是 -1。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "双击时间" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "拖放阈值" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "光标字体的名称。如果未设置,则使用默认的字体。此设置只有在每次会话开始前传送给 X 服务器,因此在会话当中改变它不会有用,要等到您下次登录后才会起作用。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "当键按下和放开时突出显示指针的当前位置。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "鼠标双击的时间长度。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "定位指针" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "运动阈值" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "鼠标按钮方向" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "单击" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "单击以打开图标。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "cursor_theme 引用的光标大小。" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "为左手鼠标交换左右鼠标按钮。" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "默认混音器设备" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "默认混音器音轨" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "启用 ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "在启动时启用声音服务器。" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "输入反馈声音" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "声音主题名称" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "事件的声音" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "用于事件声音的 XDG 声音主题。" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "多媒体按键绑定所使用的默认混音器设备。" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "多媒体按键绑定所使用的默认混音器音轨。" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "是否在输入事件发生时播放声音。" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "是否在用户事件发生时播放声音。" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "缓存缩略图的最长寿命,以天为单位。设定为-1以禁用自动清除。" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "缓存缩略图的最大大小,以 mb 为单位。设定为-1以禁用自动清除。" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "禁用所有外部缩略图程序" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "设为 true 可禁用所有外部缩略图程序,而不管这些程序自身是启用还是禁用。" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "允许推迟间断" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "间断时间" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "间断模式开始前的最少打字时间。" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "打字间断应该持续的分钟数。" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "打字时间" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "是否允许键盘锁定" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "是否允许键盘锁定。" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "是否可推迟打字间断屏幕。"