# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:51+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Komunikat błędu" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Komunikat informacyjny" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Zalogowanie" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Różne komunikaty" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Okno z pytaniem" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Zdarzenia systemowe" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Komunikat z ostrzeżeniem" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Domyślne tło" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Wybór elementu menu" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Kliknięcie na przycisku polecenia" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Zaznaczenie pola wyboru" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Zdarzenia interfejsu użytkownika" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nie można odnaleźć terminala, zostanie użyty xterm, choć może nie działać" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Obsługa MATE MateConf" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Nie można odnaleźć dziedziny MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Nie można odnaleźć dziedziny MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Nie można wyświetlić pomocy, gdyż %s nie jest katalogiem. Oznacza to niepoprawną instalację." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżek pomocy %s lub %s. Proszę sprawdzić instalację." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Nie można odnaleźć plików pomocy w %s ani w %s. Oznacza to niepoprawną instalację." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Nie można odnaleźć doc_id %s na ścieżce pomocy" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Nie odnaleziono dokumentu pomocy %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Obsługa MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Obsługa MateComponent activation" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\" w katalogu użytkownika: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\" w katalogu użytkownika: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Nie można ustawić uprawnień do katalogu konfiguracji \"%s\" w katalogu użytkownika na 0700: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Wirtualny system plików MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Nie wykorzystuje serwera dźwięku" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Wykorzystuje serwer dźwięku" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Komputer:port na którym uruchomiony jest serwer dźwięku" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOST:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Biblioteka MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Wyświetla opcje MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tablica popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tablica z opcjami dla popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Znaczniki popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Znaczniki używane przy popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Kontekst popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Wskaźnik na kontekst popt, z którego korzysta MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Kontekst GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Wskaźnik na kontekst goption, z którego korzysta MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Nazwa zrozumiała dla człowieka" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Zrozumiała dla człowieka nazwa programu" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Ścieżka MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Ścieżka, pod którą wyszukiwane są zainstalowane pliki" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID programu" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Ciąg ID używany dla tego programu" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Wersja programu" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Wersja tego programu" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Przedrostek instalacji MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Przedrostek instalacji MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Katalog bibliotek MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Przedrostek instalacji bibliotek MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Katalog z danymi MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Przedrostek instalacji danych MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Katalog konfiguracji MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Przedrostek instalacji konfiguracji MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Katalog programów MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Przedrostek instalacji tego programu MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Katalog bibliotek programów MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Przedrostek instalacji bibliotek tego programu MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Katalog danych programów MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Przedrostek instalacji danych tego programu MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Katalog konfiguracji programów MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Przedrostek instalacji konfiguracji tego programu MATE" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Tworzenie katalogów" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Tworzenie przy uruchamianiu standardowych katalogów MATE" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Używanie dźwięku" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Uaktywnienie dźwięku przy uruchamianiu" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Sposób połączenia z esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opcje pomocy" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opcje programu" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Ładowane dynamiczne moduły" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUŁ1,MODUŁ2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nUruchom \"%s --help\" aby zobaczyć listę wszystkich dostępnych opcji.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Nieznany błąd wewnętrzny podczas wyświetlania bieżącego położenia." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Podane położenie jest niepoprawne." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Błąd przy analizie domyślnego polecenia powiązanego z bieżącym położeniem." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Błąd przy uruchamianiu domyślnego polecenia powiązanego z bieżącym położeniem." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Brak domyślnej czynności powiązanej z bieżącym położeniem." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Domyślna czynność nie obsługuje bieżącego protokołu." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Żądanie zostało anulowane." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć komputera \"%s\"." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć komputera." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć położenia pliku." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Logowanie nie powiodło się." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Błąd wyświetlania adresu url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Generator dodatkowych monikerów" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "Pośredni moniker konfiguracji" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Nie odnaleziono w konfiguracji klucza %s" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Sygnał dźwiękowy po przyciśnięciu modyfikatora." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Wyłączenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli trwają co najmniej przez podany okres czasu (w milisekundach)." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Czas przyspieszania (w milisekundach)." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Czas przyspieszania od 0 do maksymalnej prędkości (w milisekundach)." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Okres oczekiwania przed rozpoczęciem działania klawiszy przemieszczających wskaźnik myszy." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Określa maksymalną szybkość ruchu w pikselach na sekundę." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignoruje kolejne przyciśnięcia _tego samego_ klawisza, jeśli będą one miały miejsce w podanym okresie czasu (w milisekundach)." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Początkowe opóźnienie w milisekundach" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalny odstęp czasowy w milisekundach" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Liczba pikseli na sekundę" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimalny odstęp czasowy w milisekundach" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lista programów technologii wspierających uruchamianych podczas logowania do środowiska MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Uruchamianie programów technologii wspierających" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Określa, czy MATE ma uruchamiać preferowany program technologii wspierających mobilność podczas logowania." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Preferowany program technologii wspierających mobilność" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Preferowany program technologii wspierających mobilność używana do logowania, menu lub wiersza poleceń." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Uruchamianie preferowanego programu technologii wspierających mobilność" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Określa, czy MATE ma uruchamiać preferowany program technologii wspierających widzenie podczas logowania." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Preferowany program technologii wspierających widzenie" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Preferowany program technologii wspierających widzenie używana do logowania, menu lub wiersza poleceń." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Uruchamianie preferowanego programu technologii wspierających widzenie" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Przeglądarka wymaga terminala" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Przeglądarka obsługuje protokół zdalnego sterowania" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Domyślna przeglądarka dla wszystkich adresów URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Określa, czy domyślna przeglądarka wymaga terminala do działania." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Określa, czy domyślna przeglądarka obsługuje protokół Netscape do zdalnego sterowania." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendarz wymaga terminala" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Domyślny kalendarz" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Domyślny program kalendarza" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Domyślne zadania" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Domyślna program zadań" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Zadania wymagają terminala" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Określa, czy domyślny program kalendarza wymaga terminala do działania" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Określa, czy domyślny program zadań wymaga terminala do działania" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument wykorzystywany do uruchamiania programów w terminalu zdefiniowanym przez klucz \"exec\"." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenty wywołania" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Program terminala" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Program terminala wykorzystywany przy uruchamianiu programów wymagających terminala." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Lista z nazwami biurek pierwszego menedżera okien. Klucz ten jest przestarzały od czasu MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Zastępczy menedżer okien (przestarzały)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Zastępczy menedżer okien jeśli menedżer okien użytkownika nie może zostać odnaleziony. Klucz ten jest przestarzały od czasu MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Nazwy obszarów roboczych (przestarzałe)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Liczba obszarów roboczych (przestarzałe)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Liczba obszarów roboczych, które powinien obsługiwać menedżer okien. Klucz ten jest przestarzały od czasu MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Menedżer okien użytkownika (przestarzałe)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Pierwszy w kolejności do wypróbowania menedżer okien. Klucz ten jest przestarzały od czasu MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ przejścia pomiędzy kolorami" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Określa sposób wyświetlania obrazu opisanego przez wartość wallpaper_filename. Dopuszczalnymi wartościami są: \"none\" (brak), \"wallpaper\" (tapeta), \"centered\" (wyśrodkowany), \"scaled\" (przeskalowany), \"stretched\" (rozciągnięty), \"zoom\" (powiększony) i \"spanned\" (rozdzielony)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Rysowanie tła pulpitu" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Plik wykorzystywany jako obraz tła." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Powoduje rysowanie tła pulpitu przez MATE." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Metoda przejścia pomiędzy kolorami tła. Możliwymi wartościami są \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", oraz \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Lewy lub górny kolor podczas rysowania gradientów lub kolor jednolity." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Przezroczystość obrazu w tle." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nazwa pliku z obrazem" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Nieprzepuszczalność obrazu" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opcje obrazu" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Kolor główny" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Prawy lub dolny kolor podczas rysowania gradientów, nie wykorzystywany dla koloru jednolitego." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Kolor pomocniczy" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Motyw ikony pliku" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Motyw wykorzystywany do wyświetlania ikon plików." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Podstawowa nazwa domyślnego motywu wykorzystywanego przez gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Przyciski zawierają ikony" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Dopuszczanie zmian skrótów klawiszowych" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas migania kursora" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Domyślna czcionka" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Czcionka dokumentu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Używanie mechanizmu dostępności" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Użycie animacji" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Moduł wprowadzania danych GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Styl stanu metody wejściowej GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Motyw GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Motyw ikon wykorzystywany przez panel, cajaa itd." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Skrót klawiaturowy do otwierania pasków menu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Długość cyklu migania kursora, w milisekundach." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Rozłączalny pasek menu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Skrót klawiaturowy paska menu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu zawierają ikony" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu może być odłączane" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Moduł dla GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Moduł użwany jako model systemu pliku przez widget GtkFileChooser. Dopuszczalnymi wartościami są \"gio\", \"mate-vfs\" i \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Czcionka ze stałym odstępem" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nazwa czcionki ze stałym odstępem (jednorodnej) używanej w takich miejscach jak terminale." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nazwa stylu edycji wstępnej metody wejściowej GTK używanej przez gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nazwa stylu stanu metody wprowadzania danych GTK używanej przez gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nazwa domyślnej czcionki, używanej przez GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej do czytania dokumentów." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nazwa modułu metody wprowadzania danych GTK używanej przez GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wprowadzania danych\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Wyświetlanie menu \"Znak sterujący unikodu\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Rozmiar ikon na paskach narzędziowych, dostępne wartości to \"small-toolbar\" (małe) lub \"large-toolbar\" (duże)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Pasek stanu po prawej stronie" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Odłączalny pasek narzędziowy" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Styl paska narzędziowego. Dopuszczalne wartości to \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" i \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Użycie innej czcionki" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Określa, czy programy powinny obsługiwać mechanizm dostępności." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Określa, czy powinny być używane animacje. Uwaga: jest to klucz globalny, zmieniający zachowanie się menedżera okien, panelu itp." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane ikony jako dodatek do tekstu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Określa, czy przy elementach menu powinny być wyświetlane ikony." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Określa, czy menu powinny być odłączalne." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Określa, czy menu kontekstowe wejść i widoków tekstu powinny oferować możliwość zmiany metody wprowadzania danych." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Określa, czy menu kontekstowe wejść i widoków tekstu powinny oferować możliwość wstawienia znaków kontrolnych." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Określa, czy kursor powinien migać." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Określa, czy użytkownik może odłączać i przemieszczać menu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Określa, czy użytkownik może odłączać i przemieszczać paski narzędziowe." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Określa, czy użytkownik może przy wskazywanym aktywnym elemencie menu wprowadzić nowy skrót klawiszowy." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Określa, czy pasek stanu powinien być wyświetlany z prawej strony." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Określa, czy programy gtk+ powinny używać czcionek użytkownika." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Wyłącz obsługę typów MIME i adresów URL" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Wyłączenie wiersza poleceń" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Wyłączenie blokowania ekranu" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Wyłączenie ustawień drukarki" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Wyłączenie drukowania" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Wyłączenie zapisu plików na dysk" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Wyłączenie przełączania użytkowników" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Wyłącza uruchamianie programów obsługujących adresy URL lub typy MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Blokuje użytkownikowi dostęp do terminala lub podania polecenia do uruchomienia. Na przykład, zablokuje dostęp do okna panelu \"Uruchom program\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Blokuje użytkownikowi możliwość modyfikacji ustawień drukowania. Na przykład, zablokuje dostęp we wszystkich programach do okna \"Ustawienia drukowania\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Blokuje użytkownikowi możliwość drukowania. Na przykład, zablokuje dostęp we wszystkich programach do okna \"Wydrukuj\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Blokuje użytkownikowi możliwość zapisu plików na dysk. Na przykład, zablokuje dostęp we wszystkich programach do okna \"Zapisz jako\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Zapobiega przed przełączeniem na inne konto użytkownika w trakcie trwania jego sesji." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Zapobiega przed zablokowaniem ekranu przez użytkownika." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nazwa pliku z dźwiękiem odtwarzanego dzwonka." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nazwa pliku z dźwiękiem dzwonka klawiatury" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Zapamiętanie stanu NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Jeżeli ustawione, MATE zapamięta stan NumLock pomiędzy sesjami." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "dopuszczalnymi wartościami są \"on\", \"off\" oraz \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Współczynnik przyspieszenia ruchu myszy. Wartość -1 oznacza ustawienie domyślne." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Czcionka kursora" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Rozmiar kursora" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Motyw kursora" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nazwa motywu kursora. Używana tylko przez Xserwery obsługujące Xcursor, takie jak XFree86 4.3 i późniejsze." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Odległość rozpoczynająca przeciąganie." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Odległość w pikselach, o jaką wskaźnik myszy musi zostać przesunięty, by został aktywowany ruch przyspieszony. Wartość -1 oznacza ustawienie domyślne." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas podwójnego kliknięcia" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nazwa czcionki kursora. W przypadku pominięcia nazwy zostanie użyta czcionka domyślna. Wartość ta jest przekazywana do serwera X tylko podczas uruchamiania sesji, więc jej zmiana w trakcie sesji będzie widoczna dopiero po ponownym zalogowaniu." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Powoduje wyróżnienie aktualnego położenia wskaźnika myszy po naciśnięciu i zwolnieniu klawisza Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Czas oczekiwania przy dwukrotnym kliknięciu." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizowanie wskaźnika" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Próg ruchu" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Ułożenie przycisków myszy" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Uaktywnianie ikon pojedynczyn kliknięciem." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Rozmiar kursora wskazanego przez cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamienia funkcje lewego i prawego przycisku myszy." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Domyślne urządzenie miksera" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Domyślne ścieżki miksera" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Użycie serwera dźwięku (ESD)" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Włączone uruchamianie serwera dźwięku." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Dźwięki w odpowiedzi na działania użytkownika" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Dźwięki dla zdarzeń" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Motyw dźwiękowy XDG używany przez powiadomienia dźwiękowe." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Domyślne urządzenie mixera używane przez klawisze multimedialne." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Domyślne ścieżki miksera używane przez klawisze multimedialne." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Określa, czy przy zdarzeniach użytkownika powinny być odtwarzane dźwięki." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Określa, czy przy zdarzeniach użytkownika powinny być odtwarzane dźwięki." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksymalny wiek miniaturek w buforze, w dniach. Można ustawić na -1, aby wyłączyć czyszczenie." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksymalny rozmiar bufora miniaturek, w megabajtach. Można ustawić na -1, aby wyłączyć czyszczenie." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Wyłączenie zewnętrznych programów tworzących miniaturki" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Określa czy wyłączyć zewnętrzne programy tworzące miniaturki, niezależnie od tego czy są one oddzielnie włączone/wyłączone." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Zezwolenie odroczenia przerwy" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Czas przerwy" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Liczba minut pisania na klawiaturze zanim zostanie uaktywniony tryb przerwy." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Liczba minut trwania przerwy w pisaniu." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Czas pisania" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Okresla czy blokowanie klawiatury jest włączone" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Okresla czy blokowanie klawiatury jest włączone." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Określa, czy ekran przerwy pisania może być odroczony."