# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sérgio Marques , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-26 15:47+0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Mensagem informativa" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sessão" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Mensagem variada" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Diálogo de questão" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Eventos de sistema" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Mensagem de aviso" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Fundo por Omissão" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Seleccione item de menu" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Prima o botão de comando" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Seleccione a caixa de selecção" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Eventos de interface de utilizador" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Incapaz de encontrar uma consola, a utilizar xterm, mesmo que possa não funcionar" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Suporte MateConf MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Incapaz de encontrar o domínio MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Incapaz de encontrar o domínio MATE_FILE_DOMAIN_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Incapaz de apresentar ajuda já que %s não é um directório. Verifique a sua instalação." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Incapaz de encontrar os caminhos de ajuda %s e %s. Verifique a sua instalação" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Incapaz de encontrar os ficheiros de ajuda em %s e %s. Verifique a sua instalação" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Incapaz de encontrar doc_id %s no caminho de ajuda" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Não foi encontrado o documento de ajuda %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Suporte MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Suporte para activação MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Incapaz de criar directório de configuração por utilizador do mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Incapaz de verificar directório de configuração por utilizador do mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Incapaz de definir modo 0700 no directório privado de configuração por utilizador do mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Incapaz de criar directório de atalhos mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Virtual MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Desactivar utilização do servidor de som" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Activar utilização do servidor de som" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Máquina:porto onde o servidor de som a utilizar está em execução" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "MÁQUINA:PORTO" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Biblioteca MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Apresentar opções MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tabela Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "A tabela de opções para o popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Parâmetros Popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Os parâmetros a utilizar para o popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Contexto Popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "O apontador de contexto popt que MateProgram está a utilizar" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Contexto GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "O apontador de contexto goption que o MateProgram está a utilizar" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Nome humanamente legível" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Nome humanamente legível desta aplicação" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Caminho MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Caminho onde procurar ficheiros instalados" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID Apl" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Expressão de ID a utilizar para esta aplicação" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versão apl" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefixo MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixo onde o MATE foi instalado" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Libdir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixo de biblioteca onde o MATE foi instalado" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Datadir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixo de dados onde o MATE foi instalado" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixo de configuração onde o MATE foi instalado" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Prefixo Apl MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefixo de onde esta aplicação foi instalada" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Libdir Apl MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefixo de bibliotecas onde esta aplicação foi instalada" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Datadir Apl MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefixo de dados onde esta aplicação foi instalada" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir Apl MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefixo de configuração onde esta aplicação foi instalada" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Criar Directórios" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Criar directórios padrão MATE ao ser iniciado" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Activar Som" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Activar som ao iniciar" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Como se ligar ao esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opções de ajuda" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opções da aplicação" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Módulos dinâmicos a ler" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MÓDULO1,MÓDULO2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nExecute '%s --help' para obter a lista completa das opções de comando disponíveis.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Erro interno desconhecido ao apresentar esta localização." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "A localização especificada é inválida." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Ocorreu um erro ao processar o comando de acção por omissão associado a esta localização." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de acção por omissão associado a esta localização." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Não existe qualquer acção por omissão associada a esta localização." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "A acção por omissão não suporta este protocolo." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "O pedido foi cancelado." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Incapaz de encontrar a máquina \"%s\"." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Incapaz de encontrar a máquina." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Incapaz de encontrar a localização ou ficheiro." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Falha ao iniciar uma sessão." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Erro ao apresentar o url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fábrica de Moniker extra" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "moniker indirecta de configuração" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Chave %s não encontrada na configuração" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emitir beep quando é premido um modificador." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Não aceitar uma tecla como premida excepto se premida por mais de @delay milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quantos milisegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Quantos milisegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato começarem a responder." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade máxima." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorar pressões múltiplas ma _mesma_ tecla no espaço de @delay milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Atraso inicial em milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo em milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels por segundo" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalo mínimo em milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lista de aplicações de tecnologia assistiva a executar ao iniciar uma sessão no ambiente de trabalho MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Iniciar Aplicações de Tecnologia Assistiva" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE deverá iniciar a aplicação preferida de tecnologia de assistência à Mobilidade ao iniciar a sessão." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicação preferida de tecnologia de assistência à Mobilidade" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicação preferida de tecnologia de assistência à Mobilidade a ser utilizada para iniciar sessão, menu ou linha de comando." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia de assistência à Mobilidade" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE deverá iniciar a aplicação preferida de tecnologia de assistência Visual ao iniciar sessão." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicação preferida de tecnologia de assistência Visual" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplicação preferida de tecnologia de assistência Visual a ser utilizada para iniciar sessão, menu ou linha de comando." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia de assistência Visual" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Navegador necessita de consola" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Navegador compreende remoto" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Navegador por omissão" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador por omissão para todos os URLs." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Se o navegador por omissão necessita de uma consola para ser executado." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Se o navegador por omissão compreende netscape remoto." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Calendário necessita de consola" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Calendário por omissão" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicação de calendário por omissão" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas por omissão" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicação de tarefas por omissão" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tarefas necessitam de consola" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Se a aplicação de calendário por omissão necessita de uma consola para ser executada." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Se a aplicação de tarefas por omissão necessita de uma consola para ser executada." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela tecla 'exec'." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos Exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicação de consola" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Aplicação de consola a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Uma lista com os nomes das primeiras áreas de trabalho do gestor de janelas. Esta chave tornou-se obsoleta a partir do MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Gestor de janelas de recurso (obsoleta)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Gestor de janelas de recurso se o gestor de janelas do utilizador não for encontrado. Esta chave tornou-se obsoleta a partir do MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Nomes das áreas de trabalho (obsoleta)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "O número de áreas de trabalho (obsoleta)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "O número de áreas de trabalho que o gestor de janelas deverá utilizar. Esta chave tornou-se obsoleta a partir do MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Gestor de janelas do utilizador (obsoleta)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Gestor de janelas a tentar primeiro. Esta chave tornou-se obsoleta a partir do MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de Sombreado de Cor" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Determina como é renderizada a imagem definida pelo wallpaper_filename. Valores possíveis são \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Desenhar Fundo de Ambiente de Trabalho" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Ficheiro a utilizar para a imagem de fundo." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Permitir que o MATE desenhe o fundo do ambiente." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Como sombrear a cor de fundo. Valores possíveis são \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", e \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Cor Esquerda ou de Topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome de Ficheiro de Imagem" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da Imagem" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opções da Imagem" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Cor Primária" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Cor Direita ou de Fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor Secundária" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema de Ícone de Ficheiro" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema utilizado para apresentar ícones de ficheiros." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema por omissão utilizado pelo gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Botões Têm Ícones" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Pode Alterar Atalhos" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor Pisca" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Fonte por omissão" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Fonte do documento" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activar Acessibilidade" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar Animações" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo de MI do GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de Pré-edição do MI do GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo de Estado do MI do GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de Ícones" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tema de ícones a utilizar no painel, caja, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Teclas de atalho para abrir as barras de menus." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duração do ciclo intermitente do cursor, em milissegundos." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menu destacável" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Tecla de atalho da barra de menu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Os menus teem ícones" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Os menus são destacáveis" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulo para GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "O módulo a utilizar como modelo do sistema de ficheiros para o widget GtkFileChooser. Os valores possíveis são \"gio\", \"mate-vfs\" e \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaçada" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nome das letras monoespaçadas (largura fixa) a utilizar em locais tais como consolas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nome do estilo de pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome do estilo de estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome do tipo de letra utilizada pelo gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome do tipo de letra utilizada para ler documentos." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo do método de introdução utilizado pelo GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu de \"Métodos de introdução\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu de \"Carácter de controlo Unicode\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, ou \"small-toolbar\" ou \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de estados à direita" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barras de ferramentas destacável" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos são \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", e \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utilizar tipo de letra personalizado" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Se as aplicações devem ter suporte de acessibilidade." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Se as animações devem ou não ser exibidas. Nota: esta é uma chave global, altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Se os botões podem ou não exibir um ícone junto ao texto do botão." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Se os menus podem ou não exibir um ícone junto a uma entrada de menu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Se os menus podem ou não ser destacáveis." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto devem ou não oferecer a alteração do método de introdução." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto devem ou não oferecer a inserção de caracteres de controlo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar e mover as barras de menu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar e mover as barras de ferramentas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Se o utilizador pode ou não indicar dinamicamente um novo atalho quando posicionado sobre um item de menu ativo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Se deve ser exibido ou não um medidor à direita na barra de estado." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Se deve utilizar ou não um tipo de letra personalizado nas aplicações gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desativar os manipuladores de URLs e tipos MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Desativar a linha de comandos" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desativar o bloqueio de ecrã" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Desativar a configuração de impressora" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desativar a impressão" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desativar a gravação de ficheiros em disco" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Desativar a troca de utilizadores" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Impedir a execução de quaisquer aplicações de manipulação de URLs ou tipos MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Impedir o utilizador de aceder à consola ou especificar uma linha de comandos a ser executada. Por exemplo, isto desativa o acesso ao diálogo de painel \"Executar aplicação\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, isto desativa o acesso aos diálogos de \"Configuração de impressão\" de todas as aplicações." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, isto desativa o acesso ao diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, isto desativa o acesso aos diálogos \"Gravar como\" de todas as aplicações." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Impedir o utilizador de trocar para outra conta enquanto esta sessão estiver ativa." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Impedir o utilizador de bloquear o ecrã." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nome do ficheiro do som de campainha a ser reproduzido." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nome de ficheiro da campainha de teclado personalizada" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Memorizar o estado NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Se definido como TRUE, o MATE irá memorizar o estado da luz do NumLock entre as sessões." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "os valores possíveis são \"on\", \"off\", and \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicador de aceleração para o movimento do rato. Um valor de -1 significa o valor de origem do sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Tipo de letra do cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Tamanho do cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nome do tema do cursor. Só é utilizado pelos servidores X que tenham suporte a Xcursor, tais como o XFree86 4.3 e posteriores." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distância a percorrer antes de iniciar um arrasto." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distância em pixeis que o ponteiro tem de se mover antes de ser iniciado o movimento acelerado do rato. Um valor de -1 representa o valor de origem do sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do clique duplo" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Tolerância de arrasto" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nome do tipo de letra do cursor. Se não definido, utiliza o tipo de letra original do sistema. Este valor só é propagado ao servidor X no inicio de cada sessão, pelo que se o alterar a meio de uma sessão, não terá qualquer efeito até à próxima vez que iniciar uma sessão." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Realça a localização atual do ponteiro ao premir e largar a tecla Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Duração do clique duplo" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar ponteiro" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Tolerância de movimento" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientação dos botões do rato" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Um clique" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Um clique para abrir ícones." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Tamanho do cursor referenciado pelo cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Trocar botões esquerdo e direito do rato para canhotos." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Gestor de som pré-definido" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Canais de mistura pré-definidos" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Ativar ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Ativar inicialização do servidor de som." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de resposta à introdução" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de som" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "O tema de sons XDG a utilizar para os sons de eventos." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "O gestor de som utilizado pelas ligações de teclas multimédia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Os canais de mistura utilizados pelas ligações de teclas multimédia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Se devem ser reproduzidos sons nos eventos de introdução." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Se devem ser reproduzidos sons para os eventos de utilizador." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Antiguidade máxima para as miniaturas em cache (em dias). Utilize -1 para desativar a limpeza." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Tamanho máximo da cache de miniaturas (em megabytes). Utilize como -1 para desativar a limpeza." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desativar todos os geradores externos" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Utilize TRUE para desativar todas as aplicações externas de geração de miniaturas, independentemente de serem ou não ativadas/desativadas independentemente." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiar intervalos" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Intervalo" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Número de minutos a digitar antes de iniciar modo de intervalo." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que o intervalo deve durar." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Tempo a digitar" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Se o bloqueio do teclado está ou não ativo" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Se o bloqueio do teclado está ou não ativo" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Se o intervalo de digitação pode ou não ser adiado."