# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:55+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Feilmelding" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informativ melding" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Logg inn" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Melding for forskjellig" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Spørsmålsdialog" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Systemhendelser" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Varselmelding" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Forvalgt bakgrunn" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Velg menyoppføring" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Klikk på kommandoknapp" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Kryss av i avkrysningsboks" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Hendelser angående brukergrensesnittet" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Kan ikke finne en terminal, bruker xterm selv om den kanskje ikke virker" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "MATE MateConf støtte" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Kan ikke finne domenet MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Kan ikke finne domenet MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Kan ikke vise hjelp ettersom %s ikke er en katalog. Vennligst sjekk din installasjon." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Kan ikke finne hjelpstier %s eller %s. Vennligst sjekk din installasjon" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Kan ikke finne hjelpfiler i %s eller %s. Vennligst sjekk din installasjon" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Kan ikke finne doc_id %s i hjelpstien" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Hjelpdokument %s/%s ble ikke funnet" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Støtte for MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Støtte for aktivering via MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Kunn ikke opprette per-bruker konfigurasjonskatalog «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke kjøre stat() på brukers konfigurasjonskatalog «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke sette modus 0700 på privat brukerspesifikk konfigurasjonskatalog «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s» for snarveitaster i MATE: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "MATE virtuelt filsystem" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Slå av bruk av lydtjener" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Slå på bruk av lydtjener" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Vert:port hvor lydtjeneren som skal brukes kjører" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "VERTSNAVN:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE bibliotek" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Vis MATE flagg" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt-tabell" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tabell med alternativer for popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt flagg" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Flagg som skal brukes for popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-kontekst" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Popt-kontekst peker som brukes av MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption-kontekst" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Peker til GOption-kontekst som brukes av MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Lesbart navn" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Lebart navn for dette programmet" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATE sti" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Sti hvor det skal letes etter installerte filer" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "App-ID" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ID-streng som skal brukes for dette programmet" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versjon av program" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versjon for dette programmet" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATE prefiks" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiks hvor MATE er installert" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE libdir" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiks hvor MATE-bibilotekene er installert" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATE datadir" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiks hvor datafiler for MATE er installert" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATE sysconfdir" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiks hvor MATE konfigurasjonsfiler er installert" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "MATE app prefiks" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefiks hvor dette programmet er installert" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATE app libdir" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefiks for biblioteker for dette programmet" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "MATE app datadir" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefiks for data for dette programmet" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "MATE app sysconfdir" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefiks for konfigurasjonsfiler for dette programmet" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Lag kataloger" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Opprett standard MATE kataloger ved oppstart" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Aktiver lyd" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Aktiver lyd ved oppstart" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Hvordan koble til esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Hjelp-alternativ" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Alternativer for programmer" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Dynamiske moduler som skal lastes" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nKjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Ukjent intern feil under visning av denne lokasjonen." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Spesifisert lokasjon er ugyldig." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Det oppsto en feil under lesing av forvalgt handlingskommando assosiert med denne lokasjonen." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av forvalgt handlingskommando assosiert med denne lokasjonen." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Det finnes ingen forvalgt handling asossiert med denne lokasjonen." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Forvalgt handling støtter ikke denne protokollen." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Forespørselen ble avbrutt." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Verten «%s» ble ikke funnet." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Verten ble ikke funnet." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Lokasjonen eller filen ble ikke funnet." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Pålogging feilet." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Feil under visning av URL: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Ekstra moniker factory" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf moniker" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "config indirekt moniker" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjent type" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Nøkkel %s ble ikke funnet i konfigurasjonen" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pip når en endringstast trykkes ned." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Deaktiver hvis to taster trykkes ned samtidig." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Ikke godta en tast som nedtrykket før den holdes minst @delay millisekunder." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Lengde på aksellerasjon i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Antall millisekunder det tar å gå fra 0 til maksimal hastighet." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Antall millisekunder ventetid før taster for musbevegelse begynner å virke." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Antall piksler per sekund i bevegelse ved maksimal hastighet." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorer flere tastetrykk med samme tast innen @delay millisekunder." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Initiell pause i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minste intervall i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksler per sekund" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minste intervall i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Liste over programmer med hjelpeteknologi som skal startes ved innlogging til MATE skrivebordet." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Oppstart av programmer med hjelpeteknologi" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE skal starte foretrukket hjelpeteknologi for mobilitet ved innlogging." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Foretrukket program for hjelpeteknologi for mobilitet" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Foretrukket hjelpeteknologi for bevegelseshemmede som skal brukes ved innlogging, meny, eller kommandolinje." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Oppstart av foretrukket hjelpeteknologi for mobilitet" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Om foretrukket hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte skal startes av MATE ved innlogging." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Foretrukket program med hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Foretrukket hjelpeteknologi for synshemmede som skal brukes ved innlogging, meny, eller kommandolinje." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Oppstart av programmer med hjelpeteknologi" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Nettleser trenger terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Nettleser forstår eksterne kommandoer" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Forvalgt nettleser" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Forvalgt nettleser for alle URLer." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Om forvalgt leser trenger en terminal for å kjøre." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Om forvalgt leser forstår netscape remote-protokollen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender trenger terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Forvalgt kalender" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Forvalgt kalenderprogram" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Forvalgte oppgaver" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Forvalgt oppgaveprogram" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Oppgaver trenger terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Om forvalgt kalenderprogram trenger en terminal for å kjøre." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Om forvalgt oppgaveprogram trenger en terminal for å kjøre." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument som brukes til å kjøre programmer definert av «exec»-nøkkelen i terminalen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Kjøringsflagg" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminalprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "En liste med navn for de første arbeidsområdene i vindushåndtereren. Denne nøkkelen er ikke anbefalt brukt etter MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Reserve-vindushåndterer (fases ut)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Reserve-vindushåndterer hvis brukerens vindushåndterer ikke kan finnes. Denne nøkkelen skal fases ut etter MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Navn på arbeidsområder (fases ut)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Antall arbeidsområder (fases ut)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Antall arbeidsområder vindushåntereren skal bruke. Denne nøkkelen skal fases ut etter MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Brukers vindushåndterer (fases ut)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Vindushåndterer som skal prøves først. Denne nøkkelen skal fases ut etter MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type skyggelegging av farger" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Bestemmer hvordan bildet satt av wallpaper_filename skal rendres. Mulige verdier er «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom» og «spanned»." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Tegn skrivebordsbakgrunn" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fil som skal brukes som bakgrunnsbilde." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "La MATE tegne skrivebordsbakgrunnen." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Hvordan bakgrunnsfargen skal skyggelegges. Mulige verdier er «horizontal-gradient», «vertical-gradient» og «solid»." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Venstre eller øverste farge ved tegning av gradienter, eller den helfylte fargen." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Ugjennomsiktighet for tegning av bakgrunnsbildet." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Filnavn for bilde" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Ugjennomsiktighet for bildet" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Alternativer for bilde" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Primærfarge" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Høyre eller nedre farge ved tegning av gradienter. Ikke brukt for helfylt farge." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundærfarge" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Ikontema for fil" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema som brukes for å vise filikoner." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisnavn på forvalgt tema som brukes av gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knapper har ikoner" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kan endre snarveitaster" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinking" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tid for markørblinking" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Forvalgt skrift" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Skrift for dokument" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktiver tilgjengelighet" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktiver animasjoner" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM-modul" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM forhåndsredigeringsstil" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM statusstil" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+-tema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Ikontema som skal brukes for panelet, caja etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastatursnarvei for å åpne menylinjene." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lengde på blinksyklus for markør i millisekunder." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menylinjen kan tas av" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Hurtigtast for menylinje" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menyer har ikoner" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menyer har avrivingskant" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul for GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul som skal brukes som filsystemmodell for GtkFileChooser-komponenten. Mulige verdier er «gio», «mate-vfs» og «gtk+»." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Skrift med lik tegnavstand" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Navn på en skrift med lik tegnavstand for bruk i f.eks. terminaler." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Navn på forhåndsredigeringsstil for inndatametode som brukes av gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Navn på statusstil for inndatametode som brukes av gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Navn på forvalgt skrift som brukes av gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Navn på forvalgt skrift som brukes for visning av dokumenter." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Navn på modul for inndatametode som brukes av GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menyen «Inndatametoder»" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menyen «Unicode kontrolltegn»" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Størrelse på ikoner på verktøylinjen. Enten «small-toolbar» eller «large-toolbar»." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statuslinje til høyre" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Verktøylinjen kan tas av" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse for verktøylinjen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil for verktøylinjen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil for verktøylinje. Gyldige verdier er «both», «both-horiz», «icon» og «text»." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Bruk egendefinert skrift." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Om programmer skal ha støtte for tilgjengelighet." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Om animasjoner skal vises. Merk: Dette er en global nøkkel. Den endrer oppførsel for vindushåndtereren, panelet etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Om knapper kan vise et ikon i tillegg til knappeteksten." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Om menyer skal vise et ikon ved siden av en menyoppføring." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Om menyer skal kunne rives løs." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for å bytte inndatametode." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for å sette inn Unicode kontrolltegn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Om markøren skal blinke." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Om bruke kan ta løs menylinjer og flytte dem rundt." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Om bruker kan ta løs verktøylinjer og flytte dem rundt." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Om bruker kan oppgi en snarveitast dynamisk når markøren er plassert over en aktiv menyoppføring." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Om statuslinje skal vises til høyre." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Om egendefinert skrift skal brukes i gtk+-programmer." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Slå av URL- og MIME-håndterere" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Deaktiver kommandolinjen" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Slå av låsing av skjermen" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Dekativer skriveroppsett" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Deaktiver utskrift" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Deaktiver lagring av filer til disk" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Deaktiver brukerbytting" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Forhindre kjøring av håndterere for URL og MIME-type." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Forhindre bruker fra å aksessere terminalen eller oppgi en kommandolinje som skal kjøres. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til panelets «Kjør program»-dialog." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Hindre at bruker endrer innstillinger for skrivere. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til «Skriveroppsett»-dialoger i alle programmer." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Hindre at bruker skriver ut dokumenter. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til «Skriv ut»-dialogene i alle programmer." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Hindre at bruker lagrer filer til disk. Dette vil for eksempel deaktivere «Lagre som»-dialogen i alle programmer." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Hindre bruker fra å bytte til en annen konto mens sesjonen er aktiv." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Hindre brukeren i å låse skjermen." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Filnavn for lyd for tastaturpip som skal spilles." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Filnavn for egendefinert tastaturpip" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Husk tilstand for NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "MATE vil huske tilstand for NumLock mellom sesjoner hvis denne settes til «true»." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "mulige verdier er «on», «off» og «custom»." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multipliserer for akselerasjon av musbevegelse. En verdi på -1 er forvalgt for systemet." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Skrift for markør" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Markørstørrelse" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema for markør" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Navn på markørtema. Brukes kun av X-tjenere som støtter Xcursor. For eksempel XFree86 4.3 og senere." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Avstand før draoperasjon startes." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Avstand i piksler som pekeren må bevege seg før akselerert musbevegelse aktiveres. -1 er systemets forvalgte verdi." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Tid for dobbeltklikk" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Terskel for dra-operasjon" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Skriftnavn for markøren. Hvis denne ikke er satt brukes forvalgt skrift. Denne verdien videresendes kun til X-tjeneren ved oppstart av en sesjon, så den har ingen effekt før ved neste innlogging hvis den endres i en sesjon." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Uthever pekerens nåværende plassering når Ctrl-tasten trykkes ned og slippes." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Lengde på et dobbeltklikk." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokaliser peker" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bevegelsesterskel" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientering for musknapper" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Enkeltklikk" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Enkeltklikk for å aktivere ikoner." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Størrelse på markøren referert til av cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Bytt om høyre og venstre musknapp for venstrehendte mus." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Forvalgt mikserenhet" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Forvalgte spor for mikser" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktiver ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Aktiver oppstart av lydtjener." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Lyder for tilbakemelding om inndata" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Navn på lydtema" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Lyder for hendelser" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG lydtema som skal brukes for lydhendelser." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Forvalgt mikserenhet som brukes av tastaturbindinger for multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Forvalgte spor for mikser som brukes av tastaturbindinger for multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Om lyder skal spilles av ved inndatahendelser." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Om lyder skal spilles av ved brukerhendelser." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maks alder for miniatyrer i bufferen i dager. Sett til -1 for å deaktivere opprydding." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maks størrelse på buffer for miniatyrer i megabyte. Sett til -1 for å deaktivere opprydding." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Deaktiver alle eksterne miniatyrfunksjoner" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Sett til sann for å deaktivere alle eksterne programmer for miniatyrer, uavhengig av om de er individuelt aktive eller ikke." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Tillat utsetting av pauser" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Pausetid" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Antall minutter med skriving før pausemodus starter." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Antall minutter skrivepausen skal vare." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Skrivetid" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Om låsing av tastaturet er aktivert" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Om låsing av tastaturet er aktivert." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Om skrivepausen kan utsettes eller ikke."