# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:50+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Mesaj de eroare" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Mesaj de informare" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Autentificare" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Ieșire" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Alt mesaj" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Dialog de interogare" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Evenimente de sistem" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Mesaj de avertizare" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Fundal implicit" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Alegeți un element din meniu" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Clic pe butonul de comandă" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Căsuță de selectare" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Evenimente ale interfeței utilizator" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nu s-a găsit un terminal, se utilizează xterm, deși s-ar putea să nu meargă" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Suport MATE MateConf" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Nu s-a găsit domeniul MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Nu s-a găsit domeniul MATE_FILE_DOMAIN_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul deoarece %s nu este un director. Verificați instalarea." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Nu s-au găsit căile %s și %s cu fișiere de ajutor. Verificați instalarea." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Nu s-au găsit fișierele de ajutor, nici în %s și nici în %s. Verificați instalarea." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Nu s-a găsit doc_id %s în calea de ajutor" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Documentul de ajutor %s/%s nu a fost găsit" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Suport MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Suport de activare MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea un director de configurare Mate specific utilizatorului „%s”: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nu s-a găsit un director de configurare Mate specific utilizatorului „%s”: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Nu s-a putut seta modul 0700 pentru directorul privat al opțiunilor Mate specifice utilizatorului: „%s”: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea directorul cu acceleratori MATE „%s”: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Sistem de fișiere virtuale MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Dezactivează utilizarea serverului de sunet" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Activează utilizarea serverului de sunet" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Server:port utilizate de serverul de sunet ESD" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "SERVER:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Bibliotecă MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Arată opțiunile MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tabel Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tabelul opțiunilor pentru popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Fanioane popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Fanioanele folosite pentru popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Context popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Pointer către context popt folosit de MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Context GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Pointer către context goption folosit de MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Nume ușor de înțeles" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Numele pe înțelesul utilizatorului pentru această aplicație" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Calea MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Calea în care se caută fișierele de instalare" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID aplicație" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Șir ID utilizat pentru această aplicație" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versiune aplicație" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versiunea acestei aplicații" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefix MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixul instalării MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Libdir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixul bibliotecilor MATE instalate" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Datadir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixul datelor MATE instalate" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixul opțiunilor MATE instalate" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Prefix aplicație MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefixul acestei aplicații instalate" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Libdir aplicație MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefixul bibliotecilor acestei aplicații instalate" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Datadir aplicație MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefixul datelor acestei aplicații instalate" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir aplicație MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefixul fișierelor de configurare ale acestei aplicații instalate" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Creează directoare" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Creează directoarele standard MATE la pornire" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Activează sunetul" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Activează sunetul la pornire" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "ESPEAKER" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Cum se face conectarea la ESD" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opțiuni ajutor" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opțiuni aplicație" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Module dinamice de încărcat" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nÎncercați „%s --help” pentru a vedea lista tuturor opțiunilor comenzii.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Eroare internă necunoscută la afișarea acestei locații." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Locația specificată este invalidă." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "A intervenit o eroare la procesarea comenzii implicite asociate acestei locații." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "A intervenit o eroare la executarea comenzii implicite asociate acestei locații." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Nu există nici o acțiune implicită asociată cu această locație." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Acțiunea implicită nu suportă acest protocol." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Cererea a fost anulată." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Serverul „%s” nu a fost găsit." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Serverul nu a fost găsit." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Nu s-a găsit locația sau fișierul." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Eroare la afișarea URL-ului: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fabrică „Extra Moniker”" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "configurare „moniker” indirect" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscut" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Cheia %s nu a fost găsită în opțiuni" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip la apăsarea unui modificator." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Dezactivează la apăsarea concomitentă a două taste." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Nu se acceptă apăsarea unei taste decât dacă este ținută „@delay” milisecunde." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Cât timp se accelerează în milisecunde" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "În câte milisecunde se ajunge de la 0 la viteza maximă." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Milisecunde de așteptare înainte ca tastele pentru mutarea cursorului de maus să fie operaționale." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Număr de pixeli pe secundă la viteza maximă." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignoră apăsările multiple ale aceleiași taste într-un interval de „@delay” milisecunde." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Pauză inițială în milisecunde" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval minim în milisecunde" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixeli pe secundă" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "interval minim în milisecunde" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lista aplicațiilor pentru tehnologiile de asistență ce pornesc automat la autentificarea în mediul MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Tehnologiile de asistență pornite automat" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE va porni la autentificare aplicația tehnologiilor de asistență mobilă." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicația preferată a tehnologiilor de asistență mobilă" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicația preferată a tehnologiilor de asistență mobilă de utilizat la autentificare, în meniu și în linia de comandă." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Pornește aplicația preferată a tehnologiilor de asistență mobilă" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "De pornit la autentificare aplicația tehnologiilor de asistență vizuală." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicația preferată a tehnologiilor de asistență vizuală" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplicația preferată a tehnologiilor de asistență vizuală de utilizat la autentificare, în meniu și în linia de comandă." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Pornește aplicația preferată a tehnologiilor de asistență vizuală" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Navigatorul necesită terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Navigatorul recunoaște comenzile la distanță" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Navigator implicit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navigatorul implicit pentru toate URL-urile." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Specifică dacă navigatorul implicit are nevoie de terminal la pornire." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Specifică dacă navigatorul implicit înțelege comenzile la distanță Netscape." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Calendarul necesită terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Calendar implicit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicație calendar implicită" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Sarcini implicite" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicație implicită de organizare" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Organizatorul necesită terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Specifică dacă aplicația calendar implicită are nevoie de terminal la pornire" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Specifică dacă aplicația implicită de organizare are nevoie de terminal la pornire" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Parametru utilizat pentru lansarea în execuție într-un terminal a programelor specificate în parametrul „exec”" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Parametri „exec”" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicație terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminal pentru pornirea aplicațiilor ce necesită un terminal." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "O listă cu numele primelor spații de lucru ale administratorului de ferestre. Această cheie nu mai este utilizată începând cu MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Administrator de ferestre de rezervă (opțiune învechită)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Administrator de ferestre secundar pornit în cazul în care cel principal lipsește. Această cheie nu mai este utilizată începând cu MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Numele spațiilor de lucru (opțiune învechită)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Numărul spațiilor de lucru (opțiune învechită)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Numărul spațiilor de lucru utilizate de administratorul de ferestre. Această cheie nu mai este utilizată începând cu MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Administrator de ferestre al utilizatorului (opțiune învechită)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Administrator de ferestre de încercat prima dată. Această cheie nu mai este utilizată începând cu MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tip umbrire culoare" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Determină cum este afișată imaginea definită de „wallpaper_filename”. Valorile posibile sunt „none”, „wallpaper”, „centered”, „scaled”, „stretched”, „zoom”, „spanned”." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Gestionează fundalul desktopului" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fișier de utilizat ca imagine de fundal." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Mediul MATE gestionează fundalul desktopului." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Cum va fi umbrită culoarea de fundal. Valorile posibile sunt „horizontal-gradient”, „vertical-gradient” și „solid”." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Culoarea unică sau culoarea din marginea stângă sau de sus când se utilizează gradienți." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitatea cu care se va afișa imaginea de fundal." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nume fișier imagine" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitate imagine" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opțiuni imagine" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Culoare primară" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Culoarea din marginea dreaptă sau de jos când se utilizează gradienți, nefolosită în cazul unei culori unice." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Culoare secundară" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Temă iconițe fișiere" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Temă utilizată pentru a afișa iconițele fișierelor." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nume de bază al temei implicite Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Butoanele au iconițe" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor clipitor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Font implicit" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Document implicit" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activare accesibilitate" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Activare animații" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stil pre-editare GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stil status GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Temă Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Temă iconițe" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Temă de iconițe utilizată pentru panou, Caja etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Combinație de taste pentru accesarea barelor de meniu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durata în milisecunde a ciclului de clipire al cursorului." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Bară de meniu detașabilă" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Meniurile au iconițe" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniurile pot fi desprinse" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul de utilizat ca model de sistem de fișiere pentru widgetul GtkFileChooser. Valorile posibile sunt „gio”, „mate-vfs” și „gtk+”." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Font monospațiat" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Numele unui font monospațiat (cu caractere de lățime fixă) pentru utilizarea în aplicații precum terminalele." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Numele metodei de input utilizate de GTK+ în stilul „Preedit”." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Numele metodei de input utilizate de GTK+ în stilul „Status”." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Numele fontului implicit utilizat de GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Numele fontului implicit utilizat pentru citirea documentelor." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Denumirea modulului metodei de input folosit în GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Arată meniul „Metode de input”" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Mărimea iconițelor în barele cu unelte (fie „small-toolbar”, ori „large-toolbar”)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Bară de stare pe dreapta" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Bară cu unelte detașabilă" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mărimea iconițelor din bara cu unelte" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stilul barei cu unelte" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stilul barei cu unelte. Valorile posibile sunt „both”, „both_horiz”, „icons” și „text”." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utilizează un font personalizat" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Specifică dacă aplicațiile ar trebui să aibă suport pentru accesibilitate." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Specifică dacă animațiile ar trebui afișate. Notă: aceasta este o cheie globală ce afectează administratorul de ferestre, panoul etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Specifică dacă butoanele pot afișa o iconiță lângă textul inclus." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Specifică dacă meniurile pot afișa o iconiță lângă textul meniului." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Specifică dacă meniurile pot fi desprinse." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Specifică dacă meniurile contextuale ale intrărilor ori vizualizărilor de text conțin opțiunea de schimbare a metodei de input." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Specifică dacă meniurile contextuale ale intrărilor ori vizualizărilor de text conțin opțiunea de inserare de caractere de control Unicode." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Specifică dacă utilizatorul poate desprinde și muta barele de meniuri." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Specifică dacă utilizatorul poate desprinde și muta barele cu unelte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Specifică dacă utilizatorul poate tasta dinamic un nou accelerator când este poziționat deasupra unui element activ dintr-un meniu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Specifică dacă bara de stare e afișată pe dreapta." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Specifică dacă aplicațiile GTK+ utilizează un font personalizat." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Dezactivare a aplicațiilor asociate URL-ulilor și tipurilor MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Dezactivare linie de comandă" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Dezactivare blocare ecran" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Dezactivare opțiuni de tipărire" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Dezactivare tipărire" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Dezactivare salvare fișiere" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Dezactivare schimbare utilizator" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Previne pornirea oricărei aplicații asociate unui URL sau tip MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Previne accesarea terminalului sau lansarea în execuție a unei comenzi de către utilizator. De exemplu, se interzice astfel accesul prin panou la dialogul „Pornire aplicații”." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Previne schimbarea de către utilizator a opțiunilor de tipărire. De exemplu, se interzice astfel accesul la opțiunile de tipărire ale aplicațiilor." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Previne tipărirea de către utilizator. De exemplu, se interzice accesul la comenzile de tipărire ale aplicațiilor." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Previne salvarea pe disc a fișierelor de către utilizator. De exemplu, se interzice astfel accesul la comenzile de salvare ale aplicațiilor." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Nu permite utilizatorului schimbarea contului înainte de terminarea sesiunii." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Nu permite blocarea ecranului." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Numele fișierului cu sunetul clopoțelului." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Fișier personalizat pentru clopoțelul tastaturii" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Reține starea tastei „NumLock”" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "La activare, MATE va reține de la o sesiune la alta starea tastei „NumLock”." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "valorile posibile sunt „on”, „off”, și „custom”." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicator accelerare la mutarea cursorului de maus. „-1” este valoarea implicită a sistemului." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Font cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Mărime cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Temă cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nume temă cursor. Utilizat doar de serverele X ce suportă specificațiile Xcursor (XFree86 4.3 sau mai nou)." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distanța parcursă de maus înainte de a începe o tragere." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distanța în pixeli parcursă de maus înainte de a activa accelerarea. „-1” este valoarea implicită a sistemului." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-clic" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag tragere fișiere" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Numele fontului pentru cursor. Dacă nu este configurat, va fi folosit fontul implicit. Această valoare este comunicată serverului X doar la pornirea sesiunii, deci pentru ca schimbările să intre în acțiune va trebui să vă autentificați din nou." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Evidențiază locația curentă a indicatorului de maus când tasta Ctrl este apăsată și eliberată." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Durata unui dublu-clic." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizează indicatorul" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Prag mișcare" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientare butoane maus" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Clic unic" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Un singur clic pentru a deschide iconițele." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Mărimea cursorului precizată în „cursor_theme”." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Schimbă pentru stângaci butoanele stânga și dreapta de maus." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispozitiv implicit mixer" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Piste implicite mixer" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Activare ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Pornește serverul de sunet ESD." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sunete de feedback la input" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Numele temei de sunete" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sunete pentru evenimente" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Temă XDG de sunete utilizată pentru evenimentele sonore." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Dispozitiv mixer implicit de utilizat pentru tastele multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Piste mixer implicite de utilizat pentru tastele multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Specifică dacă se redau sunete la input." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Specifică dacă se redau sunete pentru evenimentele utilizator." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Vârsta maximă în zile a miniaturilor în cache. Alegeți „-1” pentru a dezactiva reciclarea." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Mărimea maximă în MB a miniaturilor în cache. Alegeți „-1” pentru a dezactiva reciclarea." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Dezactivează crearea miniaturilor pentru toate aplicațiile externe" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Setați această valoare ca „true” pentru a dezactiva crearea miniaturilor în toate programele grafice externe, independent de opțiunile lor individuale." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permite amânarea pauzelor" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Durată pauză" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Număr de minute pentru timpul de lucru înaintea activării pauzei." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Număr de minute pentru durata unei pauze de tastare." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Timp de lucru" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Specifică dacă blocarea tastaturii este activată sau nu" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Specifică dacă blocarea tastaturii este activată sau nu." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Specifică dacă ecranul pauzei de tastare permite amânarea acesteia."