# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yarema aka Knedlyk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/Perberos/Mate-Desktop-Environment/issues\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-28 21:24+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Повідомлення про помилку" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Інформаційне повідомлення" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Вхід у сеанс" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Вихід з сеансу" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Інше повідомлення" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Питальний діалог" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Системні події" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Попереджувальне повідомлення" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Типове тло" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Вибір елемента меню" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Клацання на керуючій кнопці" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Вибір поля для відмітки" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Події інтерфейсу користувача" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Не вдається знайти термінал, використовується xterm, навіть якщо він не працює" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Підтримка системи MateConf середовища MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Не вдається знайти домен MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Не вдається знайти домен MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Не вдається відобразити довідку, бо %s не є текою. Це може свідчити про некоректне встановлення." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Не вдається знайти шлях файлів довідки %s чи %s. Перевірте правильність встановлення" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Не вдається знайти файли довідки ані в %s, ані в %s. Це може свідчити про некоректне встановлення." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Не вдається знайти doc_id %s за шляхом довідки" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Документ довідки %s/%s не знайдено" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Підтримка MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Підтримка активізації MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Не вдається створити окрему конфігураційну теку користувача \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Не вдається отримати інформацію про окрему конфігураційну теку користувача \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Не вдається встановити режим доступу 0700 на окрему приватну конфігураційну теку користувача \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Не вдається створити теку комбінацій клавіш MATE \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Віртуальна файлова система MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Вимкнути використання звукового сервера" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Увімкнути використання звукового сервера" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Вузол:порт, на якому запущено звуковий сервер" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "НАЗВАВУЗЛА:ПОРТ" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Бібліотека MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Показувати параметри MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Таблиця Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Таблиця параметрів Popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Ознаки popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Ознаки, що використовуються для popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Контекст popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Вказівник контексту popt, що використовується через MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Контекст GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Вказівник контексту goption, що використовується через MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Призначена для читання людиною назва" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Людська назва програми" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Шлях MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Шлях, по якому потрібно шукати встановлені файли" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Ідентифікатор програми" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Ідентифікаційний рядок програми" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Версія програми" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Версія цієї програми" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Префікс MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Префікс шляху, де встановлено MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Тека бібліотек MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Префікс шляху, де було встановлено бібліотеки MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Тека даних MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Префікс шляху, де було встановлено дані MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Тека конфігурації системи MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Префікс шляху, де було встановлено файли конфігурації MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Префікс програм MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено програми MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Тека бібліотек програми MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки програм MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Тека даних програм MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено дані програм MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Тека параметрів програм MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації програм MATE" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Створити теки" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Створити типові теки MATE під час запуску" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Увімкнути звук" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Увімкнути звук під час запуску" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Як з'єднуватись з esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Параметри довідки" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Параметри програми" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Динамічні модулі до завантаження" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "МОДУЛЬ1,МОДУЛЬ2..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nВиконайте '%s --help', щоб отримати повний список доступних параметрів командного рядка.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Невідома внутрішня помилка при відображенні цієї адреси." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Вказана адреса неправильна." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Помилка при аналізі типової команди, пов'язаної з цим розташуванням." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Помилка при виконанні типової команди, пов'язаної з цим розташуванням." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Відсутня типова дія, пов'язана з цим розташуванням." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Типова дія не підтримує цей протокол." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Запит було відхилено." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\"." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Не вдається знайти вузол." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Не вдається знайти вузол або файл." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Помилка входу у систему." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Помилка відображення url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Фабрика додаткових монікерів" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Монікер MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "монікер типу config indirect" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Ключ \"%s\" не знайдено в конфігурації" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Подавати звуковий сигнал при натисканні модифікатора." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Вимкнути, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Не приймати натиснуту клавішу, якщо вона не утримувалась протягом @delay мілісекунд." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Як довго прискорюватися (у мілісекундах)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Час розгону, в мілісекундах, від 0 до максимальної швидкості." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Максимальна швидкість руху в точках на секунду." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Не зважати на багаторазове натиснення однієї клавіші протягом @delay мілісекунд." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Початкова затримка у мілісекундах" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Мінімальний інтервал у мілісекундах" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Точок за секунду" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "мінімальний інтервал у мілісекундах" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Перелік програм для людей с обмеженими можливостями, що запускаються при вході в сеанс середовища MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Виконувані при вході програми зі спеціальними можливостями" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Чи запускати під час входу у MATE програму Mobility для спеціальних можливостей." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Програма Mobility для спеціальних можливостей" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Програма Mobility для спеціальних можливостей, що використовується для входу у сеанс, роботи з меню та у командному рядку." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Запускати вибрану програму Mobility для спеціальних можливостей" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Чи запускати під час входу у MATE програму Visual для спеціальних можливостей." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Програма Visual для спеціальних можливостей" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Програма Visual для спеціальних можливостей, що використовується для входу у сеанс, роботи з меню та у командному рядку." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Запускати вибрану програму Visual для спеціальних можливостей" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Програмі перегляду потрібен термінал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Переглядач підтримує віддалене керування" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Типовий переглядач" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Типовий переглядач для всіх типів URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Чи типовому переглядачу потрібен термінал для запуску." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Чи типовий переглядач підтримує інтерфейс віддаленого керування Netscape." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Програмі календаря потрібен термінал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Типовий календар" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Типова програма календаря" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Типові задачі" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Типова програма задач" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Програмі задач потрібен термінал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Чи потрібен термінал для запуску програми календаря." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Чи потрібен термінал для запуску програми задач." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Аргумент, що буде передано програмі в терміналі через параметр \"exec\"." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи параметра exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Програма терміналу" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Термінал, що використовуватиметься, коли програма буде його потребувати." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Список з назвами робочих областей першого віконного менеджера. Цей ключ позначений застарілим, починаючи з MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Аварійний віконний менеджер (застарілий)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Аварійний віконний менеджер, на випадок, коли не вдасться знайти вказаний користувачем. Цей ключ позначений застарілим починаючи з MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Назви робочих областей (застарілий)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Кількість робочих областей (застарілий)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Кількість робочих областей, що має використовувати віконний менеджер. Цей ключ позначений застарілим починаючи з MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Віконний менеджер, визначений користувачем (застарілий)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Менеджер вікон, що пробується першим. Цей ключ позначений застарілим починаючи з MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип кольорового переходу" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Визначає метод візуалізації зображення встановленого параметром wallpaper_filename. Можливі значення: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\" та \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Малювати тло робочого столу" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Файл, що використовуватиметься для зображення тла." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Чи має MATE малювати тло робочого столу." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Тип згасання кольору тла. Можливі значення: \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\" і \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Лівий чи верхній колір для малювання градієнтів, не використовується для суцільного кольору." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Прозорість зображення тла." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Файл малюнка" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Прозорість малюнка" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Параметри малюнка" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Первинний колір" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Правий чи ніжній колір для малювання градієнтів, не використовується для суцільного кольору." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторинний колір" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тема файлових значків" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема, що використовуватиметься для відображення значків файлів." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Базова назва типової теми для GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Кнопки містять значки" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Можливість зміни комбінацій клавіш" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Час блимання курсора" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Типовий шрифт" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документа" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Увімкнути спеціальні можливості" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стиль передредагування методу GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стиль стану методу GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значків" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Тема значків, що використовуватиметься для панелі, \"Наутілуса\" тощо." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Комбінація клавіш для відкривання панелей меню." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Величина циклу блимання курсора (в мілісекундах)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Панелі меню можна від'єднувати" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Комбінація клавіш меню" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Меню містять значки" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Меню можна від'єднувати" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модуль для GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Модуль, що використовуватиметься в якості моделі файлової системи для віджета GtkFileChooser. Можливими значеннями є \"gio\", \"mate-vfs\" та \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), що використовується у програмах терміналу" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Назва методу вводу \"Стиль передредагування\" пакету GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Назва методу вводу \"Стиль стану\" пакету GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Назва типового шрифту GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Назва типового шрифту, що використовується для читання документів." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Назва методу вводу \"Стиль стану\" пакету GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показувати меню \"Методи вводу\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Показувати меню \"Керуючі символи Unicode\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Розмір значків панелі інструментів - \"small-toolbar\" або \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Панель стану праворуч" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Панелі інструментів можна від'єднувати" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Розмір значків в панелях" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Стиль панелі інструментів. Правильними значеннями є \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", та \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Використовувати інший шрифт" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Чи мають програми підтримувати спеціальні можливості." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Чи потрібно відображати анімацію. Зауважте, що це глобальний ключ, його зміна вплине на поведінку віконного менеджера, панелі тощо." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Чи можуть у кнопках відображатися значки поруч з текстом." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Чи можуть в меню відображатися значки поруч з текстом." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Чи може користувач відривати меню від панелі." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Чи повинні контекстні меню елементів вводу тексту пропонувати змінити метод вводу." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Чи повинні контекстні меню елементів вводу тексту пропонувати вставити керуючі символи." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Чи має курсор блимати." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі меню і пересувати їх." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі інструментів і пересувати їх." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Чи може користувач динамічно вводити нову комбінацію клавіш, коли курсор знаходиться над меню." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Чи відображати панель стану праворуч." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Чи використовувати нетиповий шрифт у програмах GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Вимкнути обробники URL чи MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Вимкнути командний рядок" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Вимкнути блокування екрану" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Вимкнути налаштовування друку" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Вимкнути друк" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Вимкнути збереження файлів на диск" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Вимкнути перемикання користувачів" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Запобігати запуску будь-яких програм обробки типів URL чи MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Забороняє користувачу доступ до термінала або командного рядка. Наприклад доступ до діалогового вікна панелі \"Виконання програми\" буде вимкнено." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, доступ до діалогового вікна \"Налаштовування друку\" буде вимкнено у всіх програмах." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Забороняє користувачу друк. Наприклад, доступ до діалогового вікна \"Друк\" буде вимкнено у всіх програмах." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Забороняє користувачу збереження файлів на диск. Наприклад, доступ до діалогового вікна \"Зберегти як\" буде вимкнено у всіх програмах." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Перешкоджати перемиканню на інший реєстраційний запис, якщо його сеанс - активний." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Не давати користувачу можливість заблокувати екран." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Назва файлу звуку динаміку." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Назва файлу звукового сигналу клавіатури" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запам'ятовувати статус NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Якщо має значення true, MATE буде зберігати стан NumLock між сеансами." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "можливими значеннями є \"on\", \"off\" та \"custom\"" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Множник прискорення миші. Системним початковим значенням є -1." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Шрифт курсора" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Розмір курсора" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Назва теми курсору. Використовується лише якщо X-сервер підтримує Xcursor, XFree86 4.3 та старших версій." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Відстань, перш ніж почнеться процес перетягування." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Відстань в точках, на яку має пересунутись вказівник, перед тим, як розпочнеться прискорення руху миші. Системним початковим значенням є -1." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Час подвійного клацання" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Поріг початку переносу" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Шрифт курсора. Якщо не встановлено, то буде використано типовий шрифт.Це значення передається системі X Window лише на початку кожного сеансу, так що зміни, внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в сеанс." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Виділяти кольором поточне положення вказівника, коли натиснуто і відпущено клавішу \"Control\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Величина подвійного клацання." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Виявляти позицію вказівника" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Поріг руху" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Орієнтація кнопок миші" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Одинарне клацання" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Одинарне клацання для відкривання значків." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Розмір курсору, на який посилається ключ cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Міняти місцями ліву і праву кнопки для мишей під ліву руку." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Типовий пристрій мікшера звуку" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Типові доріжки мікшера" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Увімкнути ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Увімкнути запуск звукового сервера" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуки при вводі" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Назва звукової теми" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки до подій" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Тема звуків XDG, що використовується озвучення подій." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Типовий пристрій мікшера, що використовується мультимедійними комбінаціями клавіш." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Типові доріжки мікшера, що використовуються мультимедійними комбінаціями клавіш." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Чи відтворювати звуки під час подій вводу." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Чи відтворювати звуки під час визначених користувачем подій." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максимальний вік ескізів у кеші, у днях. Значення -1 вимикає очищення." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максимальний розмір ескізів у кеші, у мегабайтах. Значення -1 вимикає очищення." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Вимкнути всі зовнішні програми створення мініатюр" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Відмітьте, для вимикання всіх зовнішніх програм створення мініатюр, незалежно від того, чи вони ввімкнені іншими способами." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Дозволити відкладання перерви" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Період перерви" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Кількість хвилин активності перед початком перерви." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Тривалість перерви." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Період активності" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Чи дозволяється відкладати перерву."