# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:54+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Foutmelding" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informatieve melding" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Aanmelden" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Algemene melding" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Vraag-dialoogvenster" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Systeemacties" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Waarschuwingsmelding" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Standaard bureaubladachtergrond" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Kies menu-item" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Klik op de opdrachtknop" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Selecteer aankruisvakje" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Gebruikersinterface-acties" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Kan geen terminalprogramma vinden. Gebruik xterm hoewel dit mogelijk niet werkt." #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Mate MateConf-ondersteuning" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Kan het domein Mate_FILE_DOMAIN_APP_HELP niet vinden" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Kan het domein Mate_FILE_DOMAIN_HELP niet vinden" #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Kan hulptekst niet tonen omdat %s geen map is. Controleer uw installatie." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Kan hulppaden %s of %s niet vinden. Controleer uw installatie." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Kan hulpbestanden niet vinden in %s, noch in %s. Controleer uw installatie." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Kan doc_id %s in het hulppad niet vinden." #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Hulpdocument %s/%s niet gevonden" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent-ondersteuning" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent activeringsondersteuning" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Kan de gebruikerspecifieke Mate-configuratiemap '%s' niet aanmaken: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Kan de gebruikerspecifieke Mate-configuratiemap '%s' niet benaderen: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Kan de gebruikerspecifieke Mate-privéconfiguratiemap '%s' niet op modus 0700 zetten: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Kan de Mate-sneltoetsenmap '%s' niet maken: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Mate virtueel bestandssysteem" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Gebruik van geluidsserver uitschakelen" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Gebruik van geluidsserver inschakelen" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Host:poort waarop de te gebruiken geluidsserver actief is" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOSTNAAM:POORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Mate-bibliotheek" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Mate-opties tonen" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt-tabel" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "De optietabel voor popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt-vlaggen" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "De te gebruiken vlaggen voor popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-context" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "De popt contextpointer die MateProgram gebruikt" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption-context" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "De goption-contextpointer die MateProgram gebruikt" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Leesbare naam" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "De naam van deze toepassing in leesbare vorm" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Mate-pad" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Pad waarin gezocht wordt naar geïnstalleerde bestanden" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Toepassing-ID" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "De te gebruiken ID-tekenreeks voor deze toepassing" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Toepassing-versie" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versie van deze toepassing" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Mate-voorvoegsel" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Locatie waarin Mate werd geïnstalleerd" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Mate-bibliotheekmap" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Bibliotheek-locatie waarin Mate werd geïnstalleerd" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Mate-datamap" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Data-locatie waarin Mate werd geïnstalleerd" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Mate-sysconfmap" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Configuratielocatie waarin Mate werd geïnstalleerd" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Mate toepassingsvoorvoegsel" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Locatie waarin deze toepassing werd geïnstalleerd" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Mate toepassings-bibliotheekmap" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Bibliotheek-locatie waarin deze toepassing werd geïnstalleerd" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Mate toepassingsdatamap" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Data-locatie waarin deze toepassing werd geïnstalleerd" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Mate toepassings-sysconfmap" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Configuratielocatie waarin deze toepassing werd geïnstalleerd" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Mappen aanmaken" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Standaard Mate-mappen aanmaken bij opstarten" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Geluid inschakelen" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Geluid inschakelen bij opstarten" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Hoe met esd te verbinden" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Hulpopties" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Toepassingsopties" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Te laden dynamische modules" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULE1,MODULE2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nTyp '%s --help' voor een volledige lijst met opdrachtregelopties.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Onbekende interne fout bij het weergeven van deze locatie." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "De aangegeven locatie is ongeldig." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ontleden van de standaardactie-opdracht die geassocieerd is met deze locatie." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de standaardactie-opdracht die geassocieerd is met deze locatie." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Er is geen standaardactie geassocieerd met deze locatie." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "De standaardactie ondersteunt dit protocol niet." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "De aanvraag is geannuleerd." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "De ‘%s’-host was onvindbaar." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "De host was onvindbaar." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "De locatie of het bestand was onvindbaar." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Het aanmelden is mislukt." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Extra bijnaam-fabriek" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf-bijnaam" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "indirecte bijnaam configureren" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Toets %s niet gevonden in configuratie" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Piepen bij aanslaan van een optietoets." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden aangeslagen." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Toets niet accepteren als ingedrukt tenzij @delay milliseconden lang ingedrukt gehouden." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hoe lang te versnellen in milliseconden" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hoeveel milliseconden het duurt om van 0 naar maximumsnelheid te gaan." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Hoeveel milliseconden te wachten voordat muisbewegingstoetsen in werking treden." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hoeveel pixels per seconde te bewegen op maximumsnelheid." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Meerdere aanslagen van _dezelfde_ toets negeren binnen @delay milliseconden." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Startvertraging in milliseconden" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimuminterval in milliseconden" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels per seconde" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimuminterval in milliseconden" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lijst van te starten assisterende technologie-toepassingen bij het aanmelden bij de Mate werkomgeving." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassingen" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Of Mate de assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit moet starten tijdens het inloggen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit die bij inloggen, het menu en de opdrachtregel gebruikt moet worden." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Of Mate de assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp moet starten na inloggen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp die bij inloggen, het menu en de opdrachtregel gebruikt moet worden." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Browser heeft terminalvenster nodig" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Browser begrijpt 'remote'" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Standaardbrowser" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Standaardbrowser voor alle URL's." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Of de standaardbrowser voor het uitvoeren een terminalvenster vereist." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Of de standaardbrowser de Netscape 'remote'-opdracht begrijpt." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Agenda heeft terminalvenster nodig" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Standaardagenda" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Standaard agenda toepassing" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Standaard taken" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Standaard taken toepassing" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Taken heeft terminalvenster nodig" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Of de standaardagenda toepassing voor het uitvoeren een terminalvenster vereist" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Of de standaardtaak toepassing voor het uitvoeren een terminalvenster vereist" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument voor het uitvoeren van programma's in het terminalvenster gedefinieerd door de 'exec'-sleutel." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec-argumenten" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminaltoepassing" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminalprogramma voor het starten van toepassingen die er één vereisen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Een namenlijst van de eerste window manager-werkbladen. Deze sleutel is ontraden sinds Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Terugval-window manager (ontraden)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Windowmanager om op terug te vallen als de gebruikers-windowmanager onvindbaar is. Deze sleutel is ontraden sinds Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Werkbladnamen (ontraden)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Aantal werkbladen (ontraden)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Het aantal werkbladen dat de window manager moet gebruiken. Deze sleutel is ontraden sinds Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Gebruikers-windowmanager (ontraden)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Als eerste te proberen windowmanager. Deze sleutel is ontraden sinds Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type kleurschakering" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Bepaalt hoe de afbeeldingen die ‘wallpaper_filename’ is ingesteld wordt weergegeven. Mogelijke waarden zijn ‘none’ (niet), ‘wallpaper’ (behang), ‘centered’ (gecentreerd), ‘scaled’ (geschaald), ‘stretched’ (uitgerekt), ‘zoom’ (ingezoomd) of ‘spanned’ (opgerekt)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Bureaubladachtergrond tekenen" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Bestand voor achtergrondafbeelding." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Laat Mate de werkbladachtergrond tekenen." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Hoe de achtergrondkleur getekend moet worden. Mogelijke waarden zijn ‘horizontal-gradient’, ‘vertical-gradient’, ‘solid’." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Linker - of bovenste kleur bij kleurverloop, of gewoon de kleur bij één kleur." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Doorzichtigheid van de achtergrondafbeelding." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Bestandsnaam van afbeelding" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Doorzichtigheid van afbeelding" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opties van afbeelding" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Primaire kleur" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Rechter of onderste kleur bij kleurverloop (ongebruikt bij één kleur)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Secundaire kleur" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Bestandspictogramthema" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Te gebruiken thema voor bestandspictogrammen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisnaam voor standaardthema van gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Menu's hebben pictogrammen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Mag sneltoetsen veranderen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Knipperen van Cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Knippersnelheid van cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Standaardlettertype" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Documentlettertype" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid gebruiken" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Animaties gebruiken" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Module" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit Style" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Status Style" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Thema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Pictogramthema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Te gebruiken pictogramthema voor het paneel, caja, etc..." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Sneltoets voor het openen van de menubalken." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lengte van de cursor-knippercyclus, in milliseconden." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menubalken kunnen losgescheurd worden" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menubalk-sneltoets" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu's hebben pictogrammen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu's hebben een losscheuroptie" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Module voor GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Te gebruiken modelmodule voor bestandssysteemweergave voor het GtkFileChooser element. Mogelijke waardes zijn ‘gio’, ‘mate-vfs’ en ‘gtk+’." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Niet-proportioneel lettertype" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Naam van een niet-proportioneel lettertype voor gebruik in terminalvenster-achtige toepassingen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Preedit-stijl van gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Status-stijl van gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Naam van het standaardlettertype van gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Naam van het standaardlettertype voor het lezen van documenten." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'Invoermethoden'-menu tonen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Het 'Unicode controleteken'-menu tonen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "De grootte pictogrammen op de werkbalken, geldige waarden zijn ´small-toolbar´ of ´large-toolbar´." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusbalk aan de rechterkant" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Werkbalken kunnen losgescheurd worden" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Werkbalk pictogramafmetingen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Werkbalkstijl. Geldige waarden zijn ‘both’, ‘both-horiz’, ‘icons’ en ‘text’." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Aangepast lettertype gebruiken" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Of programma's toegankelijkheid moeten gebruiken." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Of animaties weergegeven moeten worden. Opmerking: Dit is een globale instelling. Het heeft invloed op het paneel, vensterbeheer, etc..." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Of menu's behalve een opschrift ook een pictogram mogen weergeven." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Of menu's een pictogram naast een menu-ingang mogen weergeven." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Of menu's een losscheurrand moeten hebben." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Of de contextmenu's van tekstvelden een optie moeten bieden om de invoermethode te wijzigen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Of de contextmenu's van tekstvelden een optie moeten bieden om controletekens in te voegen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Of de cursor moet knipperen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Of de gebruiker menubalken kan losscheuren en los op het scherm kan neerzetten." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Of de gebruiker werkbalken kan losscheuren en los op het scherm kan neerzetten." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Of de gebruiker dynamisch een nieuwe sneltoetsbinding kan aangeven wanneer de muis een selecteerbaar menuonderdeel aanwijst." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Of er een meter op statusbalk aan de rechterkant weergegeven moet worden." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Of gtk+-toepassingen een aangepast lettertype moeten gebruiken." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL- en MIME-type afhandeling uitschakelen" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Opdrachtregel uitschakelen" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Schermvergrendeling uitschakelen" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Afdrukinstellingen uitschakelen" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Afdrukken uitschakelen" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Opslaan van bestanden naar schijf uitschakelen" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Wisselen van gebruiker uitschakelen" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Voorkomen dat bepaalde toepassingen gestart worden voor het afhandelen van URL- of MIME-types." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "De gebruiker verhinderen om toegang tot de terminal te krijgen of om een uit te voeren opdrachtregel op te geven. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster van het paneel." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "De gebruiker verhinderen om de afdrukinstellingen aan te passen. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de ‘Afdrukinstellingen’-dialoogvensters van alle toepassingen." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "De gebruiker verhinderen af te drukken. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de \"Afdrukken\"-dialoogvensters van alle toepassingen." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "De gebruiker verhinderen om bestanden naar schijf op te slaan. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de ‘Opslaan als’-dialoogvensters van alle toepassingen." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Voorkomen dat van gebruiker gewisseld kan worden als de sessie actief is" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Voorkomen dat de gebruiker het scherm kan vergrendelen" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Bestandsnaam van af te spelen geluid als beltoon." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Aangepaste bestandsnaam toetsenbordbeltoon" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock-status onthouden" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Als ingesteld op waar, dan zal Mate de status van de NumLock LED onthouden van de ene sessie op de andere." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "mogelijke waarden zijn ‘on’, ‘off’, en ‘custom’ (aangepast)." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Versnellingsfactor voor muisbewegingen. Een waarde van -1 is de systeemstandaard." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Cursorlettertype" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Cursorgrootte" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Cursorthema" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Cursorthema-naam. Slechts gebruikt door Xservers die Xcursor ondersteunen, zoals XFree86 4.3 en nieuwer." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Afstand voordat wordt begonnen met slepen." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Afstand die de muisaanwijzer moet afleggen voordat de versnelling wordt ingeschakeld. Een waarde van -1 is de systeemstandaard." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Dubbelkliktijd" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Sleepdrempel" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Naam van het lettertype van de cursor. Als het niet ingesteld is, wordt het standaardlettertype gebruikt. Deze waarde wordt alleen bij het starten van elke sessie doorgegeven aan de X-server, dus om veranderingen te activeren zult u zich opnieuw moeten aanmelden." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Geeft aan waar de muisaanwijzer zich bevindt wanneer de CTRL-toets wordt ingedrukt en losgelaten." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Lengte van een dubbelklik." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Muisaanwijzer localiseren" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bewegingsdrempel" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Muisoriëntatie" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Enkele klik" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Enkele klik om pictogrammen te openen." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Grootte van de cursor waar cursor_theme naar verwijst." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Links en rechts omdraaien voor linkshandige muizen." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Standaard mixer" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Standaard mixer-schuiven" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD inschakelen" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Geluidsserver inschakelen." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Invoerfeedbackgeluiden" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Naam van geluidsthema" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Geluiden voor acties" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Het XDG-geluidsthema voor actiegeluiden." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "De mixer die standaard gebruikt wordt voor de multimediatoetsen." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "De mixer-schuiven die standaard gebruikt worden voor de multimediatoetsen." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Of er geluiden afgespeeld worden bij invoeracties." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Of er geluiden afgespeeld worden bij gebruikersacties." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximum leeftijd voor miniaturen in de cache, in dagen. Instellen op -1 om opschonen uit te zetten." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximum grootte van de miniaturen-cache, in megabyte. Instellen op -1 om opschonen uit te zetten." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Externe miniaturiseringsprogramma's uitschakelen" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Instellen op waar om alle externe miniaturiseringsprogramma's uit te schakelen, ongeacht of ze individueel ingeschakeld/uitgeschakeld zijn." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Uitstellen van pauzes toestaan" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Pauze-tijd" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Aantal minuten tijd om te typen voordat pauze-modus begint." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Aantal minuten dat de tikpauze duurt." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Tijd om te typen" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Of het tikpauze-scherm al dan niet kan worden uitgesteld."