# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Chybová správa" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informačná správa" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Prihlásenie" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Odhlásenie" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Rôzna správa" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Dialógové okno s otázkou" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Systémové udalosti" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Upozorňovacia správa" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Štandardné pozadie" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Zvoľte položku menu" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Kliknite na príkazové tlačidlo" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Označte zaškrtávacie pole" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Udalosti používateľského rozhrania" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál, použije sa xterm, aj keď nemusí fungovať" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Podpora MATE MateConf" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka, pretože %s nie je adresár. Skontrolujte, prosím, vašu inštaláciu." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Nepodarilo sa nájsť cesty pomocníka %s ani %s. Skontrolujte, prosím, vašu inštaláciu." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbory pomocníka v %s ani v %s. Skontrolujte, prosím, vašu inštaláciu." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Nepodarilo sa nájsť doc_id %s v ceste pomocníka" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Dokument pomocníka %s/%s nebol nájdený" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Podpora MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Podpora MateComponent aktivácie" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nepodarilo sa zistiť stav súkromného používateľského priečinka mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť režim 0700 na súkromnom používateľskom konfiguračnom adresári mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok akcelerátorov mate \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Virtuálny súborový systém MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Zakázať použitie zvukového servera" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Povoliť použitie zvukového servera" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Hostiteľ:port, na ktorom beží zvukový server, ktorý chcete použiť" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOSTITEĽ:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Knižnica MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Zobraziť voľby MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tabuľka popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tabuľka volieb pre popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Príznaky popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Príznaky použiteľné s popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Kontext popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Ukazovateľ popt kontextu, ktorý používa MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Kontext GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Ukazovateľ goption kontextu, ktorý používa MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Názov čitateľný pre ľudí" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Názov tejto aplikácie čitateľný pre ľudí" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Cesta MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Cesta, na ktorej mám hľadať nainštalované súbory" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID aplikácie" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Identifikačný reťazec použitý pre túto aplikáciu" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Verzia aplikácie" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Verzia tejto aplikácie" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Predpona MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Priečinok, kde je nainštalované MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Priečinok knižníc MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Priečinok knižníc, kde je nainštalované MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Dátový priečinok MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Dátový priečinok, kde je nainštalované MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Priečinok konfigurácie MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Priečinok konfigurácie, kde je nainštalované MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Priečinok aplikácie MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Priečinok, kde bola nainštalovaná táto aplikácia" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Priečinok knižníc aplikácie MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Priečinok knižníc, kde bola nainštalovaná táto aplikácia" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Dátový priečinok aplikácie MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Dátový priečinok, kde bola nainštalovaná táto aplikácia" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Priečinok konfigurácie aplikácie MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Priečinok konfigurácie, kde bola nainštalovaná táto aplikácia" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Vytvoriť priečinky" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Vytvoriť štandardné priečinky MATE pri štarte" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Povoliť zvuk" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Povoliť zvuk pri štarte" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Ereproduktor" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Ako sa pripojiť k esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Voľby pomocníka" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Voľby aplikácie" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Nahrať dynamické moduly" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nSpustite '%s --help', aby ste videli úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadku.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Neznáma vnútorná chyba počas zobrazovania tejto lokality." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Zadaná lokalita je neplatná." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Vyskytla sa chyba pri analýze štandardného príkazu akcie priradeného k tejto lokalite." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Vyskytla sa chyba pri vykonaní štandardného príkazu akcie priradeného k tejto lokalite." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Nie je priradená štandardná akcia k tejto lokalite." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Štandardná akcia nepodporuje tento protokol." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Požiadavka bola zrušená." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Hostiteľa \"%s\" sa nepodarilo nájsť." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Hostiteľa sa nepodarilo nájsť." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Nepodarilo sa nájsť umiestnenie alebo súbor." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Prihlásenie zlyhalo." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Chyba pri zobrazovaní url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Továreň extra monikera" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "Nepriamy konfiguračný moniker" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámy typ" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Kľúč %s nebol nájdený v konfigurácii" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pípnuť pri stlačení modifikátora." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Deaktivovať ak sú dve klávesy stlačené naraz." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Neakceptovať kláves ako stlačený, kým nie je stlačený aspoň @delay milisekúnd." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Ako dlho urýchľovať v milisekundách" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koľko milisekúnd trvá zrýchlenie z 0 na maximálnu rýchlosť." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Koľko milisekúnd čakať pred začiatkom fungovania kláves na presúvanie myši." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koľko bodov za sekundu posúvať pri maximálnej rýchlosti." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorovať viacnásobné stlačenia _rovnakého_ klávesu v intervale @delay milisekúnd." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Počiatočné oneskorenie v milisekundách" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimálny interval v milisekundách" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Bodov za sekundu" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimálny interval v milisekundách" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Zoznam aplikácií pomocných technológií, ktoré sa majú spustiť pri prihlásení do pracovného prostredia MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Štartovacie aplikácie pomocných technológií" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE má spustiť uprednostňovanú aplikáciu pomocných technológií pohyblivosti počas prihlásenia." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Uprednostňovaná aplikácia pomocných technológií pohyblivosti" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Uprednostňovaná aplikácia pomocných technológií pohyblivosti, ktorá bude použitá pre prihlásenie, ponuky, alebo príkazový riadok." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Spustiť uprednostňovanú aplikáciu pomocných technológií pohyblivosti" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE má spustiť uprednostňovanú aplikáciu zrakových pomocných technológií počas prihlásenia." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Uprednostňovaná aplikácia zrakových pomocných technológií" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Uprednostňovaná aplikácia zrakových pomocných technológií bude použitá pre prihlásenie, ponuky, alebo príkazový riadok." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Spustiť uprednostňovanú aplikáciu zrakových pomocných technológií" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Prehliadač potrebuje terminál" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Prehliadač vie pracovať vzdialene" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Predvolený prehliadač" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Predvolený prehliadač pre všetky URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Či predvolený prehliadač potrebuje terminál pre svoj beh." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Či predvolený prehliadač ovláda netscape remote." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendár potrebuje terminál" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Predvolený kalendár" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Predvolená kalendárová aplikácia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Predvolené úlohy" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Predvolená aplikácia úloh" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Úlohy potrebujú terminál" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Či predvolená aplikácia kalendára potrebuje terminál pre svoj beh" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Či predvolená aplikácia úloh potrebuje terminál pre svoj beh" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Parameter použitý na spustenie programov v termináli definovaný kľúčom 'exec'." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Parametre spustenia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminálová aplikácia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminálový program, ktorý použiť, ak štartujúca aplikácia vyžaduje terminál." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Zoznam mien prvých pracovných plôch správcu okien. Tento kľúč je zastaralý od MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Predvolený správca okien (zastaralé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Predvolený správca okien, ak správca okien zvolený používateľom nebol nájdený. Tento kľúč je zastaralý od MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Mená pracovných plôch (zastaralé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Počet pracovných plôch (zastaralé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Počet pracovných plôch, ktoré má použiť správca okien. Tento kľúč je zastaralý od MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Správca okien používateľa (zastaralé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Správca okien, ktorý skúsiť najskôr. Tento kľúč je zastaralý od MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ farebného tieňovania" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Určuje, ako je vykreslený obrázok nastavený cez wallpaper_filename. Možné hodnoty sú \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Vykresliť pozadie pracovnej plochy" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Súbor, ktorý použiť ako obrázok pozadia." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Má MATE vykresliť pozadie pracovnej plochy." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Ako tieňovať farbu pozadia. Možné hodnoty sú \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\" a \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Ľavá alebo horná farba pri kreslení prechodov alebo jednoliata farba." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Priehľadnosť, pomocou ktorej vykresliť obrázok pozadia." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Názov súboru obrázka" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Priehľadnosť obrázka" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Voľby obrázka" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Primárna farba" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Pravá alebo dolná farba pri kreslení prechodov, nepoužité pre jednoliatu farbu." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundárna farba" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Téma ikony súboru" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Téma použitá pri zobrazovaní ikon súboru." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Základné meno predvolenej témy použitej gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Tlačidlá majú ikony" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Možnosť zmeniť akcelerátory" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas blikania kurzora" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Predvolené písmo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Písmo dokumentu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Povoliť dostupnosť" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Povoliť animácie" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK VM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Prededitovací štýl GTK VM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stavový štýl GTK VM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Téma Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Téma ikon" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Téma ikon, ktorú používa panel, caja atď." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie lišty ponuky." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Dĺžka cyklu blikania kurzora v milisekundách." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Odpojiteľná lišta ponuky" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Akcelerátor lišty ponuky" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Položky ponuky majú ikony" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Ponuky majú odtrhovátko" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul pre GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul, ktorý použiť ako model súborového systému pre nástroj GtkFileChooser. Možné hodnoty sú \"gio\", \"mate-vfs\" a \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Písmo s rovnakým odstupom" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Názov písma s rovnakým odstupom (s konštantnou šírkou) pre použitie na miestach ako terminál." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Názov Prededitovacieho štýlu vstupnej metódy GTK+ použitého gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Názov Stavového štýlu vstupnej metódy GTK+ použitého gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Názov predvoleného písma používaného gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Názov predvoleného písma používaného pre čítanie dokumentov." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Názov modulu vstupnej metódy používaného GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Zobraziť ponuku 'Metódy vstupu'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Zobraziť ponuku 'Riadiace znaky Unicode'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Veľkosť ikon v lištách nástrojov, buď \"small-toolbar\" alebo \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Stavová lišta vpravo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Odpojiteľná lišta nástrojov" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon v lište nástrojov" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Štýl lišty nástrojov" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Štýl lišty nástrojov. Platné hodnoty sú \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" a \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Použiť používateľské písmo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Či aplikácie majú mať podporu pre postihnutých." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Či majú byť zobrazované animácie. Poznámka: Toto je globálne nastavenie a zmení správanie správcu okien, panelu atď." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Či sa na tlačidlách môžu okrem textu tlačidla zobrazovať aj ikony." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Či sa v ponukách môžu zobrazovať ikony vedľa položiek menu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Či by ponuky mali mať odtrhovátko." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Či majú kontextové ponuky vstupov a textových pohľadov ponúkať zmenu metódy vstupu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Či majú kontextové ponuky vstupov a textových pohľadov ponúkať vloženie riadiacich znakov." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Či by mal kurzor blikať." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Či používateľ môže odpojiť lišty ponuky a pohybovať nimi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Či používateľ može odpojiť lišty nástrojov a pohybovať nimi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Či môže používateľ dynamicky zadať nový akcelerátor keď je jeho pozícia nad aktívnou položkou ponuky." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Či zobraziť merač stavového riadku vpravo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Či použiť používateľské písmo v gtk+ aplikáciách." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Deaktivovať ovládače URL a MIME typu" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Deaktivovať príkazový riadok" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Zakázať uzamykaciu obrazovku" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Deaktivovať nastavenie tlače" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Deaktivovať tlač" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Deaktivovať ukladanie súborov na disk" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Deaktivovať prepínanie používateľov" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Zabráni spusteniu ovládacej aplikácie pre URL alebo MIME typ." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Nepovoliť používateľovi prístup k terminálu alebo zadať príkazový riadok na spustenie. Napríklad, toto by deaktivovalo prístup k dialógovému oknu panela \"Spustiť aplikáciu\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Nepovoliť používateľovi upravovať nastavenia tlače. Napríklad, toto by deaktivovalo prístup k dialógovým oknám \"Nastavenie tlače\" všetkých aplikácií." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Zamedziť používateľovi tlačiť. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovým oknám \"Tlačiť\" všetkých aplikácií." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Zamedziť používateľovi ukladať súbory na disk. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovým oknám \"Uložiť ako\" všetkých aplikácií." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Zamedziť používateľovi prepnúť na iný účet, kým je jeho sedenie aktívne." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Zamedziť používateľovi uzamknúž obrazovku." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Názov súboru zvukového návestia, ktorý má byť prehratý." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Názov súboru používateľského zvukového návestia klávesnice" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Zapamätať stav Numlock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Ak je nastavené na true, MATE si zapamätá stav NumLock LED medzi sedeniami." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "možné hodnoty sú: \"on\", \"off\" a \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Urýchľovací násobič pre pohyb myši. Hodnota -1 nastaví systémom predvolenú hodnotu" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Písmo kurzora" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Veľkosť kurzora" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Téma kurzora" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Názov témy kurzora. Použité len Xservermi, ktoré podporujú Xcursor, ako sú XFree86 4.3 a novšie." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Vzdialenosť pred začatím ťahania." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Vzdialenosť v bodoch, o ktorú sa musí ukazovateľ posunúť, kým bude aktivovaný zrýchlený posun. Hodnota -1 nastaví systémom predvolenú hodnotu." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojitého kliknutia" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Hranica ťahania" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Názov písma pre kurzor. Ak je nenastavené, použije sa štandardné písmo. Táto hodnota je len odovzdaná X serveru pri štarte každého sedenia. Jej zmena počas sedenia sa prejaví až pri vašom ďalšom prihlásení." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Zvýrazní aktuálnu polohu ukazovateľa pri stlačení a uvoľnení klávesy Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Dĺžka dvojitého kliknutia." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nájsť ukazovateľ" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Hranica pohybu" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientícia tlačidiel myši" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Jednoduché kliknutie" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Jednoduché kliknutie na otvorenie ikon." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Veľkosť kurzora odkazovaného v cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Prehodiť ľavé a pravé tlačidlá myši pre ľavákov." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Predvolené zariadenie mixéra" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Predvolené stopy mixéra" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Povoliť ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Povoliť štart zvukového servera." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvuky spätnej väzby vstupu" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Názov zvukovej témy" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuky pre udalosti" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Téma zvuku XDG, ktorú použiť pre zvuky udalostí." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Predvolené zariadenie mixéra použitého multimediálnym priradením kláves." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Predvolené stopy mixéra použitého multimediálnym priradením kláves." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Či zahrať zvuky pri udalostiach vstupu." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Či zahrať zvuky pri používateľských udalostiach." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximálny vek náhľadov vo vyrovnávacej pamäti v dňoch. Nastavením na -1 vypnete čistenie." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäti náhľadov v megabajtoch. Nastavením na -1 vypnete čistenie." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Deaktivovať všetky externé vytvárače náhľadov" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Nastaviť na true, aby sa deaktivovali všetky externé programy na tvorbu náhľadov, nezávisle od toho, či sú jednotlivo deaktivované/aktivované." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Umožniť odloženie prestávok" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Trvanie prestávky" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Dĺžka trvania písania (v minútach) pred spustením režimu prestávky." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Počet minút, po ktoré ma trvať prestávka v písaní." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Trvanie písania" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Či je alebo nie je povolené uzamykanie klávesnice" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Či je alebo nie je povolené uzamykanie klávesnice." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Či môže byť alebo nemôže byť odložená obrazovka prestávky v písaní."