# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Mesazhi i gabimit" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Mesazh informues" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Identifikohu" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Dil jashtë" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Mesazhe të ndryshme" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Dialogu i pyetjeve" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Ndodhitë e sistemit" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Mesazh paralajmërimi" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Sfondi i prezgjedhur" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Zgjedhja e elementit të menusë" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Klik tek pulsanti i komandës" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Zgjedhja e kutisë së zgjedhjes " #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Ndodhitë e interfaqes së përdoruesit" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nuk arrij të gjej një terminal, po përdor xterm, ka mundësi të mos funksionojë" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Suporti MateConf MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "E pamundur gjetja e domain MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "E pamundur gjetja e domain MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës pasi %s nuk është një directory. Kontrollo instalimin" #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "E pamundur gjetja e pozicioneve të ndihmës %s ose %s. Kontrollo instalimin" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "E pamundur gjetja e file të ndihmës tek %s apo %s. Kontrollo instalimin" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "E pamundur gjetja e doc_id %s tek pozicioni i dokumentëve të ndihmës" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Dokumenti i ndihmës %s/%s nuk u gjet" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Suporti MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Suporti aktivimit MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "I pamundur krijimi i directory `%s' të përdoruesit për konfigurimin e MATE: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "I pamundur kryerja e stat në directory të përdoruesit për konfigurimin eMATE «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "E pamundur vendosja e të drejtave 0700 për directory `%s' të përdoruesit për konfigurimin e MATE: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "I pamundur krijimi i directory për përshpejtuesit e mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "File sistemi virtual i MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Ç'aktivo përdorimin e server-it audio" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Aktivizo përdorimin e server-it audio" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Host:porta ku serveri audio që duhet përdorur është në ekzekutim" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "EMRI I HOST:PORTA" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Libraria MATE " #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Shfaq opcionet e MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tabela Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tabela e opcioneve për popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Parametrat popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Parametrat që duhen përdorur për popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Konteksti popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Konteksti popt i përdorur nga MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Konteksti GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Konteksti goption i përdorur nga MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Emri i lexueshëm (pra jo në gjuhën makinë)" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Emri i lexueshëm për këtë program" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Pozicioni i MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Pozicioni ku duhet të kërkohen files e instaluar" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID e aplikativit" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Stringa e identifikimit për këtë program" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versioni i programit" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versioni i këtij programi" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefiksi i MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiksi ku MATE është instaluar" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Libdir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiksi i instalimit të librarive të MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Datadir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiksi i instalimit për të dhënat e MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiksi i instalimit për konfigurimin e MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Prefix App MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefiksi ku ky program është instaluar" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Libdir App MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefiksi i instalimit të librarive të këtij programi" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Datadir App MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefiksi i instalimit i të dhënave të këtij programi" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir App MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefiksi i instalimit të konfigurimit për këtë program" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Krijo directories" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Krijon directories standart të MATE gjatë nisjes" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Aktivizo audio-n" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Aktivizo zërin në nisje" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Mënyra e lidhjes me esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opcionet e programit" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Modulët dinamikë që duhen ngarkuar" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULI1,MODULI2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nShkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit të komandës.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Gabim i brendshëm i panjohur gjatë shfaqjes së këtij pozicioni." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Pozicioni i dhënë nuk është i vlefshëm." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Gabim gjatë analizimit të veprimit të komandës së prezgjedhur shoqëruar me këtë pozicion." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Gabim gjatë zbatimit të veprimit të komandës së prezgjedhur shoqëruar me këtë pozicion." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Asnjë veprim i prezgjedhur shoqërohet me këtë pozicion." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Veprimi i prezgjedhur nuk suporton këtë protokoll." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Kërkesa u anullua." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "E pamundur gjetja e host \"%s\"." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Host nuk u gjet." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Pozicioni apo file nuk u gjet." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Identifikimi dështoi." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fabrika për moniker extra" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "konfigurimi i moniker indirekte" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Lloj i panjohur" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Çelsi %s nuk u gjet në konfigurim" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një ndryshues." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Çaktivizo nëse shtypen njëkohësisht dy pulsante" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Mos prano një pulsant nëse nuk është mbajtur i shtypur për të paktën @delay milisekonda." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kohëzgjatja e përshpejtimit në milisekonda" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Për sa milisekonda ka nevojë për të shkuar nga 0 në shpejtësinë maksimum" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Sa millisekonda duhet pritur përpara se pulsantët për lëvizjen e mouse të hyjnë në aksion." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Sa pixel për sekondë duhen lëvizur me shpejtësinë maksimum." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Shpërfill shtypje shumëfishe për të _njëjtin_ pulsant nëse kryhen brenda @delay milisekonda." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Vonesa fillestare në milisekonda" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervali minimum në millisekonda" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels në sekondë" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervali minimum në millisekonda" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lista e aplikativëve të teknollogjisë asistuese që duhen nisur kur kryhet hyrja në hapësirën e punës MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Nisja e programeve të teknollogjisë asistuese" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE për të nisur aplikativin e dëshiruar të teknollogjisë asistuese Mobility gjatë hyrjes." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplikativi i preferuar i teknollogjisë asistuese Mobility" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplikativi Mobility i preferuar i teknollogjisë asistuese që duhet përdorur për identifikimin, menunë, ose rreshtin e komandave." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Nis aplikativin e preferuar të teknollogjisë asistuese Mobility" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE për të nisur aplikativin e dëshiruar të teknollogjisë asistuese Visual gjatë hyrjes." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplikativi i preferuar i teknollogjisë asistuese Visual" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplikativi i preferuar i teknollogjisë asistuese Visual përdorur për identifikimin, menunë ose rreshtin e komandave." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Nis aplikativin e preferuar të teknollogjisë asistuese Visual" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Shfletuesi ka nevojë për terminalin " #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Shfletuesi trajton files remotë" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Shfletuesi i paracaktuar" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Shfletuesi i paracaktuar për çdo URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Tregon nëse shfletuesi i paracaktuar ka nevojë për një terminal që të zbatohet." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Tregon nëse shfletuesi i paracaktuar manazhon opsionin \"remote\" të netscape." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendari ka nevojë për një terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Kalendari i paracaktuar" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplikativi i kalendarit të paracaktuar" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Aktivitetet i paracaktuar" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplikativi i aktiviteteve i paracaktuar" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Aktivitetet ka nevojë për një terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Tregon nëse aplikativi kalendar i paracaktuar ka nevojë për një terminal që të zbatohet" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Tregon nëse aplikativi i aktiviteteve i paracaktuar ka nevojë për një terminal që të zbatohet." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumenti i përdorur për të ndjekur programe në terminal i përcaktuar nga çelsi 'exec'." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumente exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikimi i terminalit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programi i terminalit që duhet përdorur kur nisen aplikativë që kërkojnë një të tillë." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Një listë me emrat e hapësirave të punës së organizuesit kryesor të dritareve. Kjo vlerë nuk përdoret më me MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Organizuesi i dritares palosës (nuk përdoret më)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Organizuesi i dritareve që duhet përdorur si palosës nëse ai i zgjedhur nga përdoruesi nuk arrin të gjendet. Kjo vlerë nuk përdoret më me MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Emrat e hapësirave të punës (nuk përdoret më)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Numri i hapësirave të punës (nuk përdoret më)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Numri i hapësirave të punës që organizuesi i dritareve duhet të përdorë. Kjo vlerë nuk përdoret më me MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Organizuesi i dritareve të përdoruesit (nuk përdoret më)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Organizuesi i dritareve që duhet provuar i pari Kjo vlerë nuk përdoret më me MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Lloji i sfumimit të ngjyrave" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Vizato sfondin e desktop" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "File që duhet përdorur si figurë sfondi." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Tregon nëse MATE duhet të vizatojë sfondin e desktop." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Tregon se si duhet sfumuar ngjyra e sfondit. Vlerat e mundëshme janë \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dhe \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Ngjyra sipër apo majtas kur vizatohet një i shkallëzuar, ose për ngjyrën e plotë." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Tejdukshmëria me të cilën të vizatohet figura e sfondit." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Emri i file të figurës" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Tejdukshëria e figurës" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opcionet e figurës" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Ngjyra kryesore" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Ngjyra djathtas apo poshtë kur vizatohet një i shkallëzuar, nuk përdoret për ngjyrën e plotë." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Ngjyra dytësore" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema e ikonave të file" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema e përdorur për të shfaqur ikonat e file." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Emri bazë i temës së prezgjedhur të përdorur nga gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Lejo ndryshimin e përshpejtuesve" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Pulsimi i kursorit" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Gërmat e prezgjedhura" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Gërmat e dokumentit" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktivizo hyrjen e lehtësuar" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivizo animacionet" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Moduli GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stili i GTK IM Preedit" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stili i GTK IM Status" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema e Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema e ikonave" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tema e ikonave që duhet përdorur për panelin, caja, etj. " #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Kombinimi i tastierës për të hapur panelët e menusë." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kohëzgjatja e ciklit të pulsimit të kursorit, në milisekonda." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Paneli i menuve të shkëputshme" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Përshpejues i panelit të menusë" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu me ikona" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu me shkëputës" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Moduli për GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Moduli që duhet përdorur si model i filesistemit për instrumentin GtkFileChooser. Vlerat e mundëshme janë \"gio\", \"mate-vfs\" dhe \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace font" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Emri i një shkronje monospace (me gjërësi të fiksuar) për t'u përdorur në pozicionet si p.sh. terminalët" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Emri i metodës së input të GTK+ input method Preedit Style e përdorur." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Emri i metodës së input të GTK+ input method Status Style e përdorur." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Emri i tipit të gërmave të përdorura si të prezgjedhura nga gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Emri i gërmave të paracaktuar përdorur për leximin e dokumentëve." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Emri i modulit të metodës së input përdorur nga GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Shfaq menunë e 'Metodave të Input'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Shfaq menunë e 'Simbolit të kontrollit Unicode'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Madhësia e ikonave në panelin e instrumentëve, zgjedhur midis \"small-toolbar\" ose \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Paneli i gjendjes djathtas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Paneli i instrumentëve i shkëputshëm" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Madhësia ikonave të panelit të instrumentëve" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stili i panelit të instrumentëve" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stili i panelit të instrumentëve. Vlera të vlefshme janë \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", dhe \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Përdor gërmat e personalizuara" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Përcakton nëse aplikativët duhet të kenë suportin e açesibilitetit." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Përcakton nëse duhen shfaqur animimet. Shënim: Ky është një kyç global, lejon ndryshimin e sjelljes së manazhuesit të dritareve, panelit, etj." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Përcakton nëse menutë duhet të shfaqin ikona krahas zërave të menusë." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Përcakton nëse menutë duhet të kenë një shkëputës." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Tregon nëse menutë e kontekstit të paraqitjes së elementëve apo tekstit duhet të afrojnë mundësinë e ndryshimit të metodës së input." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Tregon nëse menutë e kontekstit të paraqitjes së elementëve apo tekstit duhet të afrojnë mundësinë e futjes së simboleve të kontrollit." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Përcakton nëse përdoruesit i jepet mundësia të shkëpusë panelët e menusë dhe t'i lëvizë sipas dëshirës." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Përcakton nëse përdoruesit i jepet mundësia të shkëpusë panelët e instrumentëve dhe t'i lëvizë sipas dëshirës." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Përcakton nëse përdoruesi mund të shkruaj dinamikisht një përshpejtues të ri kur vendoset mbi një element aktiv menuje." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur djathtas një tregues gjëndjeje." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Tregon nëse duhen përdorur gërmat e personalizuara tek programet gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Çaktivizon menazhuesit e URL dhe llojeve MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Çaktivizo rreshtin e komandës" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Çaktivizo bllokimin e ekranit" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Çaktivizo konfigurimin e printimit" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Çaktivizo printimin" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Çaktivizo ruajtjen e files në disk" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Çaktivizo kalimin nga një përdorues tek tjetri" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Parandalo zbatimin e çfarëdolloj aplikativi që menazhon URL apo llojet MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Bllokon mundësinë e përdorimit të terminalit nga ana e përdoruesit apo ekzekutimin e një komande në rresht. Për shembull, do të ç'aktivojë hyrjen tek dritarja e dialogut \"Zbato Programin\" tek paneli." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Nuk lejon ndryshimin e rregullimeve të printerit nga ana e përdoruesit. Për shembull, do të ç'aktivojë hyrjen tek të gjitha dritaret e dialogut \"Rregullimi i Printerit\" të programeve." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Nuk lejon printimin nga ana e përdoruesit. Për shembull, do të ç'aktivojë hyrjen tek të gjitha dritaret e dialogut \"Printo\" të programeve." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Ndalon ruajtjen e files në disk nga ana e përdoruesve. Për shembull, do të ç'aktivojë hyrjen tek të gjitha dritaret e dialogut \"Ruaje si\" të programeve." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Nuk lejon përdoruesin të kalojë në një përdorues tjetër kur seanca e tij është aktive." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Nuk lejon përdoruesin të bllokojë ekranin e tij." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Emri file i tingullit akustik që duhet riprodhuar." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Emri i file të personalizuar të ziles së tastierës" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Kujto gjëndjen e NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Nëse vendoset në 'true', MATE do të memorizojë gjëndjen e LED të NumLock midis seancave." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "Vlerat e mundëshme janë \"on\", \"off\", dhe \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Shumëzues i shpejtimit për lëvizjet e mouse. Vendose në -1 për të përdorur preferimet e sistemit." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Gërma e kursorit" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Madhësia e kursorit" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema e kursorit" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Emri i temës së kursorit. Përdoret vetëm nga server-ët X që suportojnë Xcursor, si p.sh. XFree86 4.3 e sipër." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distanca para se të fillohet një zvarritje." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Numri i pixels me të cilin duhet lëvizur kursori i mouse përpara se të aktivohet lëvizja e përshpejtuar e tij. Vendose në -1 për të përdorurpreferimet e sistemit. " #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Koha e dopjo klik-imit" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Kufiri i zvarritjes" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Emri i simbolit të kursorit. N.q.s. nuk përcaktohet, do të përdoret i prezgjedhuri nga sistemi. Kjo vlerë i dërgohet server-it X vetëm në fillim të çdo seance, prandaj duke e ndryshuar gjatë një seance, ndryshimet mund të shikohen vetëm në seancën e ardhshme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Vë në dukje pozicionin aktual të kursorit kur pulsanti Control shtypet dhe rilëshohet." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Kohëzgjatja e dopio klik." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Gjej kursorin" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Kufiri i lëvizjes" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientimi i pulsantëve të mouse" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Klik i vetëm" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Klik të vetëm për të hapur ikonat." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Madhësia e kursorit, përcaktuar nga cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Ndryshon pulsantët majtas dhe djathtas për mëngjarashët." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispozitivi i prezgjedhur mixer" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Tracks e prezgjedhur të mixer" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktivizo ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Aktivizo server-in e zërit gjatë nisjes." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Tingujt përgjigjës të input" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Emri i temës sonore" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Tinguj për ndodhitë" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema sonore XDG për tu përdorur për tingujt e eventeve." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Dispozitivi i prezgjedhur mixer përdorur nga pulsantët multimedialë." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Tracks e prezgjedhur të mixer përdorur nga pulsantët multimedialë." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Përcakton nëse duhen riprodhuar tinguj për eventet e input." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Përcakton nëse duhen përdorur tingujt për ndodhitë e përdoruesit" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Mosha maksimum e ruajtjes së miniaturave në cache. Cakto në -1 për të çaktivizuar pastrimin." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Madhësia maksimum e cache të miniaturave, në megabyte. Cakto në -1 për të çaktivizuar pastrimin." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Ç'aktivo të gjithë krijuesit e jashtëm të miniaturave" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Vendose në «e vërtetë» që të disaktivohen të gjithë programet e jashtëm për të krijuar miniatura, pavarësisht nga rregullimi i tyre." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Lejo shtyrjen e pushimeve" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Kohëzgjatja e pushimit" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Numri i minutave të shkrimit para modalitetit pushim" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Kohëzgjatja në minuta e pushimit." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Kohëzgjatja e shkrimit" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Tregon nëse bllokimi i tastierës është aktiv " #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Tregon nëse bllokimi i tastierës është aktiv." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Tregon nëse ekrani i bllokimit të shkrimit mund të shtyhet."