# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:53+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Felmeddelande" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informativt meddelande" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Inloggning" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Utloggning" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Diversemeddelande" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Frågedialog" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Systemhändelser" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Varningsmeddelande" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Standardbakgrund" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Välj menyobjekt" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Klicka på kommandoknapp" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Välj kryssruta" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Händelser i användargränssnitt" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Kan inte hitta någon terminal, använder xterm, även om det kanske inte fungerar" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Stöd för MateConf i MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Kan inte hitta domänen MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Kan inte hitta domänen MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Kan inte visa hjälp eftersom %s inte är en katalog. Kontrollera din installation." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Kunde inte hitta hjälpsökvägarna %s eller %s. Kontrollera din installation" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Kan inte hitta hjälpfilerna i vare sig %s eller %s. Kontrollera din installation" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Kan inte hitta doc_id %s i hjälpsökvägen" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Hjälpdokumentet %s/%s kunde inte hittas" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent-stöd" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent-activation-stöd" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa användarspecifik mate-konfigurationskatalog \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte få status om privata, per-användare, mate-konfigurationskatalogen \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Kunde inte ändra rättigheterna till 0700 på den användarspecifika mate-konfigurationskatalogen \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\" för kortkommandon i mate: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Virtuellt MATE-filsystem" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Inaktivera användning av ljudserver" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Aktivera användning av ljudserver" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Värd:port på vilken ljudservern som ska användas kör" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "VÄRDNAMN:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE-bibliotek" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Visa MATE-flaggor" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt-tabell" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tabellen med flaggor för popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt-flaggor" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Flaggorna att använda för popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-sammanhang" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Popt-sammanhangspekaren som MateProgram använder" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption-sammanhang" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Goption-sammanhangspekaren som MateProgram använder" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Användarvänligt namn" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Användarvänligt namn på detta program" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATE-sökväg" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Sökväg i vilken installerade filer ska sökas" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Program-ID" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ID-sträng att använda för detta program" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Programversion" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Version av detta program" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATE-prefix" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefix där MATE installerats" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE-bibliotekskatalog" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Biblioteksprefix där MATE installerats" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATE-datakatalog" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Dataprefix där MATE installerats" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATE-systemkonfigurationskatalog" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Konfigurationsprefix där MATE installerats" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "MATE-programprefix" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefix där detta program installerats" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATE-programbibliotekskatalog" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Biblioteksprefix där detta program installerats" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "MATE-programdatakatalog" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Dataprefix där detta program installerats" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "MATE-programkonfigurationskatalog" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Konfigurationsprefix där detta program installerats" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Skapa kataloger" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Skapa MATE-standardkataloger vid uppstart" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Aktivera ljud" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Aktivera ljud vid uppstart" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Hur anslutning till esd ska ske" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Hjälpflaggor" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Programflaggor" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Dynamiska moduler att läsa in" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nKör \"%s --help\" för att se hela listan av tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Okänt internt fel vid visning av denna plats." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Den angivna platsen är ogiltig." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Ett fel uppstod vid tolkning av standardåtgärdskommandot som är associerat med denna plats." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Ett fel uppstod vid start av standardåtgärdskommandot som är associerat med denna plats." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Det finns ingen standardåtgärd som är associerad med denna plats." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Standardåtgärden stöder inte detta protokoll." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Begäran avbröts." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Värden \"%s\" kunde inte hittas." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Värden kunde inte hittas." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Platsen eller filen kunde inte hittas." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Inloggningen har misslyckats." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Fel vid visning av url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Extra moniker-fabrik" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf-moniker" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "konfigurera indirekt moniker" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Okänd typ" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Nyckeln %s hittades inte i konfigurationen" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pip när en modifierare trycks ned." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks ned samtidigt." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Acceptera inte en tangent som trycks ned om den inte hålls nedtryckt i @delay millisekunder." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hur länge ska accelerering ske i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hur många millisekunder det tar att gå från 0 till maximal hastighet." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Hur många millisekunder att vänta innan musflyttningstangenter börjar fungera." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hur många bildpunkter per sekund att flytta vid maximal hastighet." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorera flera tryckningar på _samma_ tangent inom @delay millisekunder." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Initiell fördröjning i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minsta intervall i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Bildpunkter per sekund" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minsta intervall i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lista över program för hjälpmedelstekniker som ska startas när inloggning sker till MATE-skrivbordet." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Starta program för hjälpmedelstekniker" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade under inloggning." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade att använda för inloggning, meny eller kommandorad." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade under inloggning." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade att använda för inloggning, meny eller kommandorad." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Webbläsaren behöver terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Webbläsaren förstår fjärr" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Standardwebbläsare" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Standardwebbläsare för alla URL:er." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Huruvida standardwebbläsaren behöver en terminal för att köra." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Huruvida standardwebbläsaren förstår netscape-fjärr." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender behöver terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Standardkalender" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Standardprogram för kalender" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Standarduppgifter" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Standardprogram för uppgifter" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Uppgifter behöver terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Huruvida standardprogram för kalender behöver en terminal för att köra" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Huruvida standardprogram för uppgifter behöver en terminal för att köra" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument som används för att köra program i terminalen som anges av \"exec\"-nyckeln." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec-argument" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminalprogram att använda vid start av program som kräver ett." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "En lista med namn på de första fönsterhanterararbetsytorna. Denna nyckel har föråldrats sedan MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Alternativ fönsterhanterare (föråldrat)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Alternativ fönsterhanterare om användarfönsterhanteraren inte kan hittas. Denna nyckel har föråldrats sedan MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Namn på arbetsytorna (föråldrat)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Antalet arbetsytor (föråldrat)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska använda. Denna nyckel har föråldrats sedan MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Användarfönsterhanterare (föråldrat)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Fönsterhanterare att prova först. Denna nyckel har föråldrats sedan MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Färgskuggningstyp" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Bestämmer hur bilden som är angiven i wallpaper_filename renderas. Möjliga värden är \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Rita skrivbordsbakgrund" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fil att använda som bakgrundsbild." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Låt MATE rita ut skrivbordsbakgrunden." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Hur bakgrundsfärgen ska skuggas. Möjliga värden är \"horizontal-gradient\" (vågrät gradient), \"vertical-gradient\" (lodrät gradient) och \"solid\" (enfärgad)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Vänster färg eller övre färg vid ritande av färgtoningar, eller den enda färgen vid enfärgat." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitet med vilken bakgrundsbilden ska ritas." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Bildfilnamn" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Bildopacitet" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Bildalternativ" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Primär färg" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Höger eller nedre färg vid ritande av färgtoningar, används inte för enfärgat." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundär färg" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Filikontema" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema som används för visning av filikoner." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basnamn för standardtemat som används av gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knappar har ikoner" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kan ändra snabbtangenter" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markörblinkning" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Blinktid för markör" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Standardtypsnitt" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Dokumenttypsnitt" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktivera tillgänglighet" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivera animationer" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM-modul" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM-förredigeringsstil" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM-statusstil" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+-tema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Ikontema att använda för panelen, caja, osv." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna menyraderna." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Längd på markörblinkcykeln, i millisekunder." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menyrad är löstagbar" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menyradssnabbtangent" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menyer har ikoner" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menyer har löstagningsflik" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul för GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul att använda som filsystemsmodellen för GtkFileChooser-widgeten. Möjliga värden är \"gio\", \"mate-vfs\" och \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Typsnitt med fast breddsteg" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Namn på ett typsnitt med fast breddsteg som kan användas på platser som exempelvis terminalfönster." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Namn på GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som används av gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Namn på GTK+-inmatningsmetodens statusstil som används av gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Namn på standardtypsnittet som används av gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Namn på standardtypsnittet som används för läsning av dokument." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Namn på inmatningsmetodens modul som används av GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Visa \"Inmatningsmetoder\"-menyn" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Visa \"Unicode-kontrolltecken\"-menyn" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Ikonstorlek i verktygsrader, antingen \"small-toolbar\" eller \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusraden till höger" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Verktygsrad är löstagbar" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Storlek på verktygsradsikoner" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Verktygsradsstil" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil för verktygsrad. Giltiga värden är \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" och \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Använd anpassat typsnitt" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Huruvida Program-menyn ska ha tillgänglighetsstöd." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Huruvida animationer ska visas. Observera: Detta är en global nyckel, den ändrar beteendet på fönsterhanteraren, panelen osv." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Huruvida knappar kan visa en ikon i tillägg till knapptexten." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Huruvida menyer kan visa en ikon bredvid ett menyobjekt." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Huruvida menyer ska ha en löstagningsflik." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Huruvida sammanhangsmenyer för objekt och textvyer ska låta inmatningsmetoden ändras eller inte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Huruvida sammanhangsmenyerna för objekt och textvyer ska låta kontrolltecken infogas eller inte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Huruvida markören ska blinka." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Huruvida användaren kan ta loss menyrader och flytta runt dem." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Huruvida användaren kan ta loss verktygsrader och flytta runt dem." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Huruvida användaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent när denne är positionerad över ett aktivt menyobjekt." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Huruvida en statusradsmätare ska visas till höger." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Huruvida ett anpassat typsnitt ska användas i gtk+-program." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Inaktivera hanterare för URL- och MIME-typer" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Inaktivera kommandorad" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Inaktivera skärmlåsning" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Inaktivera utskriftskonfiguration" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Inaktivera utskrifter" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Inaktivera sparande av filer till disk" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Inaktivera användarväxling" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Förhindra att hanterarprogram för URL- eller MIME-typer körs." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Förhindra att användaren kommer åt terminalfönster eller kan ange en kommandorad som ska köras. Detta kan till exempel inaktivera åtkomst till panelens \"Kör program\"-dialogfönster." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Förhindra att användaren ändrar utskriftsinställningar. Detta kan till exempel inaktivera åtkomst till alla programs \"Utskriftskonfiguration\"-dialogfönster." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Förhindra att användaren skriver ut. Detta kan till exempel inaktivera åtkomst till alla programs \"Skriv ut\"-dialogfönster." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Förhindra att användaren sparar filer på hårddisken. Detta kan till exempel inaktivera åtkomst till alla programs \"Spara som\"-dialogfönster." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Förhindra användaren från att växla till ett annat konto under tiden dennes session är aktiv." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Förhindra användaren från att låsa skärmen." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Filnamn på signalen som ska spelas upp." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Anpassat filnamn för tangentbordssignal" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Kom ihåg NumLock-status" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "När inställd till true kommer MATE att komma ihåg status för NumLock-lampan mellan sessioner." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "möjliga värden är \"on\", \"off\" och \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Accelerationsförstärkare för musrörelse. Ett värde på -1 är systemets standardalternativ." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Markörtypsnitt" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Markörstorlek" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Markörtema" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Temanamn för pekare. Används endast av Xservers som stöder Xcursor, såsom XFree86 4.3 och senare." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Avstånd innan en dragning startas." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Avstånd i bildpunkter som pekaren måste flyttas innan accelerererad musrörelse aktiveras. Ett värde på -1 är systemets standardalternativ." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Tid för dubbelklick" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Tröskelvärde för dragning" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Typsnittsnamn för markören. Om det inte är inställt används standardtypsnittet. Detta värde propageras endast till X-serverstarten för varje session, så att ändra det mitt under en session kommer inte att ha någon effekt till dess att du loggar in nästa gång." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Markera den aktuella positionen för pekaren när control-tangenten trycks ned och släpps." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Längden på ett dubbelklick." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalisera pekare" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Tröskelvärde för rörelse" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Musknappsorientering" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Enkelklick" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Enkelklick för att öppna ikoner." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Storlek på pekaren som refereras till av cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Byt vänster och höger musknapp för vänsterhänt mus." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Standardmixerenhet" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Standardmixerspår" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktivera ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Aktivera uppstart av ljudserver." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Återkopplingsljud för inmatning" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Ljudtemanamn" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Ljud för händelser" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG-ljudtemat att använda för händelseljud." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Standardmixerenheten som används av multimediatangentbindningarna." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Standardmixerspåren som används av multimediatangentbindningarna." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid inmatningshändelser." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid användarhändelser." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximal ålder för miniatyrbilder i mellanlagret, i dagar. Ställ in till -1 för att inaktivera tömning." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximal storlek för miniatyrbildsmellanlagret, i megabyte. Ställ in till -1 för att inaktivera tömning." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Inaktivera alla externa skapare av miniatyrbilder" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Ställ till sant för att inaktivera alla externa program som skapar miniatyrbilder, oavsett om de aktiveras/inaktiveras individuellt." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Tillåt senareläggning av pauser" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Paustid" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Antal minuter med skrivtid innan pausläget börjar." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Antal minnuter som skrivpausen ska vara." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Skrivtid" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Huruvida tangentbordslåsning är aktiverat" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Huruvida tangentbordslåsning är aktiverat." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Huruvida skrivpausskärmen kan senareläggas."