# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:51+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Порака со грешка" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Информативна порака" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Најави се" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Одјави се" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Разни пораки" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Прашалници" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Системски настани" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Предупредувачка порака" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Стандардна позадина" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Одберете предмет од менито" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Кликнете на командното копче" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Штиклирајте" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Настани за корисничкиот интерфејс" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Не можам да го пронајдам терминалот користејќи xterm, иако може да не функционира" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "MATE MateConf поддршка" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Не можам да го најдам MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP доменот" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Не можам да го најдам MATE_FILE_DOMAIN_HELP доменот." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Не можам да покажам помош како %s не е директориум. Проверете ја инсталацијата." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Не можам да ги најдам патеките за помош ни во %s ни во %s. Проверете ја инсталацијата" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Не можам да ги најдам датотеките за помош ни во %s ни во %s. Проверете ја инсталацијата" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Не можам да најдам doc_id %s во помошната патека" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Помошниот документ %s/%s не е пронајден" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Поддршка за matecomponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Поддршка за активирање на matecomponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Не можам да создадам по-корисник MATE конфигурациски дирекотриуми „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Не можам да создадам по-корисник MATE конфигурациски дирекотриуми „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Не можам да подесам режим 0700 на приватен по-корисник MATE конфигурациски директориум „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Не можам да создадам MATE забрзувачи директно „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "MATE вируелен фајлсистем" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Оневозможи ја употребата на серверот за звук" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Овозможи ја употребата на серверот за звук" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Host:порта на која што треба да се изврши серверот за звук" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "ИМЕ НА HOST:ПОРТА" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE библиотека" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Покажи опции за MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt распоред" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Распоредот на опции за popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt атрибути" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Атрибути за popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt контекст" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Popt контекстот кој што го користи Mate програмата" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Goption контекст" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Goption контекстот кој што го користи MATE програмата" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Човечки читливо име" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Човечки читливото име на оваа апликација " #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATE патека" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Патека на инсталираните датотеки" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Апл ID" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ID стринг за оваа апликација" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Верзија на апликација" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Верзија на оваа апликација" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATE префикс" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Префикс каде што е инсталиран MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Директориум за библиотеки на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Префикс на библиотеки каде што е инсталиран MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Директориум за податоци на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Префикс на податоци каде што е инсталиран MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Системски директориум на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Конфигурациски префикс каде што е инсталиран MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "MATE App Prefix" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Префикс каде што е инсталирана оваа апликација" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATE App Libdir" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Префикс на библиотеки каде што е инсталирана апликацијата" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "MATE App Datadir" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Префикс на податоци каде што е инсталирана апликацијата" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "MATE App Sysconfdir" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Конфигурациски префикс каде што е инсталирана апликацијата" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Креирај директориуми" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Креирај стандардни MATE директориуми на почеток" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Овозможи звук" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Овозможи звук на почеток" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Е-звучник" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Како да се врзете за esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Помошни опции" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Опции на апликацијата" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Динамични модули за вчитување" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nИзврши '%s --help' за да видите целосна листа на достапни команди и опции.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Непозната внатрешна грешка при прикажување на локацијата." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Одредената локација не е валидна" #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Се појави грешка при парсирање на стандардната команда за дејство проврзана со оваа локација." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Се појави грешка при извршување на стандардната команда за дејство проврзана со оваа локација." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Нема стандардната команда за дејство проврзана со оваа локација." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Стандардното дејство не го подржува овој протокол." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Барањето беше откажано." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Хостот \"%s\" не може да биде најден." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Хостот не може да биде пронајден." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Локацијата на датотеката не може да биде пронајдена." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Најавувањето не успеа." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Грешка при покажување на адресата: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Екстра фабрика за моникер" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Gconf моникер" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "конфигурирај индиректен моникер" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат тип" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Копчето %s не е најдено во конфигурацијата" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Свирни кога ќе биде притиснат променувачот." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Оневозможи ако се стиснат две копчиња одеднаш" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Не регистрирај притискање на копчиња освен ако копчињата не се држат притиснати @delay милисекунди." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "колку долго да се забрзува, во милисекунди" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Колку милисекунди се потребни од 0 до максималната брзина." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Колкаво е времето на чекање во милисекунди пред да се вклучат копчињата за движење на глушецот." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Колку пиксели во секунда да биде поместувањето при максимална брзина." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Игнорај ги повеќекратните притискања на исто копче за @delay милисекунди." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Почетно доцнење во милисекунди" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Минимален интервал во милисекунди" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Пиксели во секунда" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "минимален интервал во милисекунди" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Листа на апликациите за помошните технологии кои што треба да се подигнуваат кога ќе се најавите во работната околина MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Подигни апликации за помошните технологии" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE да ја стартува посакуваната апликација за помошна технологија за мобилност при најава." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Преферираната апликација за помошна технологија за мобилност при најава" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Преферираната апликација за помошна технологија да биде користена за најава, менија или командна линија." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Подигни ја реферираната апликација за помошна мобилна технологија" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE да ја подигне преферираната програма за визуелна помошна технологија при најава." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Преферираната програма за визуелна помошна технологија" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Преферираната програма за визуелна помошна технологија да биде користена за најава, мени или командна линија." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Подигни ја преферираната програма за визуелна помошна технологија" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Прелистувачот бара терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Прелистувачот може да се управува далечински" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Стандарден прелистувач" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Стандарден прелистувач сите URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Дали на стандардниот прелистувач му треба терминал за да работи." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Дали стандардниот пребарувач поддржува netscape оддалечена контрола." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календарот бара терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Стандарден календар" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Стандардна апликација за календар" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Стандардни задачи" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Стандардна апликација за задачи" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Задачите бараат терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Дали на стандардниот календар му треба терминал за да работи" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Дали на стандардната апликација за задачи му треба терминал за да работи" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Аргумент кој се користи за подигање на програмата во терминал, дефиниран од exec " #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи за извршување" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Апликација за во терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Терминал кој се користи при подигање на апликација која бара терминал." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Листа со имиња на работните простори на првиот управувач со прозорци. Ова копче е заостанато од MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Враќачки менаџер на прозорци (заостанат)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Враќачки менаџер на прозорци ако ако не може да биде пронајден корисничкиот менаџер на прозорци. Ова копче е заостанато во MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Имиња на работните простори (заостанато)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Број на работните простори (заостанато)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Број на работните простори кои ги користи менаџерот на прозорци. Ова копче е заостанато од MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Кориснички менаџер на прозорци (заостанато)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Менаџер на прозорци за прва употреба. Ова копче е заостанато од MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип на затемнување на боја" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Исцртај ја позадината на работната површина" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Датотека која се користи за позадинската слика." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Дозволи MATE да ја исцрта позадината на работната површина." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Како да се затемни бојата за позадината. Можни вредности се \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", и \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Лева или горна боја при цртање на градиенти или полна боја." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Затемнетост со која се исцртува позадинската слика." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Датотека за слика" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Затемнетост на слика" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Опции за слика" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Примарна Боја" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Десна или долна боја при цртање на градиенти, не се користи за полна боја." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Секундарна Боја" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Датотека со тема за икони" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема која се копристи за приказ на иконите на датотеките." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Основно име на стандардната тема користена од gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Moже да се менуваат забрзувачите" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Трепкање на покажувачот" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на трепкање на покажувачот" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Стандарден фонт" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Фонт за документот" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Дозволи пристапност" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Овозможи анимации" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM модул" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit Style" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Status Style" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Тема" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за инкони" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Тема на икони за да се користи зза панелот, caja итн" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Кратенка на тастатурата за отворање на лентите со менија." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Должина на циклусот на трепкање на покажувачот во милисекунди." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Менито може да се откачи" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Забрзувач на менито" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Менијата имаат икони" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Менијата можат да се откачат" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модул за GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Модул кој што ќе се користи како модел на датотечниот систем за виџетот GtkFileChooser. Можни вредности се „gio“, „mate-vfs“ и „gtk+“." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Името на monospace фонтот за користење на локации како што се терминалите." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Име на GTK+ методот на внесување gtk+ користи Preedit Style" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Име на GTK+ методот на внесување gtk+ користи Status Style" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Име на стандардниот фонт користен од gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Име на стандардниот фонт користен за читање на документи." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Име на GTK+ методот на внесување gtk+ користи Status Style." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Покажи го менито со „Методи за запис“" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Покажи го менито за „Контрола на Јуникод знаци“" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Големина на иконите во лентите со алатки, и на „мали ленти со алатки“ и на „големи ленти со алатки“." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Статусната линија на десно" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Лентата со алатки може да се откачи" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Големина на иконите од лентата со алатки" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата со алатки" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Стил на лентата со алатки. Валидни вредности се \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", и \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Користи сопствен фонт" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Дали апликациите треба да подржуваат пристапност." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Дали треба да се прикажуваат анимациите. Ова е глобално поставување и ќе го смени изгледот на управувачот со прозорци, панелот итн." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Дали да се прикажува икона до текстот на елементите од менито." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Дали менијата можат да се откачат." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Дали контекстните менија на записи и прегледи на текст треба да нудат менување на методот на запис." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Дали контекстните менија на записи и прегледи на текст треба да нудат внесување на контролни знаци." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Дали покажувачот треба да трепка." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Дали корисникот може да ги откачува и движи менијата." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Дали корисникот може да ги откачува и движи лентите со алатки." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Дали корисникот може динамички да внесе нов забрзувач кога е позициониран над активен предмет од менито." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Дали да се прикаже мерачот на статусната линија на десната страна." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Дали да се користи сопствен фонт за gtk+ апликации." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Исклучи справувачи за URL и MIME типови." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Оневозможи ја командната линија" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Оневозможи заклучување на екранот" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Оневозможи поставување за печатење" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Оневозможи печатење" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Оневозможи зачувување на датотеки на дискот" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Оневозможи сменување на корисник" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Спречи извршување на справувачот за апликации за било кое URL или MIME тип." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Спречи го корисникот да пристапува на терминалот или да одредува команда за извршување. На пример, ова ќе го оневозможи пристапот до дијалогот \"Изврши апликација\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Спречи го корисникот да ги менува подесувањата за печатење. На пример, ова ќе го оневозможи пристапот до дијалогот за \"Подесувањата за печатење\" на сите апликации." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Спречи го корисникот да печати. На пример, ова ќе го спречи пристапот до дијалозите за \"Печатење\"на сите апликации." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Спречи го корисникот да зачувува датотеки на дискот. На пример, ова ќе го оневозможи пристапот до дијалозите \"Зачувај како\" на сите апликации." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Оневозможи го корисникот да ја смени сметката додека неговата сесија е активна." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Оневозможи го корисникот да го заклучи неговиот екран." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Име на датотеката со звук на ѕвонче за свирење." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Име на датотеката со сопствено ѕвонче за тастатурата" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запамти состојба на NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Кога е штиклирано, MATE ќе ја памти состојбата на NumLock диодата помеѓу сесии." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "можни вредности се \"вклучи\", \"исклучи\" и \"сопствено\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Множител за забрзување на покажувачот. Вредноста -1 е системски стандард." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Фонт на покажувачот" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Големина на покажувачот" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема на покажувачот" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Име на тема за стрелка. Се користи само од X сервери кои што поддржуваат Xcursor, како на пр. XFree86.4 и понови верзии." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Растојани пред повлечи и пушти е почнато." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Растојание во пиксели кое покажувачот на глушецот мора да го помине пред да почне да се движи. Стандардната системска вредност е -1." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Временско растојание помеѓу два клика на глушецот за кое се смета дека е направено двоен клик." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг на влечење" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Име на фонт за стрелката. Ако не е поставено, се користи стандардниот фонт. Оваа вредност е пренесува на Х серверот на почетокот на секоја сесија така што менувањето за време на сесијата нема да се одрази се до следното најавување." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Означи ја тековната локација на покажувачот кога Control копчето е притиснато и отпуштено." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Временско растојание помеѓу два клика на глушецот." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Најди го покажувачот" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Праг на движење" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Ориентација на копчињата на глушецот (левак, деснак)" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Единечен клик" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Единечен клик за отворање на иконите." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Големина на стрелката одредена од темата за _стрелката." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Смени ги левото десното копче на глушецот, за глушецот да го користи левичар." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Стандарден уред - миксер" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Стандардни траки на мискер" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Овозможи ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Овозможи звук на подигање на серверот." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуци за влезен фидбек" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Име на тема со звуци" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуци за настани" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG тема со звуци што ќе се користи за звучни настани." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Стандардниот уред за мискање користен од поврзувањето на мултимедијалните копчиња." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Стандардните траки на миксер кои се користат од мултимедијалните поврзувања на копчиња." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Дали да се пуштаат звуци при влезни настани." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Дали да се пуштаат звуци за корисничките настани." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максимална старост на сликичиња во кешот, во денови. Поставете -1 за да го исклучите чистењето." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максимална големина на сликичињата во кешот, во мегабајти. Поставете -1 за да го исклучите чистењето." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Оневозможи ги сите надворешни сликички" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Поставете го на точно за да ги оневозможите сите надворешни програми за преглед на сликички." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Дозволи одложување на паузи" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Време за пауза" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Број на минути за време на куцање пред да започне паузата." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Број на минути колку што треба да трае паузата за куцање." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Време за куцање" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Дали е овозможено заклучување на тастатурата" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Дали е овозможено заклучување на тастатурата." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Дали може да се одложи екранот на паузата за чекање."