# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:57+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Порука о грешци" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Обавештајна порука" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Пријава" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Разноврсна порука" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Прозорче са питањем" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Системски догађаји" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Порука са упозорењем" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Подразумевана позадина радне површине" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Изаберите ставку менија" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Притисните дугме" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Изаберите кућицу" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Догађаји корисничког сучеља" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Не може да пронађе терминал, користи xterm, мада и то можда неће радити" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Гном подршка за ГКонф" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Не може да пронађе MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Не може да пронађе MATE_FILE_DOMAIN_HELP домен." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Не може да прикаже помоћ пошто %s није директоријум. Проверите вашу инсталацију." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Не може да пронађе путање са помоћним датотекама ни у %s ни у %s. Проверите вашу инсталацију" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Не може да пронађе помоћне датотеке ни у %s ни у %s. Проверите вашу инсталацију." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Не може да пронађе doc_id %s у путањи за помоћ" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Није пронађен документ за помоћ %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Бонобо подршка" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Подршка за Бонобо активацију" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Не може да направи директоријум „%s“ за корисникова подешавања Гнома: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Не може да опипа приватни директоријум „%s“ за корисникова подешавања Гнома: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Не може да постави овлашћења 0700 на директоријум „%s“ за корисникова подешавања Гнома: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Не може да направи директоријум са Гном пречицама „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Гномов опонашајући систем датотека" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Искључи употребу звука" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Укључи употребу звука" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Рачунар:порт где жељени сервер за звук ослушкује" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "РАЧУНАР:ПОРТ" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Гномова библиотека" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Прикажи могућности које уноси Гном" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt табела" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Поставке табеле за popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt опције" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Опције у употреби за popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt смисао" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Показивач за popt смисао који MateProgram користи" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption контекст" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Показивач за goption смисао који MateProgram користи" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Човеку разумљиво име" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Име овог програма које је разумљиво човеку" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Путања Гнома" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Путања у којој да тражи постављене датотеке" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ИБ програма" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ИБ ниска која се користи за овај програм" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Издање програма" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Издање овог програма" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Гном директоријум" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Директоријум у који је Гном постављен" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Гномове библиотеке" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Директоријум Гномових библиотека" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Гномови подаци" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Директоријум где су смештени додатни Гномови подаци" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Гномова подешавања" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Директоријум где су смештена подешавања Гнома" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Директоријум Гном програма" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у који је смештен овај програм" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Библиотеке Гном програма" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у коме се налазе библиотеке овог програма" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Подаци Гном програма" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у коме се налазе додатни подаци овог програма" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Подешавања Гном програма" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у коме се налазе подешавања овог програма" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Направи директоријуме" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Направи уобичајене Гномове директоријуме при покретању" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Укључи звук" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Укључи звук при покретању" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Е-звучник" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Како да успостави везу са esd-ом" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Помоћне опције" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Опције програма" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Учитај динамичке модуле" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nДа би видели потпун списак могућности линије наредби, молим позовите: „%s --help“\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Непозната унутрашња грешка при приказивању овог места." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Наведена путања је неисправна." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Дошло је до грешке при обради подразумеване наредбе за ову путању." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Дошло је до грешке при покретању подразумеване наредбе за ову путању." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Нема подразумеване акције за ову путању." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Подразумевана акција не подржава овај протокол." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Захтев је повучен." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Не могу да пронађем рачунар „%s“." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Не могу да пронађем рачунар." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Место или датотека нису могли бити пронађени." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Пријава није успела." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Грешка при приказивању адресе: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Фабрика додатних надимака" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "ГКонф надимак" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "посредни надимак подешавања" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Није нашао кључ %s међу подешавањима" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Свирни при притиску на измењивач." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Искључи уколико су два тастера притиснута истовремено." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Не сматрај тастер притиснутим док се не држи бар @delay милисекунди." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Колико дуго (у милисекундама) да убрзава" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Колико времена (у милисекундама) треба да дође од нуле до највеће брзине." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Колико времена (у милисекундама) треба да прође пре него што тастери за померање миша почну да раде." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Колико тачака у секунди да прелази при највећој брзини." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Занемари вишеструки притисак на _исти_ тастер у распону од @delay милисекунди." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Почетно одуговлачење у милисекундама" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Најмањи период у милисекундама" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Тачака по секунди" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "најмањи период у милисекундама" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Списак програма за испомоћ који се покрећу при пријави у Гномово радно окружење." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Програми за испомоћ на почетку" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Да ли Гном треба да покрене омиљени програм за моторичку испомоћ при пријави у окружење." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Омиљени програм за моторичку испомоћ" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Омиљени програм за моторичку испомоћ који ће се користити за пријаву, мени или рад у командној линији." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Покрени омиљени програм за моторичку испомоћ" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Да ли Гном треба да покрене омиљени програм за визуелну испомоћ при пријави у окружење." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Омиљени програм за визуелну испомоћ" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Омиљени програм за визуелну испомоћ који се користи за пријаву, мени или рад у командној линији." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Покрени омиљени програм за визуелну испомоћ" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Читач захтева терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Читач разуме удаљено" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Уобичајени читач" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Уобичајени читач за све адресе." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Да ли је уобичајеном читачу неопходан терминал за извршавање." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Да ли уобичајени читач разуме удаљене Нетскејп наредбе." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календар захтева терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Подразумевани календар" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Подразумевани програм за календар" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Подразумеана свеска задужења" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Подразумевани програм за задужења" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Пословник захтева терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Да ли је уобичајеном програму за календар неопходан терминал за извршавање" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Да ли је уобичајеном програму за задужења неопходан терминал за извршавање" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Аргумент са којим се извршавају програми у терминалу дефинисаном помоћу „exec“ кључа." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи извршења" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Терминалски програм" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Терминалски програм који се користи за покретање програма којима је исти потребан." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Списак имена првих радних површина управника прозора. Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Резервни управник прозора (застарело)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Резервни управник прозора уколико не може да пронађе корисников управник. Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Имена радних површина (застарело)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Број радних површина (застарело)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Број радних површина које користи управник прозора. Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Корисников управник прозора (застарело)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Први управник прозора који пробати. Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Врста претапања боја" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Одређује како се исцртава слика постављена помоћу wallpaper_filename. Могуће вредности су „none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), „centered“ (центрирано), „scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“ (увећано) и „spanned“ (протегнуто)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Исцртај позадину радне површине" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Коју датотеку да користи за позадинску слику." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Да ли да Гном исцрта позадину радне површине." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Како да претапа боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-gradient“, „vertical-gradient“ и „solid“." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја једнобојне позадине." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непровидност којом да исцрта позадинску слику." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Датотека са сликом" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непровидност слике" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Избори за слику" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Основна боја" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се за једнобојну позадину." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Додатна боја" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тема икона за датотеке" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема која се користи за приказивање икона за датотеке." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Основно име уобичајене теме коју користи Гтк+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Дугмићи садрже иконе" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Период трептаја курсора" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Уобичајен словни лик" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Словни лик за документе" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Омогући приступачност" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM модул" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Стил предуноса" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Стил стања" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема икона" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Тема икона која се користи за панел, Наутилус, итд." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Пречица са тастатуре за отварање менија." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Дужина периода треперења курсора, у милисекундама." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Одвојив основни мени" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Пречица за основни мени" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Менији садрже иконе" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Мени се може откинути" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Део за избор датотека (GtkFileChooser)" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Део за начин избора датотека помоћу елемента GtkFileChooser. Дозвољене вредности су „gio“, „mate-vfs“ и „gtk+“." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Словни лик утврђене ширине" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Име словног лика подједнаке ширине који се користе на местима као што је нпр. терминал." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Име Гтк+ IM стила предуноса који користи Гтк+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Име Гтк+ IM стила стања који користи Гтк+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Име уобичајеног писма које користи Гтк+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Име уобичајеног фонта за читање докумената." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Име модула за Гтк+ методу уноса који користи Гтк+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Прикажи мени „Начин уноса“" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Покажи мени Управљачки Уникод знак" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Величина икона у траци алата, „small-toolbar“ (мале) или „large-toolbar“ (велике)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Стање на десној страни" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Одвојиве алатке" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона на палети алатки" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил палете алатки" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Стил алатки. Дозвољене вредности су „both“, „both_horiz“, „icons“ и „text“." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Прилагоди словни лик" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Да ли програми садрже подршку за приступачност." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Да ли се приказују анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће понашање управника прозора, панела, итд." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Да ли се приказује икона поред текста на дугмићима." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Да ли се приказује икона поред ставке у менију." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Да ли је меније могуће откинути." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Да ли помоћни менији у пољима за унос и приказ текста треба да понуде могућност промене начина уноса." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Да ли помоћни менији у пољима за унос и приказ текста треба да понуде могућност уметања контролних знакова." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Да ли курсор треба да трепери." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Да ли корисник може да одвоји основне меније и да их помера наоколо." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Да ли корисник може да одвоји алатке и да их помера наоколо." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када је означена ставка у менију." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Да ли да прикаже мерач на десној страни траке са стањем." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Да ли да користи произвољни фонт у Гтк+ програмима." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Унемогући баратање УРЛ адресама и МИМЕ врстама" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Искључи ред наредби" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Искључи закључавање екрана" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Искључи подешавање штампе" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Искључи штампу" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Искључи чување датотека на диск" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Искључи промену корисника" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Спречи покретање програма који прихватају УРЛ адресе и МИМЕ типове." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Спречи корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за извршење. На пример, ово ће онемогућити приступ прозорчету „Покрени програм“ са панела." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Спречи корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће онемогућити приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Спречи корисника да штампа. На пример, ово ће онемогућити приступ прозорчету „Штампај“ из сваког програма." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Спречи корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће онемогућити приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Спречи корисника да се пријави под другим налогом док је његова сесија у току." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Спречи корисника да закључа екран." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Име датотеке у којој се налази звук звона који треба пустити." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Избор датотеке за звук звона тастатуре" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запамти стање нумеричке тастатуре" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Када је укључено, Гном ће запамтити стање лампице нумеричке тастатуре између сесија." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "дозвољене вредности су „on“, „off“ и „custom“." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Фактор убрзања за кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Фонт за курсор" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Величина курсора" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Име теме за курсор. Користе је само Икс сервери који подржавају Xcursor као што су XFree86 4.3 или накнадни." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Растојање пре почетка превлачења." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Растојање у тачкама које показивач мора да пређе пре него што се покрене убрзано кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоструког притиска" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Име словног лика за курсор. Уколико није постављено, користи се уобичајени. Ова вредност са шаље Икс серверу само на почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново не пријавите." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Истиче тренутну позицију показивача када се притисне или отпусти Control тастер." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Дужина двоструког притиска." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пронађи показивач" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Праг кретања" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Замена дугмета миша" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Једноструки притисак" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Једноструким притиском миша се отварају иконе." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Величина курсора на коју указује тема курсора." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Замени лево и десно дугме миша, за леворуке." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Уобичајени уређај за звук" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Уобичајни канали уређаја за звук" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Омогући ЕСД" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Покрени звучни сервер при покретању." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звучно обавештење о уносу" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Име звучне теме" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуци за догађаје" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG звучна тема која се користи за звуке на догађаје." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Уобичајни уређај за звук на који ће се односити мултимедијалне пречице на тастатури." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Уобичајни канали уређаја за звук на које ће се односити мултимедијалне пречице на тастатури." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Да ли да пусти звук при корисниковим догађајима." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Да ли да пусти звук при корисниковим догађајима." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максимална старост малих приказа у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите уклањање." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максимална величина оставе малих приказа, у мегабајтима. Поставите на -1 да онемогућите уклањање." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Искључи све спољашње приказиваче" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Поставите да бисте искључили све спољашње програме за прављење малих приказа, независно од тога да ли су они самостално искључени или укључени." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Допусти одлагање одмора" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Време за одмор" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Број минута куцања пре него што почне одмор." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Колико минута треба да траје одмор од куцања." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Време куцања" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Да ли је или није укључено закључавање тастатуре" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Да ли је или није укључено закључавање тастатуре." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Да ли се може одложити екран за одмор од куцања."