# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:48+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "ข้อความข้อผิดพลาด" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "ข้อความแจ้งเพื่อทราบ" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "เข้าระบบ" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "ข้อความเบ็ดเตล็ด" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบคำถาม" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "เหตุการณ์ในระบบ" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "ข้อความเตือน" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "พื้นหลังปริยาย" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "เลือกรายการในเมนู" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "คลิกบนปุ่มคำสั่ง" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "กาช่องกากบาท" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "เหตุการณ์ของระบบโต้ตอบกับผู้ใช้" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "ไม่พบเทอร์มินัล จะลองใช้ xterm แทน แม้ว่าอาจจะไม่ได้ผล" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "การรองรับ MateConf ของ MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "หาโดเมน MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP ไม่พบ" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "หาโดเมน MATE_FILE_DOMAIN_HELP ไม่พบ" #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้เพราะ %s ไม่ใช่โฟลเดอร์ โปรดตรวจสอบการติดตั้ง" #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "ไม่พบพาธข้อมูลวิธีใช้ทั้ง %s และ %s โปรดตรวจสอบการติดตั้ง" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "ไม่พบแฟ้มข้อมูลวิธีใช้ทั้งใน %s และ %s โปรดตรวจสอบการติดตั้ง" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "ไม่พบ doc_id %s ในพาธข้อมูลวิธีใช้" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "ไม่พบเอกสารวิธีใช้ %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "การรองรับ MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "การรองรับ MateComponent activation" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์เก็บค่าตั้ง mate ส่วนตัวที่ '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถ stat โฟลเดอร์เก็บค่าตั้ง mate ส่วนตัวที่ '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด 0700 ให้กับโฟลเดอร์เก็บค่าตั้ง mate ส่วนตัวที่ '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์คีย์ด่วนของ mate ที่ '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "MATE Virtual Filesystem" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "ปิดระบบเสียง" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "เปิดระบบเสียง" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Host:port ที่เซิร์ฟเวอร์เสียงที่จะใช้ทำงานอยู่" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOSTNAME:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE Library" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "แสดงตัวเลือกของ MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "ตาราง Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "ตารางตัวเลือกสำหรับ popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "แฟล็ก Popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "แฟล็กที่จะใช้สำหรับ popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt Context" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง popt context ที่ MateProgram ใช้" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption Context" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง goption context ที่ MateProgram ใช้" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผล" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผลของโปรแกรมนี้" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "พาธของ MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "พาธสำหรับหาแฟ้มที่ติดตั้งใว้" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "App ID" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "เลข ID สำหรับโปรแกรมนี้" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "รุ่นของโปรแกรม" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "พรีฟิกซ์ของ MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "พรีฟิกซ์ที่ MATE ถูกติดตั้งไว้" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Libdir ของ MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บไลบรารีที่ MATE ถูกติดตั้งไว้" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Datadir ของ MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บข้อมูลที่ MATE ถูกติดตั้งไว้" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir ของ MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บค่าตั้งที่ MATE ถูกติดตั้งไว้" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "App Prefix ของ MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "พรีฟิกซ์ที่โปรแกรมนี้ถูกติดตั้งไว้" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "App Libdir ของ MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บไลบรารีที่โปรแกรมนี้ถูกติดตั้งไว้" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "App Datadir ของ MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บข้อมูลที่โปรแกรมนี้ถูกติดตั้งไว้" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "App Sysconfdir ของ MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บค่าตั้งที่โปรแกรมนี้ถูกติดตั้งไว้" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "สร้างโฟลเดอร์มาตรฐานของ MATE เมื่อเริ่มทำงาน" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "เปิดเสียง" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "เปิดการใช้งานเสียงเมื่อเริ่มทำงาน" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "วิธีติดต่อ esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "ตัวเลือกของวิธีใช้" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "รายการมอดูลที่จะโหลด" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULE1,MODULE2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nเรียก '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกทั้งหมดสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะแสดงตำแหน่งนี้" #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "ตำแหน่งที่ให้นั้นใช้ไม่ได้" #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่งปริยายสำหรับตำแหน่งนี้" #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้คำสั่งปริยายสำหรับตำแหน่งนี้" #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "ไม่มีคำสั่งปริยายสำหรับตำแหน่งนี้" #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "คำสั่งปริยายไม่รู้จักโพรโทคอลนี้" #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก" #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "หาโฮสต์ \"%s\" ไม่พบ" #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "หาโฮสต์ไม่พบ" #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "หาตำแหน่งหรือแฟ้มไม่พบ" #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ" #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "ผิดพลาดขณะแสดง URL: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "โรงงานมอนิเกอร์พิเศษ" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "มอนิเกอร์ MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "มอนิเกอร์ค่าตั้งทางอ้อม" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "ไม่ทราบชนิด" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "ไม่พบคีย์ %s ในค่าตั้ง" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "บี๊บถ้าปุ่มประกอบถูกกด" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "เลิกใช้ถ้าสองปุ่มถูกกดพร้อมกัน" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "รับสัญญาณการกดปุ่มต่อเมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ @delay มิลลิวินาที" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "ใช้เวลากี่มิลลิวินาที่ในการเร่งความเร็ว" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "ใช้เวลากี่มิลลิวินาทีในการเร่งจาก 0 ไปความเร็วสูงสุด" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "คอยกี่มิลลิวินาทีก่อนที่ปุ่มบังคับเมาส์จะเริ่มทำงาน" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "ความเร็วสูงสุดกี่พิกเซลต่อวินาที" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "ไม่สนใจปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำภายใน @delay มิลลิวินาที" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่คอย" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "ช่วงเวลาสั้นสุด เป็นมิลลิวินาที" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "พิกเซลต่อวินาที" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "ช่วงเวลาสั้นสุด เป็นมิลลิวินาที" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "รายการของโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเริ่มใช้เมื่อเข้าสู่ระบบ MATE" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าสู่ระบบ" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "ให้ MATE เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกไว้ เมื่อเข้าระบบ" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกใช้" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกใช้ สำหรับการเข้าระบบ เมนู หรือบรรทัดคำสั่ง" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกไว้" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "ให้ MATE เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกไว้ เมื่อเข้าระบบ" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกใช้" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกใช้ สำหรับการเข้าระบบ เมนู หรือบรรทัดคำสั่ง" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกไว้" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "เบราว์เซอร์ต้องใช้เทอร์มินัล" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "เบราว์เซอร์เข้าใจรีโมต" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "เบราว์เซอร์ปริยาย" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "เบราว์เซอร์ที่ใช้สำหรับเปิด URL ถ้าไม่ได้เจาะจงใช้เบราว์เซอร์อื่น" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "เบราว์เซอร์ปริยายต้องใช้เทอร์มินัลหรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "กำหนดว่าเบราว์เซอร์ปริยายเข้าใจ netscape remote หรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "ปฏิทินต้องใช้เทอร์มินัล" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "ปฏิทินปริยาย" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "โปรแกรมปฏิทินปริยาย" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "โปรแกรมงานปริยาย" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "โปรแกรมรายการงานปริยาย" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "โปรแกรมงานต้องใช้เทอร์มินัล" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "ปฏิทินปริยายต้องใช้เทอร์มินัลหรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "โปรแกรมรายการงานปริยายต้องใช้เทอร์มินัลหรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "อากิวเมนต์สำหรับเรียกใช้โปรแกรมในเทอร์มินัลตามคีย์ 'exec'" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "อาร์กิวเมนต์คำสั่ง" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัล" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลที่จะใช้สำหรับโปรแกรมที่ต้องใช้เทอร์มินัล" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "รายชื่อพื้นที่ทำงานของโปรแกรมจัดการหน้าต่างแรก คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ MATE 2.12 เป็นต้นไป" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างสำรอง (เลิกใช้แล้ว)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ใช้เมื่อหาโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ผู้ใช้เลือกไม่พบ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ MATE 2.12 เป็นต้นไป" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "รายชื่อพื้นที่ทำงาน (เลิกใช้แล้ว)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน (เลิกใช้แล้ว)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงานที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างควรจะใช้ คียนี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ MATE 2.12 เป็นต้นไป" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างของผู้ใช้ (เลิกใช้แล้ว)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะลองใช้ก่อน คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ MATE 2.12 เป็นต้นไป" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "ชนิดการแรเงาสี" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปที่เลือกใน wallpaper_filename อย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"none\" (ไม่แสดง), \"wallpaper\" (เรียงกระเบื้อง), \"centered\" (วางตรงกลาง), \"scaled\" (ขยายพอดีหน้าจอ), \"stretched\" (ยืดเต็มหน้าจอ), \"zoom\" (ซูมเต็มหน้าจอ), \"spanned\"" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "วาดพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "แฟ้มที่จะใช้เป็นรูปพื้นหลัง" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "ให้ MATE เป็นผู้วาดพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "จะไล่สีพื้นหลังอย่างไร สามารถตั้งเป็น \"horizontal-gradient\" \"vertical-gradient\" หรือ \"solid\"" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "สีเดียวที่ใช้ หรือสีซ้ายหรือสีบนถ้าไล่แถบสี " #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "ความโปร่งแสงสำหรับรูปพื้นหลัง" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "ชื่อแฟ้มรูป" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "ความโปร่งแสงของรูป" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "ตัวเลือกของรูป" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "สีหลัก" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "สีขวาหรือสีล่างถ้าไล่แถบสี ค่านี้ไม่ถูกใช้ถ้าใช้สีเดียว" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "สีรอง" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "ชุดไอคอนแฟ้ม" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "ชุดไอคอนสำหรับใช้แสดงเป็นตัวแทนแฟ้ม" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งปริยายที่ใช้โดย GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "ปุ่มมีไอคอน" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "สามารถเปลี่ยนคีย์ด่วนได้" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "ช่วงการกะพริบของเคอร์เซอร์" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "แบบอักษรปริยาย" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "แบบอักษรสำหรับเอกสาร" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "ใช้สิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "มอดูล GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "รูปแบบ Preedit ของ GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "รูปแบบของสถานะของ GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "ชุดไอคอนสำหรับใช้ในพาเนล caja ฯลฯ" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เปิดแถบเมนู" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "จังหวะการกะพริบของเคอร์เซอร์ เป็นมิลลิวินาที" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "ดึงแถบเมนูออกมาได้" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "คีย์ด่วนเรียกเมนู" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "เมนูมีไอคอน" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "เมนูมีแถบดึงออก" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "มอดูลสำหรับ GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "มอดูลที่จะใช้จัดการระบบแฟ้มสำหรับวิดเจ็ต GtkFileChooser ค่าที่เป็นไปได้คือ \"gio\", \"mate-vfs\" และ \"gtk+\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "แบบอักษรพิมพ์ดีด" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "ชื่อแบบอักษรพิมพ์ดีด (ความกว้างคงที่) สำหรับใช้โปรแกรมที่ต้องใช้ (เช่น เทอร์มินัล)" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "ชื่อของรูปแบบ Preedit ของกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "ชื่อของรูปแบบสถานะของกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "ชื่อแบบอักษรปริยายสำหรับ gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "ชื่อแบบอักษรปริยายสำหรับอ่านเอกสารต่างๆ" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "ชื่อของมอดูลกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "แสดงเมนู 'วิธีป้อนข้อความ'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "แสดงเมนู 'อักขระควบคุมของยูนิโค้ด'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "ขนาดของไอคอนในแถบเครื่องมือ เป็นค่า \"small-toolbar\" หรือ \"large-toolbar\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "แถบสถานะอยู่ด้านขวา" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "ดึงแถบเครื่องมือออกมาได้" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอนในแถบเครื่องมือ" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ สามารถตั้งเป็น \"both\", \"both-horiz\" \"icons\" หรือ \"text\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "ใช้แบบอักษรตั้งเอง" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "กำหนดว่าโปรแกรมควรจะใช้สิ่งอำนวยความสะดวกหรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "กำหนดว่าควรจะแสดงภาพเคลื่อนไหวหรือไม่ หมายเหตุ: นี่เป็นคีย์ส่วนกลางที่ใช้ร่วมสำหรับ พาเนล โปรแกรมจัดการหน้าต่าง ฯลฯ" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "กำหนดว่าปุ่มจะแสดงไอคอนเพิ่มเติมจากข้อความบนปุ่มหรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "กำหนดว่าเมนูจะแสดงไอคอนข้างๆ รายการในเมนูหรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "กำหนดว่าเมนูสามารถดึงออกมาได้หรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "กำหนดว่าจะให้เมนูบริบทของช่องป้อนข้อความแสดงเมนูสำหรับเปลี่ยนวิธีป้อนข้อความหรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "กำหนดว่าจะให้เมนูบริบทของช่องป้อนข้อความแสดงเมนูสำหรับแทรกอักขระควบคุมหรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "กำหนดว่าเคอร์เซอร์จะกะพริบหรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้สามารถดึงแถบเมนูออกมาใช้นอกหน้าต่างได้หรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้สามารถดึงแถบเครื่องมือออกมาใช้นอกหน้าต่างได้หรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้สามารถตั้งคีย์ด่วนเมื่อเมาส์ชี้ที่รายการเมนูที่เปิดใช้งานอยู่ได้หรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะไว้ด้านขวาหรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรตั้งเองในโปรแกรม gtk+ หรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "ปิดใช้การดำเนินการ URL และชนิด MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "ปิดใช้บรรทัดคำสั่ง" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "ปิดการล็อคหน้าจอ" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "ปิดใช้การปรับแต่งการพิมพ์" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "ปิดใช้การพิมพ์" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "ปิดใช้การบันทึกแฟ้ม" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "ปิดการสลับผู้ใช้" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "ไม่ต้องเรียกโปรแกรมจัดการ URL หรือชนิด MIME ใดๆ" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้เรียกใช้เทอร์มินัล หรือเรียกใช้คำสั่งจากบรรทัดคำสั่ง ผลคือ หน้าต่าง \"เรียกโปรแกรม\" ในพาเนลจะหายไป เป็นต้น" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้ปรับแต่งการพิมพ์ ผลคือ เมนู \"ปรับแต่งการพิมพ์\" ในโปรแกรมต่างๆ จะใช้ไม่ได้ เป็นต้น" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้พิมพ์ออกเครื่องพิมพ์ ผลคือ เมนู \"พิมพ์\" ในโปรแกรมต่างๆ จะใช้ไม่ได้ เป็นต้น" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้บันทึกแฟ้มลงดิสก์ ผลคือ เมนู \"บันทึกเป็น\" ในโปรแกรมต่างๆ จะใช้ไม่ได้ เป็นต้น" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้สลับไปใช้บัญชีผู้ใช้อื่นขณะที่วาระยังดำเนินอยู่" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้ล็อคจอภาพ" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงระฆังที่จะเล่น" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงระฆังแป้มพิมพ์ที่กำหนด" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "จำสถานะ NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "ถ้าเป็นจริง MATE จะจำสถานะของไฟ NumLock ขณะจบวาระเพื่อใช้ในวาระถัดไป" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "สามารถตั้งเป็น \"on\", \"off\" หรือ \"custom\"" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "ตัวคูณความเร่งของเมาส์ ถ้าตั้งเป็น -1 จะใช้ค่าปริยายของระบบ" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "แบบอักษรตัวชี้" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "ขนาดตัวชี้" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "ชุดตกแต่งตัวชี้" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "ชื่อชุดตกแต่งตัวชี้ ใช้กับ X server ที่รองรับ Xcursor เช่น XFree86 4.3 ขึ้นไปเท่านั้น" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ระยะก่อนที่จะเริ่มลาก" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "ระยะทางเป็นพิกเซล ที่ตัวชี้ต้องขยับ ก่อนที่จะเมาส์จะวิ่งอย่างเร็ว ถ้าตั้งเป็น -1 จะใช้ค่าปริยายของระบบ" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "ความเร็วดับเบิลคลิก" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "ระยะเริ่มลาก" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับตัวชี้ ถ้าไม่ตั้งจะใช้แบบอักษรปริยาย ค่านี้จะถูกส่งไป X เซิร์ฟเวอร์เมื่อเริ่มวาระเท่านั้น ค่าที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้ เมื่อเข้าระบบครั้งต่อไป" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "เน้นตำแหน่งของตัวชี้เมื่อปุ่ม Control ถูกกดแล้วปล่อย" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "ความเร็วดับเบิลคลิก" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "หาตัวชี้" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "ระยะเร่ง" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "ตำแหน่งปุ่มบนเมาส์" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "คลิกเดียว" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "เปิดไอคอนด้วยคลิกเดียว" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "ขนาดของตัวชี้ที่อ้างโดย cursor_theme" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "สลับปุ่มซ้ายและขวาของเมาส์ สำหรับผู้ถนัดซ้าย" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "อุปกรณ์ปรับระดับเสียงปริยาย" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "แทร็กปรับระดับเสียงปริยาย" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "เปิดใช้ ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "เปิดใช้ระบบเสียง" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "เล่นเสียงการป้อนข้อมูล" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "ชื่อชุดเสียง" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเหตุการณ์" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "ชุดเสียงของ XDG ที่จะใช้เล่นประกอบการป้อนข้อมูล" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "อุปกรณ์ปรับระดับเสียงปริยายที่จะใช้โดยปุ่มลัดสื่อผสม" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "แทร็กปรับระดับเสียงปริยายที่จะใช้โดยปุ่มลัดสื่อผสม" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "จะเล่นเสียงหรือไม่เมื่อมีเหตุการณ์การป้อนข้อมูล" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "จะเล่นเสียงหรือไม่เมื่อมีเหตุการณ์การใช้งาน" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "ระยะเวลาที่นานที่สุดที่จะเก็บภาพย่อไว้ในแคช เป็นจำนวนวัน กำหนดเป็น -1 ถ้าจะไม่ล้างแคชเลย" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "ขนาดสูงสุดของแคชภาพย่อ ในหน่วยเมกะไบต์ กำหนดเป็น -1 ถ้าจะไม่ล้างแคชเลย" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "ปิดการใช้งานโปรแกรมแสดงรูปภาพย่อภายนอกทั้งหมด" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงเพื่อปิดการเรียกใช้โปรแกรมแสดงรูปภาพย่อภายนอกทั้งหมด โดยไม่สนใจว่าโปรแกรมแต่ละตัวเหล่านั้นจะมีการสั่งเปิดใช้หรือปิดการใช้งานต่างหากไว้หรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "ยอมให้เลื่อนการพักออกไป" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "เวลาพัก" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "จำนวนนาทีที่พิมพ์ก่อนที่จะบังคับให้พัก" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "จำนวนนาทีของระยะเวลาพักพิมพ์" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "ระยะเวลาพิมพ์" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "จะล็อคแป้นพิมพ์หรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "จะล็อคแป้นพิมพ์หรือไม่" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "จะให้เลื่อนการพักพิมพ์ออกไปได้หรือไม่"