# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:56+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Poruka o grešci" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Obaveštajna poruka" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Prijava" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Raznovrsna poruka" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Prozorče sa pitanjem" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Sistemski događaji" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Poruka sa upozorenjem" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Podrazumevana pozadina radne površine" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Izaberite stavku menija" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Pritisnite dugme" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Izaberite kućicu" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Događaji korisničkog sučelja" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Ne može da pronađe terminal, koristi xterm, mada i to možda neće raditi" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Gnom podrška za GKonf" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Ne može da pronađe MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domen" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Ne može da pronađe MATE_FILE_DOMAIN_HELP domen." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Ne može da prikaže pomoć pošto %s nije direktorijum. Proverite vašu instalaciju." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Ne može da pronađe putanje sa pomoćnim datotekama ni u %s ni u %s. Proverite vašu instalaciju" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Ne može da pronađe pomoćne datoteke ni u %s ni u %s. Proverite vašu instalaciju." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Ne može da pronađe doc_id %s u putanji za pomoć" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Nije pronađen dokument za pomoć %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent podrška" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Podrška za MateComponent aktivaciju" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Ne može da napravi direktorijum „%s“ za korisnikova podešavanja Gnoma: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Ne može da opipa privatni direktorijum „%s“ za korisnikova podešavanja Gnoma: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Ne može da postavi ovlašćenja 0700 na direktorijum „%s“ za korisnikova podešavanja Gnoma: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Ne može da napravi direktorijum sa Gnom prečicama „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Gnomov oponašajući sistem datoteka" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Isključi upotrebu zvuka" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Uključi upotrebu zvuka" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Računar:port gde željeni server za zvuk osluškuje" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "RAČUNAR:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Gnomova biblioteka" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Prikaži mogućnosti koje unosi Gnom" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt tabela" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Postavke tabele za popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt opcije" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Opcije u upotrebi za popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt smisao" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Pokazivač za popt smisao koji MateProgram koristi" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption kontekst" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Pokazivač za goption smisao koji MateProgram koristi" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Čoveku razumljivo ime" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Ime ovog programa koje je razumljivo čoveku" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Putanja Gnoma" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Putanja u kojoj da traži postavljene datoteke" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "IB programa" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "IB niska koja se koristi za ovaj program" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Izdanje programa" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Izdanje ovog programa" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Gnom direktorijum" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Direktorijum u koji je Gnom postavljen" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Gnomove biblioteke" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Direktorijum Gnomovih biblioteka" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Gnomovi podaci" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Direktorijum gde su smešteni dodatni Gnomovi podaci" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Gnomova podešavanja" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Direktorijum gde su smeštena podešavanja Gnoma" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Direktorijum Gnom programa" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Direktorijum u koji je smešten ovaj program" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Biblioteke Gnom programa" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Direktorijum u kome se nalaze biblioteke ovog programa" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Podaci Gnom programa" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Direktorijum u kome se nalaze dodatni podaci ovog programa" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Podešavanja Gnom programa" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Direktorijum u kome se nalaze podešavanja ovog programa" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Napravi direktorijume" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Napravi uobičajene Gnomove direktorijume pri pokretanju" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Uključi zvuk" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Uključi zvuk pri pokretanju" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "E-zvučnik" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Kako da uspostavi vezu sa esd-om" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Pomoćne opcije" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opcije programa" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Učitaj dinamičke module" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nDa bi videli potpun spisak mogućnosti linije naredbi, molim pozovite: „%s --help“\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Nepoznata unutrašnja greška pri prikazivanju ovog mesta." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Navedena putanja je neispravna." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Došlo je do greške pri obradi podrazumevane naredbe za ovu putanju." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju podrazumevane naredbe za ovu putanju." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Nema podrazumevane akcije za ovu putanju." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Podrazumevana akcija ne podržava ovaj protokol." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Zahtev je povučen." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Ne mogu da pronađem računar „%s“." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Ne mogu da pronađem računar." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Mesto ili datoteka nisu mogli biti pronađeni." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Prijava nije uspela." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Greška pri prikazivanju adrese: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fabrika dodatnih nadimaka" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "GKonf nadimak" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "posredni nadimak podešavanja" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Nije našao ključ %s među podešavanjima" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Svirni pri pritisku na izmenjivač." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Isključi ukoliko su dva tastera pritisnuta istovremeno." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Ne smatraj taster pritisnutim dok se ne drži bar @delay milisekundi." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Koliko dugo (u milisekundama) da ubrzava" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koliko vremena (u milisekundama) treba da dođe od nule do najveće brzine." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Koliko vremena (u milisekundama) treba da prođe pre nego što tasteri za pomeranje miša počnu da rade." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Zanemari višestruki pritisak na _isti_ taster u rasponu od @delay milisekundi." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Početno odugovlačenje u milisekundama" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Najmanji period u milisekundama" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Tačaka po sekundi" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "najmanji period u milisekundama" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Spisak programa za ispomoć koji se pokreću pri prijavi u Gnomovo radno okruženje." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Programi za ispomoć na početku" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Da li Gnom treba da pokrene omiljeni program za motoričku ispomoć pri prijavi u okruženje." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Omiljeni program za motoričku ispomoć" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Omiljeni program za motoričku ispomoć koji će se koristiti za prijavu, meni ili rad u komandnoj liniji." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Pokreni omiljeni program za motoričku ispomoć" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Da li Gnom treba da pokrene omiljeni program za vizuelnu ispomoć pri prijavi u okruženje." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Omiljeni program za vizuelnu ispomoć" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Omiljeni program za vizuelnu ispomoć koji se koristi za prijavu, meni ili rad u komandnoj liniji." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Pokreni omiljeni program za vizuelnu ispomoć" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Čitač zahteva terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Čitač razume udaljeno" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Uobičajeni čitač" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Uobičajeni čitač za sve adrese." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Da li je uobičajenom čitaču neophodan terminal za izvršavanje." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Da li uobičajeni čitač razume udaljene Netskejp naredbe." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendar zahteva terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Podrazumevani kalendar" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Podrazumevani program za kalendar" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Podrazumeana sveska zaduženja" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Podrazumevani program za zaduženja" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Poslovnik zahteva terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Da li je uobičajenom programu za kalendar neophodan terminal za izvršavanje" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Da li je uobičajenom programu za zaduženja neophodan terminal za izvršavanje" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument sa kojim se izvršavaju programi u terminalu definisanom pomoću „exec“ ključa." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenti izvršenja" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalski program" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminalski program koji se koristi za pokretanje programa kojima je isti potreban." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Spisak imena prvih radnih površina upravnika prozora. Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Rezervni upravnik prozora (zastarelo)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Rezervni upravnik prozora ukoliko ne može da pronađe korisnikov upravnik. Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Imena radnih površina (zastarelo)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Broj radnih površina (zastarelo)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Broj radnih površina koje koristi upravnik prozora. Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Korisnikov upravnik prozora (zastarelo)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Prvi upravnik prozora koji probati. Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Vrsta pretapanja boja" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću wallpaper_filename. Moguće vrednosti su „none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), „centered“ (centrirano), „scaled“ (preko celog ekrana), „stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i „spanned“ (protegnuto)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Iscrtaj pozadinu radne površine" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Koju datoteku da koristi za pozadinsku sliku." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Da li da Gnom iscrta pozadinu radne površine." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Kako da pretapa boje pozadine. Moguće vrednosti su „horizontal-gradient“, „vertical-gradient“ i „solid“." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Boja na vrhu ili levoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja, ili boja jednobojne pozadine." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Neprovidnost kojom da iscrta pozadinsku sliku." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Datoteka sa slikom" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Neprovidnost slike" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Izbori za sliku" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Osnovna boja" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Boja na dnu ili desnoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja; ne koristi se za jednobojnu pozadinu." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Dodatna boja" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema ikona za datoteke" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema koja se koristi za prikazivanje ikona za datoteke." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi Gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Dugmići sadrže ikone" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Period treptaja kursora" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Uobičajen slovni lik" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Slovni lik za dokumente" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Omogući pristupačnost" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM modul" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Stil predunosa" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Stil stanja" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikona" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, Caja, itd." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje menija." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Dužina perioda treperenja kursora, u milisekundama." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Odvojiv osnovni meni" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Prečica za osnovni meni" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Meniji sadrže ikone" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meni se može otkinuti" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Deo za izbor datoteka (GtkFileChooser)" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Deo za način izbora datoteka pomoću elementa GtkFileChooser. Dozvoljene vrednosti su „gio“, „mate-vfs“ i „gtk+“." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Slovni lik utvrđene širine" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Ime slovnog lika podjednake širine koji se koriste na mestima kao što je npr. terminal." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Ime Gtk+ IM stila predunosa koji koristi Gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Ime Gtk+ IM stila stanja koji koristi Gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Ime uobičajenog pisma koje koristi Gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Ime uobičajenog fonta za čitanje dokumenata." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Ime modula za Gtk+ metodu unosa koji koristi Gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži meni „Način unosa“" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni Upravljački Unikod znak" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Veličina ikona u traci alata, „small-toolbar“ (male) ili „large-toolbar“ (velike)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Stanje na desnoj strani" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Odvojive alatke" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona na paleti alatki" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil palete alatki" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil alatki. Dozvoljene vrednosti su „both“, „both_horiz“, „icons“ i „text“." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Prilagodi slovni lik" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Da li programi sadrže podršku za pristupačnost." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Da li se prikazuju animacije. Napomena: ovo je opšti ključ, i izmeniće ponašanje upravnika prozora, panela, itd." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Da li se prikazuje ikona pored teksta na dugmićima." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Da li se prikazuje ikona pored stavke u meniju." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Da li je menije moguće otkinuti." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Da li pomoćni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude mogućnost promene načina unosa." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Da li pomoćni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude mogućnost umetanja kontrolnih znakova." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Da li kursor treba da treperi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji osnovne menije i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji alatke i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada je označena stavka u meniju." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Da li da prikaže merač na desnoj strani trake sa stanjem." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Da li da koristi proizvoljni font u Gtk+ programima." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Unemogući baratanje URL adresama i MIME vrstama" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Isključi red naredbi" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Isključi zaključavanje ekrana" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Isključi podešavanje štampe" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Isključi štampu" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Isključi čuvanje datoteka na disk" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Isključi promenu korisnika" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Spreči pokretanje programa koji prihvataju URL adrese i MIME tipove." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Spreči korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za izvršenje. Na primer, ovo će onemogućiti pristup prozorčetu „Pokreni program“ sa panela." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Spreči korisnika da menja podešavanja štampe. Na primer, ovo će onemogućiti pristup prozorčetu „Podešavanje štampe“ iz svakog programa." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Spreči korisnika da štampa. Na primer, ovo će onemogućiti pristup prozorčetu „Štampaj“ iz svakog programa." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Spreči korisnika da čuva datoteke na disku. Na primer, ovo će onemogućiti pristup prozorčetu „Sačuvaj kao“ iz svakog programa." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Spreči korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u toku." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Spreči korisnika da zaključa ekran." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Ime datoteke u kojoj se nalazi zvuk zvona koji treba pustiti." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Izbor datoteke za zvuk zvona tastature" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Zapamti stanje numeričke tastature" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Kada je uključeno, Gnom će zapamtiti stanje lampice numeričke tastature između sesija." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "dozvoljene vrednosti su „on“, „off“ i „custom“." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Faktor ubrzanja za kretanje miša. Uobičajena sistemska vrednost je -1." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Font za kursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Veličina kursora" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kursora" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Ime teme za kursor. Koriste je samo Iks serveri koji podržavaju Xcursor kao što su XFree86 4.3 ili naknadni." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Rastojanje pre početka prevlačenja." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Rastojanje u tačkama koje pokazivač mora da pređe pre nego što se pokrene ubrzano kretanje miša. Uobičajena sistemska vrednost je -1." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvostrukog pritiska" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Ime slovnog lika za kursor. Ukoliko nije postavljeno, koristi se uobičajeni. Ova vrednost sa šalje Iks serveru samo na početku rada, pa izmene u toku rada neće imati uticaja dok se ponovo ne prijavite." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Ističe trenutnu poziciju pokazivača kada se pritisne ili otpusti Control taster." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Dužina dvostrukog pritiska." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Pronađi pokazivač" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Prag kretanja" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Zamena dugmeta miša" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Jednostruki pritisak" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Jednostrukim pritiskom miša se otvaraju ikone." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Veličina kursora na koju ukazuje tema kursora." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zameni levo i desno dugme miša, za levoruke." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Uobičajeni uređaj za zvuk" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Uobičajni kanali uređaja za zvuk" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Omogući ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Pokreni zvučni server pri pokretanju." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvučno obaveštenje o unosu" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Ime zvučne teme" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuci za događaje" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvuke na događaje." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Uobičajni uređaj za zvuk na koji će se odnositi multimedijalne prečice na tastaturi." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Uobičajni kanali uređaja za zvuk na koje će se odnositi multimedijalne prečice na tastaturi." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da onemogućite uklanjanje." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksimalna veličina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da onemogućite uklanjanje." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Isključi sve spoljašnje prikazivače" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Postavite da biste isključili sve spoljašnje programe za pravljenje malih prikaza, nezavisno od toga da li su oni samostalno isključeni ili uključeni." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Dopusti odlaganje odmora" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Vreme za odmor" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Broj minuta kucanja pre nego što počne odmor." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Koliko minuta treba da traje odmor od kucanja." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Vreme kucanja" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Da li je ili nije uključeno zaključavanje tastature" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Da li je ili nije uključeno zaključavanje tastature." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Da li se može odložiti ekran za odmor od kucanja."