# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:53+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Thông báo lỗi" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Thông báo có thông tin" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Đăng nhập" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Thông báo linh tinh" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Hộp thoại truy vấn" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Sự kiện hệ thống" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Thông điệp cảnh báo" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Nền mặt bàn" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Chọn mục trình đơn" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Nhấn vào nút lệnh" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Chọn hộp chọn" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Sự kiện giao diện người dùng" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối nên dùng xterm, thậm chí nếu nó không làm việc." #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Hỗ trợ MateConf MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Không thể tìm thấy miền « MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP » (trợ giúp ứng dụng miền tập tin Mate)" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Không thể tìm thấy miền « MATE_FILE_DOMAIN_HELP » (trợ giúp miền tập tin Mate)." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp vì %s không phải là thư mục. Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Không tìm thấy đường dẫn trợ giúp %s hay %s. Hãy kiểm tra lại bản cài đặt." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Không thể tìm thấy tập tin trợ giúp trong %s cũng như trong %s. Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Không tìm thấy « doc_id » (ID tài liệu) %s trong đường dẫn trợ giúp." #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Không tìm thấy tài liệu trợ giúp %s/%s." #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Hỗ trợ MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Hỗ trợ hoạt hóa MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MATE cho mỗi người dùng « %s »: %s.\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Không thể lấy trạng thái về thư mục cấu hình MATE từng người dùng riêng « %s »: %s.\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Không thể đặt chế độ 0700 cho thư mục cấu hình MATE cho mỗi người dùng riêng « %s »: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục tăng tốc MATE « %s »: %s.\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Hệ thống tập tin ảo MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Tắt khả năng sử dụng trình phục vụ âm thanh." #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Bật khả năng sử dụng trình phục vụ âm thanh." #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "« Host:port » (máy:cổng) mà trình phục vụ âm thanh cần dùng đang chạy." #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "TÊN_MÁY:CỔNG" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Thư viên MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Hiện tùy chọn Mate" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Bảng Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Bảng tùy chọn của popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Cờ Popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Cờ hiệu cần dùng cho popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Ngữ cảnh Popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Con trỏ ngữ cảnh popt mà MateProgram đang dùng." #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Ngữ cảnh GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Con trỏ ngữ cảnh goption mà MateProgram đang dùng" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Tên mà người có thể đọc" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Tên ứng dụng này mà người có thể đọc." #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Đường dẫn MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Đường dẫn cần theo để tìm các tập tin được cài đặt." #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID Ứngd" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Mã nhận diện cần dùng cho ứng dụng này." #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Phb ứngd" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Phiên bản của ứng dụng này." #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Tiền tố Mate" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Thư mục gốc nơi MATE được cài đặt." #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Thư mv MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Thư mục thư viên nơi đã cài MATE." #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Thư md MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Thư mục dữ liệu nơi đã cài MATE." #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Thư mc MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Thư mục cấu hình nơi đã cài MATE." #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Thư ứngd Mate" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Thư mục gốc mà ứng dụng này được cài đặt." #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Thư mv ứngd MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Thư mục gốc của thư viên nơi cài đặt ứng dụng này." #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Thư md ứngd MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Thư mục gốc dữ liệu nơi đã cài đặt ứng dụng này." #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Thư mc ứngd MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Thư mục gốc cấu hình nơi đã cài đặt ứng dụng này." #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Tạo thư mục" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Tạo thư mục chuẩn của MATE khi khởi động.." #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Bật âm thanh" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Bật âm thanh khi khởi động" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Kết nối với esd như thế nào." #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Tuỳ chọn trợ giúp" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Tùy chọn ứng dụng" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Môđụn động cần tải." #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MÔ-ĐUN1,MÔ-ĐUN2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nChạy lệnh « %s --help » (trợ giúp) để xem danh sách đầy đủ tùy chọn dòng lệnh.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Lỗi nội tại lạ khi hiển thị địa điểm này." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Địa điểm xác định không hợp lệ." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Gặp lỗi khi phân tích lệnh hành động mặc định gắn với địa điểm này." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy lệnh hành động mặc định gắn với địa điểm này." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Không có hành động mặc định gắn với địa điểm này." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Hành động mặc định không hỗ trợ giao thức này." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Không tìm thấy máy « %s »." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Không tìm thấy máy." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Không tìm thấy địa điểm hoặc tập tin đó." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Lỗi đăng nhập." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị địa chỉ Mạng: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Bộ tạo Moniker thêm nữa" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "moniker cấu hình gián tiếp" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Kiểu lạ" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Không tìm thấy phím %s trong cấu hình." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím bổ trợ." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Tắt nếu hai phím được nhấn cùng lúc." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Không chấp nhận phím được nhấn trừ khi nhấn trong vòng @delay mili giây." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Bao lâu cần tăng tốc (mili-giây)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Mất bao nhiêu mili giây để đi từ 0 đến tốc độ tối đa." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Số mili-giây cần chờ trước khi phím di chuyển chuột bắt đầu hoạt động." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Di chuyển bao nhiêu điểm ảnh mỗi giây ở tốc độ tối đa." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Bỏ qua nhấn nhiều lần _cùng_ một phím trong vòng @delay mili giây." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Khoảng chờ khởi đầu (mili giây)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Khoảng chờ tối thiểu (mili giây)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Điểm ảnh mỗi giây" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "khoảng chờ tối thiểu (mili giây)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Danh sách các ứng dụng công nghệ trợ giúp cần khởi chạy khi đăng nhập vào môi trường MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Ứng dụng Công nghệ Trợ giúp lúc khởi động" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE sẽ khởi chạy ứng dụng công nghệ trợ giúp khả năng di chuyển trong khi đăng nhập." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Ứng dụng Công nghệ Trợ giúp khả năng di chuyển ưa thích" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Ứng dụng công nghệ trợ giúp khả năng di chuyển ưa thích cần dùng để đăng nhập, cho trình đơn hay dòng lệnh." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Khởi chạy ứng dụng công nghệ trợ giúp khả năng di chuyển ưa thích" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE sẽ khởi chạy ứng dụng công nghệ trợ giúp khả năng nhìn ưa thích." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Ứng dụng công nghệ trợ giúp khả năng nhìn ưa thích" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Ứng dụng công nghệ trợ giúp khả năng nhìn ưa thích cần dùng để đăng nhập, cho trình đơn hay dòng lệnh." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Khởi chạy ứng dụng công nghệ trợ giúp khả năng nhìn ưa thích" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Trình duyệt cần thiết bị cuối." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Trình duyệt điều khiển từ xa." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Trình duyệt mặc định" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Trình duyệt mặc định cho mọi URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Trình duyệt mặc định có cần thiết bị cuối để chạy không." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Trình duyệt mặc định có hiểu netscape remote không." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Lịch cần thiết bị cuối" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Lịch mặc định" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Ứng dụng lịch mặc định" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Tác vụ mặc định" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Ứng dụng tác vụ mặc định" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tác vụ cần thiết bị cuối" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Ứng dụng lịch mặc định có cần thiết bị cuối để chạy không." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Ứng dụng tác vụ mặc định có cần thiết bị cuối để chạy không." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Đối số được dùng để thực hiện chương trình trong thiết bị cuối được định nghĩa bởi khóa « exec » (thực hiện)." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Đối số Exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Ứng dụng thiết bị cuối" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Chương trình thiết bị cuối cần dùng để khởi chạy ứng dụng có yêu cầu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Danh sách kèm tên vùng làm việc của bộ quản lý cửa sổ đầu tiên. Khóa này đã bị phản đối kể từ Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Bộ quản lý cửa sổ dự phòng (bị phản đối)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Bộ quản lý cửa sổ dự phòng trong trường hợp không tìm thấy bộ quản lý cửa sổ của người dùng. Khóa này đã bị phản đối kể từ Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Tên các vùng làm việc (bị phản đối)." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Số các vùng làm việc (bị phản đối)." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Số vùng làm việc bộ quản lý cửa sổ nên dùng. Khóa này đã bị phản đối kể từ Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Bộ quản lý cửa sổ người dùng (bị phản đối)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Bộ quản lý cửa sổ cần thử đầu tiên. Khóa này đã bị phản đối kể từ Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Kiểu bóng màu" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Xác định ảnh đặt bởi « wallpaper_filename » (tên tập tin ảnh nền) được vẽ như thế nào. Giá trị hợp lệ là:\n • none — không có\n • wallpaper — ảnh nền\n • centered — đã canh giữa\n • scaled — đã co giãn\n • stretched — đã kéo giãn\n • zoom — thu/phóng\n • spanned — chiếm giữ" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Vẽ nền mặt bàn" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Tập tin dùng làm ảnh nền." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Để MATE vẽ ảnh nền." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Bóng màu nền như thế nào. Giá trị hợp lệ là:\n • horizontal-gradient — dốc ngang\n • vertical-gradient — dốc dọc\n • solid — đặc." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Màu Trái hoặc Trên khi vẽ dốc, hoặc màu đặc." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Độ mờ đục để vẽ ảnh nền." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Tên tập tin ảnh" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Độ mờ đục ảnh" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Tùy chọn ảnh" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Màu chính" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Màu Phải hoặc Dưới khi vẽ dốc, không được dùng để vẽ màu đặc." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Màu phụ" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Sắc thái Biểu tượng Tập tin" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị biểu tượng tập tin." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Tên cơ sở của sắc thái mặc định được dùng bởi Gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Nút có Biểu tượng" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Có thể đổi phím tắt" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Con trỏ chớp" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Thời gian chớp con trỏ" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Phông chữ mặc định" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Phông chữ tài liệu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Bật khả năng truy cập" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Bật hoạt cảnh" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Mô-đun Tin Nhắn GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Kiểu hiệu chỉnh trước Gtk IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Kiểu Trạng thái GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Sắc thái Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Sắc thái Biểu tượng" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Sắc thái Biểu tượng cần dùng cho Bảng điều khiển, Caja v.v...." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Phím tắt mở thanh trình đơn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Độ dài chu kỳ nháy con trỏ, theo mili giây." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Có thể tháo thanh trình đơn" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Phím tắt cho thanh trình đơn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Trình đơn có biểu tượng" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Trình đơn tách rời được" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Mô-đun cho GtkFileChooser (chọn tập tin)" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Mô-đun cần dùng là mô hình hệ thống tập tin cho ô điều khiển của GtkFileChooser. Giá trị có thể là \"gio\", \"mate-vfs\" và \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Phông chữ cách đơn" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Tên phông chữ cách đơn (bề rộng cố định) cần dùng ở những nơi như thiết bị cuối." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Tên phương pháp gõ hiệu chỉnh trước GTK được dùng bởi GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Tên kiểu dáng trạng thái phương pháp gõ GTK+ dùng bởi Gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Tên phông chữ mặc định dùng bởi GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Tên phông chữ mặc định cần dùng để đọc tài liệu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Tên của mô-đun nhập vào được GTK+ dùng." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Hiện trình đơn « Cách nhập »" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Hiện trình đơn « Ký tự Điều khiển Unicode »" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Kích cỡ của biểu tượng trên thanh công cụ, hoặc:\n • small-toolbar\tbiểu tượng nhỏ cho thanh công cụ\n • large-toolbar\tbiểu tượng lớn cho thanh công cụ" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Thanh trạng thái bên phải" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Có thể tháo thanh công cụ" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Cỡ biểu tượng thanh công cụ" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Kiểu dáng thanh công cụ" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Kiểu dáng thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là:\n • both — cả hai,\n • both-horiz — cả hai ngang,\n • icons — biểu tượng,\n • text — chữ." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Dùng phông chữ tự chọn" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Ứng dụng có nên hỗ trợ khả năng truy cập không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Có nên hiển thị hoạt cảnh hay không. Chú ý: đây là khóa toàn cục, nó tác động lên hành vi của bộ quản lý cửa sổ, bảng điều khiển v.v. ..." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Cái nút nên hiển thị một biểu tượng thêm vào nhãn, hay không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Trình đơn có thể hiển thị ảnh bên cạnh mục nhập trình đơn không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Có nên tách rời trình đơn được không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Trình đơn ngữ cảnh của mục nhập và khung xem văn bản có nên đưa ra việc thay đổi cách nhập hay không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Trình đơn ngữ cảnh của mục nhập và khung xem văn bản có nên đưa ra việc chèn ký tự điều khiển hay không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Con trỏ có nên chớp không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Người dùng có thể tháo thanh trình đơn và di chuyển đi chỗ khác không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Người dùng có thể thao thanh công cụ và di chuyển đi chỗ khác không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Người dùng có thể gõ động phím tắt mới khi ở trên mục trình đơn hoạt động không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Có hiển thị đồng hồ thanh trạng thái bên phải không." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Có dùng phông chữ tự chọn trong ứng dụng GTK+ không." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Tắt các bộ quản lý địa chỉ URL và dạng MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Vô hiệu hoá dòng lệnh." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Tắt khả năng khoá màn hình" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Vô hiệu hoá thiết lập in." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Vô hiệu hoá in." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Vô hiệu hoá lưu lên đĩa." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Tắt khả năng chuyển đổi người dùng" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Ngăn cản chạy bất cứ ứng dụng quản lý địa chỉ URL hay dạng MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Ngăn cản người dùng truy cập thiết bị cuối hoặc thực hiện lệnh bằng dòng lệnh. Ví dụ, nó sẽ vô hiệu hoá hộp thoại « Chạy ứng dụng » của bảng điều khiển." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Ngăn cản người dùng hiệu chỉnh thiết lập máy in. Ví dụ, nó sẽ vô hiệu hoá truy cập hộp thoại « Thiết lập in » trong mọi ứng dụng." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Ngăn cản người dùng in. Ví dụ, nó sẽ vô hiệu hoá truy câp hộp thoại « In » trong mọi ứng dụng." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Ngăn cản người dùng lưu vào đĩa. Ví dụ, nó sẽ vô hiệu hoá hộp thoại « Lưu là » trong mọi ứng dụng." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Ngăn cản người dùng chuyển đổi sang tài khoản khác trong khi phiên đang chạy." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Ngăn cản người dùng khoá màn hình." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Tên tập tin của tiếng bíp cần phát." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Tên tập tin chuông tự chọn của bàn phím" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Nhớ tính trạng NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Khi đặt là « true » (đúng), Mate sẽ nhớ tính trạng của LED NumLock (Khóa Số) giữa hai phiên chạy." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "giá trị hợp lệ là:\n • on — bật,\n • off — tắt,\n • custom — tự chọn." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Bộ nhân gia tốc cho chuyển động chuột. Giá trị (-1) là mặc định hệ thống." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Phông chữ con trỏ" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Cỡ con trỏ" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Sắc thái con trỏ" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Tên sắc thái con trỏ. Chỉ dùng do trình phục vụ X có hỗ trợ Xcursor, như XFree86 phiên bản 4.3 và sau." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Khoảng cách trước khi bắt đầu kéo." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Khoảng cách, tính theo điểm ảnh, mà con trỏ phải di chuyển trước khi kích hoạt chuyển động của con chuột. Giá trị (-1) là mặc định hệ thống." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Khoảng thời gian nhấp đúp" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ngưỡng kéo" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Tên phông chữ của con trỏ. Nếu bỏ chọn, phông mặc định sẽ được dùng. Giá trị này chỉ tác động khi khởi chạy trình phục vụ X mỗi phiên làm việc, vì thế thay đổi giá trị này khi đang chạy sẽ không tác động gì cho đến khi bạn đăng nhập lại." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Tô sáng vị trí hiện thời của con trỏ khi nhấn và nhả phím Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Độ dài nhấp đúp." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Định vị con trỏ" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Ngưỡng di chuyển" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Hướng nút chuột" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Nhấp đơn" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Nhấp đơn để mở biểu tượng." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Kích cỡ của con trỏ mà « cursor_theme » (sắc thái con trỏ) có tham chiếu." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Hoán đổi nút trái, phải của chuột cho người dùng thuận tay trái." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Thiết bị hoà tiếng mặc định" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Các rãnh hoà tiếng mặc định" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Bật ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Bật trình phục vụ âm thanh lúc khởi động." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Âm phản hồi đầu vào" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Tên sắc thái âm" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Âm thanh của sự kiện" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Sắc thái âm XDG cần dùng cho các sự kiện âm thanh." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Thiết bị hoà tiếng mặc định dùng bởi những tổ hợp phím nhạc/phim." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Các rãnh hoà tiếng mặc định dùng bởi những tổ hợp phím nhạc/phim." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Có phát âm trên những sự kiện đầu vào không." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Có phát âm trên những sự kiện của người dùng không." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Khoảng thời gian tối đa cần nhớ tạm ảnh mẫu, theo ngày. Đặt thành -1 để tắt." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Kích cỡ tối đa của bộ nhớ ảnh mẫu, theo mega-byte. Đặt thành -1 để tắt." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Tắt mọi trình hiển ảnh thu nhỏ bên ngoài." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Đặt Đúng (true) để vô hiệu hoá mọi trình hiển ảnh thu nhỏ bên ngoài, không cần biết chúng có bị vô hiệu hoá hay không." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Cho phép hoãn thư giãn" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Thời gian thư giãn" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Số phút nhập liệu trước khi bắt đầu thư giãn." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Số phút thư giãn." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Thời gian nhập liệu" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Có khoá bàn phím hay không." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Có khoá bàn phím hay không." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Có cho phép hoãn thư giãn nhập liệu hay không."