# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:47+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Klaidos pranešimas" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informacinė žinutė" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Prisijungimas" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Atsijungimas" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Kitokia žinutė" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Klausimo dialogas" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Sistemos įvykiai" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Įspėjamoji žinutė" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Standartinis fonas" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Pasirinkti meniu punktą" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Paspauskite komandos mygtuką" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Pažymėkite žymimąjį langelį" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Vartotojo sąsajos įvykiai" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nepavyko rasti terminalo, naudojama xterm, nors gali ir neveikti" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "MATE MateConf palaikymas" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Neapvyko aptikti MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP srities" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Nepavyko aptikti MATE_FILE_DOMAIN_HELP srities." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Nepavyko parodyti žinyno, nes %s yra ne aplankas. Patikrinkite ar įdiegta korektiškai." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Nepavyko rasti žinyno kelių %s arba %s. Patikrinkite ar įdiegta korektiškai." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Nepavyko rasti žinyno failų nei %s, nei %s. Patikrinkite ar įdiegta korektiškai." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Nepavyko aptikti doc_id failų %s žinyno dokumentų kelyje" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Žinyno dokumentas %s/%s nerastas" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent palaikymas" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent aktyvavimo palaikymas" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo mate nustatymų aplanko „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nepavyko patikrinti naudotojo privačių mate nustatymų aplanko „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Nepavyko privačiam naudotojo mate konfigūracijos aplankui „%s“ nustatyti teisių 0700: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti mate akseleratorių aplanko „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "MATE virtuali failų sistema" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Nenaudoti garsų serverio" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Naudoti garsų serverį" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Kompiuteris:prievadas, kuriame veikia naudotinas garsų serveris" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "KOMPIUTERIS:PRIEVADAS" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE biblioteka" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Rodyti MATE parinktis" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt lentelė" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Popt opcijų lentelė" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt opcijos" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Opcijos naudojamos su popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt turinys" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Popt konteksto nuoroda, naudojama MateProgramos" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption kontekstas" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Goption konteksto nuoroda, naudojama MateProgramos" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Naudotojui draugiškas pavadinimas" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Naudotojui draugiškas šios programos pavadinimas" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATE kelias" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Vieta, kurioje reikia ieškoti įdiegtų failų" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Prog ID" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ID seka priskiriama šiai programai" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Prog versija" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Programos versija" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATE kelio priešdėlis" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Kelio, kur įdiegtas MATE, priešdėlis" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE bibliotekų vieta" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Kelias iki vietos, kur įdiegtos MATE bibliotekos" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATE duomenų vieta" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Kelias iki vietos, kur saugomi MATE programų duomenys" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATE nustatymų vieta" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Kelias iki vietos, kur saugomi MATE programų nustatymai" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "MATE programų kelio priešdėlis" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Kelias iki vietos, kur įdiegta ši programa" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATE prog bibliotekų vieta" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Kelias iki šios programos įdiegimo vietos" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "MATE prog duomenų vieta" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Kelias iki vietos, kur ši programa saugo savo duomenis" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "MATE prog sistemos nustatymų vieta" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Kelias iki vietos, kur ši programa saugo savo nustatymus" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Sukurti katalogus" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Sukurti standartinius MATE katalogus paleidimo metu" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Įjungti garsą" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Įjungti garsą paleidimo metu" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Kaip prisijungti prie esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Žinyno nustatymai" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Programos nustatymai" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Įkeliami dinaminiai moduliai" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULIS1,MODULIS2,…" #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nNorėdami pamatyti visą prieinamų komandų eilutės parinkčių sąrašą paleiskite „%s --help“.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Nežinoma vidinė klaida bandant parodyti šią vietą" #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Nurodytas kelias yra netinkamas." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Įvyko klaida apdorojant numatytąją su šiuo adresu susietą komandą." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Įvyko klaida paleidžiant numatytąją su šiuo adresu susietą komandą." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Su šiuo adresų tipu nesusietas joks numatytasis veiksmas." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Numatytasis veiksmas nepalaiko šio protokolo." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Užklausa buvo atšaukta." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Nepavyko rasti vietos arba failo." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Prisijungti nepavyko." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Klaida parodant adresą: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Papildoma vardų gamykla" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf vardų valdymas" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "netiesioginių nustatymų vardo nuoroda" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Nežinomas tipas" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Nustatymuose nerastas raktas %s" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas specialus klavišas." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Atjungti, jei du klavišai paspaudžiami vienu metu." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Nereaguoti į klavišo paspaudimą, jei jis paspaustas trumpiau nei @delay milisekundžių." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Akseleracijos laikas milisekundėmis" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Per kiek milisekundžių pasiekiamas maksimalus žymeklio judėjimo greitis." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Po kiek milisekundžių turi pradėti veikti pelės judėjimo klavišai." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kiek taškų per sekundę turi būti įveikiama maksimaliu judėjimo greičiu." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignoruoti pasikartojančius _to paties_ klavišo paspaudimus, įvykstančius @delay millisekundžių intervale." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Pradinė pauzė milisekundėmis" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Mažiausias intervalas milisekundėmis" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pikseliai per sekundę" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "mažiausias intervalas milisekundėmis" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Pagalbinių technologijų programų, kurios yra paleidžiamos pradedant darbą MATE aplinkoje, sąrašas." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Paleisti pagalbinių technologijų programas" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE paleidžia Mobility pagalbinių technologijų programą prisijungimo metu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Pageidaujama Mobility pagalbinių technologijų programa" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Pageidaujama Mobility pagalbinių technologijų programa naudotina prisijungimui, meniu arba komandų eilutei." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Paleisti pageidaujamą Mobility pagalbinių technologijų programą" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE paleidžia Vizualių pagalbinių technologijų programą prisijungimo metu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Pageidaujama Vizualių pagalbinių technologijų programa" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Pageidaujama Vizualių pagalbinių technologijų programa naudotina prisijungimui, meniu ar komandų eilutei." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Paleisti pageidaujamą Vizualinių pagalbinių technologijų programą" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Naršyklei reikia terminalo" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Naršyklė gali apdoroti nutolusius adresus" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Numatytoji naršyklė" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Numatytoji naršyklė, apdorojanti visus adresus." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Ar numatytajai naršyklei yra būtinas terminalas." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Ar numatytoji naršyklė gali apdoroti netscape nutolusias komandas." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendoriui reikia terminalo" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Numatytasis kalendorius" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Numatytoji kalendoriaus programa" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Numatytosios užduotys" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Numatytųjų užduočių programa" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Užduotims reikia terminalo" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Ar numatytajai kalendorių programai yra būtinas terminalas" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Ar numatytajai užduočių programai yra būtinas terminalas" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumentas, naudojamas paleisti programas terminale, nurodytame „exec“ raktu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Paleidimo parametrai" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalo programa" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminalo programa, naudojama paleidžiant terminalo reikalaujančias programas." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Sąrašas, kuris įvardina pirmosios langų tvarkyklės darbo laukus. Šis raktas nuo MATE 2.12 nebenaudojamas." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Atsarginė langų tvarkyklė (nebenaudojama)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Atsarginė langų tvarkyklė, kurią reiktų naudoti, jei vartotojo pasirinkta tvarkyklė nerandama. Šis raktas nuo MATE 2.12 nebenaudojamas." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Darbo laukų vardai (nebenaudojama)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Darbo laukų kiekis (nebenaudojama)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Darbo laukų skaičius, kuris turi būti sukurtas langų tvarkyklėje. Šis raktas nuo MATE 2.12 nebenaudojamas." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Vartotojo langų tvarkyklė (nebenaudojama)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Pirmiausiai bandoma langų tvarkyklė. Šis raktas nuo MATE 2.12 nebenaudojamas." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Spalvos šešėlių tipas" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Nustato, kaip turi būti apdorojamas fono paveikslėlis, nurodytas wallpaper_filename raktu. Galimos reikšmės: „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“, „zoom“ ir „spanned“." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Piešti darbalaukio foną" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Failas, naudotinas fono paveikslėliui." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Ar MATE turi piešti darbalaukio foną." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Kaip keisti fono spalvos šešėlį. Galimos reikšmės yra \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\" ir \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Kairė arba viršutinė spalva (kai naudojami persiliejimai), arba vientisa spalva." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Foninio piešinio nepermatomumas." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Paveikslėlio failo pavadinimas" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Paveikslėlio neskaidrumas" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Paveikslėlio nustatymai" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Pradinė spalva" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Dešinė arba apatinė spalva kai naudojami persiliejimai; vientisai spalvai nenaudojama." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Antrinė spalva" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Failų piktogramų tema" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema naudojama rodyti failų piktogramas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Gtk+ naudojamos numatytosios temos bazinis pavadinimas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Mygtukai turi piktogramas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Gali keisti sparčiuosius klavišus" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Mirksintis žymeklis" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Žymeklio mirgėjimo laikas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Numatytasis šriftas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Dokumento šriftas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Įjungti prieinamumą" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Įjungti animaciją" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM modulis" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit stilius" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM būsenos stilius" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktogramų tema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Piktogramų tema, naudotina skydeliui, failų naršyklei ir t.t." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klavišų susiejimas, atveriantis meniu juostas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Žymeklio mirksėjimo ciklo trukmė milisekundėmis." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Meniu juosta atkabinama" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Meniu juostos spartusis klavišas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Meniu turi piktogramas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniu atkabinami" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser modulis" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modulis naudojamas kaip failų sistemos modelis GtkFileChooser valdymo elementui. Galimos reikšmės yra „gio“, „mate-vfs“ ir „gtk+“." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Lygiaplotis šriftas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Lygiapločio (turinčio vienodą raidžių plotį) šrifto, naudojamo terminaluose bei kitose vietose, pavadinimas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "GTK+ įvedimo metodo, kurį naudos gtk+ su Preedit Stiliumi, pavadinimas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "GTK+ įvedimo metodo, kurį naudos gtk+ su Būsenos Stiliumi, pavadinimas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Numatytojo gtk+ naudojamo šrifto pavadinimas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Numatytojo dokumentų skaitymui naudojamo šrifto pavadinimas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ įvedimo metodo modulio pavadinimas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Rodyti meniu „Įvesties metodai“" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Rodyti meniu „Unicode valdymo simboliai“" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Piktogramų įrankių juostose dydis: arba „small-toolbar“, arba „large-toolbar“." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Būklės juosta dešinėje" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Įrankių juosta atkabinama" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Įrankių juostos piktogramų dydis" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Įrankių juostos stilius" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Įrankių juostos stilius. Galimos reikšmės yra „both“, „both_horiz“, „icons“ ir „text“." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Naudoti vartotojo parinktą šriftą" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Ar programos turėtų turėti prieinamumo įrankių palaikymą." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Ar animacijos turi būti rodomos? Pastaba: šis raktas galioja visiems, jis keičia langų tvarkyklės, skydelio ir kitų aplinkos elementų elgseną." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Ar mygtukuose rodyti piktogramas šalia mygtuko užrašo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Ar meniu gali rodyti piktogramas šalia meniu įrašų." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Ar meniu gali būti atkabinami." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Ar įrašų kontekstiniuose meniu ir teksto rodiniuose turėtų pasiūlyti pakeisti įvesties metodą." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Ar įrašų kontekstiniuose meniu ir teksto rodiniuose turėtų pasiūlyti įterpti valdymo simbolius." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Ar žymeklis turi mirksėti." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Ar naudotojas gali atkabinti meniu juostas ir jas stumdyti." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Ar naudotojas gali atkabinti įrankių juostas ir jas stumdyti." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Ar naudotojas gali dinamiškai įvesti naują trumpą klavišą, kai pažymėtas meniu punktas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Ar rodyti būsenos juostą dešinėje pusėje." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Ar su gtk+ programomis naudoti vartotojo parinktą šriftą." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Išjungti URL ir MIME tipo dorokles" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Atjungti komandinę eilutę" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Atjungti ekrano užrakinimą" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Atjungti spausdinimo nustaymus" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Atjungti spausdinimą" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Atjungti failų saugojimą į diską" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Atjungti naudotojų perjungimą" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Neleisti vykdyti URL ar MIME tipų apdorojimo programų." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Užkirsti kelią naudotojui pasiekti terminalą arba nurodyti vykdomą komandinę eilutę. Pvz., naudojant šį nustatymą priėjimas prie skydelio dialogo „Paleisti programą“ bus uždraustas." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Užkirsti kelią naudotojui keisti spausdinimo nustatymus. Pvz., naudojant šį nustatymą visose programose dialogas „Spausdinimo nustatymai“ bus neprieinamas." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Užkirsti kelią naudotojui spausdinti. Pvz., naudojant šį nustatymą, visose programose dialogas „Spausdinti“ bus neprieinamas." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Užkirsti kelią naudotojui išsaugoti failus į diską. Pvz., naudojant šį nustatymą visose programose dialogas „Išsaugoti kaip“ bus neprieinamas." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Neleisti naudotojui persijungti prie kito abonento, kol jo sesija aktyvi." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Neleisti naudotojui užrakinti jo ekrano." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Skambučio garso signalo failo vardas." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Klaviatūros varpelio failas" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Atsiminti NumLock būseną" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Kai reikšmė teigiama, MATE atsimins tarp sesijų NumLock LED būseną." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "galimos reikšmės yra „on“, „off“ ir „custom“." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Pelės greitėjimo koeficientas. Numatytoji sistemos reikšmė yra -1." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Žymeklio šriftas" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Žymeklio dydis" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Žymeklio tema" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Žymeklio temos pavadinimas. Naudojama tik tų Xserverių, kurie palaiko Xcursor; tai pvz., XFree86 4.3 ir naujesni." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Atstumas, po kurio prasideda tempimas." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Atstumas pikseliais, kurį turi įveikti pelės žymeklis, kad įsijungtų greito pelės judėjimo veiksena. Sistemos numatytoji reikšmė yra -1." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Dvigubo spragtelėjimo laikas" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Tempimo slenkstis" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Žymeklio šrifto pavadinimas. Nenustačius, naudojamas numatytasis šriftas. Reikšmė perduodama X serveriui sesijos pradžioje, jos pakeitimas įsigalios tik kitą kartą prisijungus." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Parodo dabartinę žymeklio padėtį, jei paspaudžiamas ir atleidžiamas Control klavišas." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Dvigubo spragtelėjimo trukmė." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Rasti žymeklį" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Traukos riba" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Pelės mygtukų padėtis" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Viengubas spragtelėjimas" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Pakanka vieno spragtelėjimo atverti piktogramoms." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Žymeklio kursoriaus, nurodyto cursor_theme rakte, dydis." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Kairiarankiams skirtoje pelėje sukeisti kairį ir dešinį pelės klavišą vietomis." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Numatytasis mikšerio įrenginys" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Numatytieji mikšerio takeliai" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Įjungti ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Naudoti garsų serverį." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Įvedimo grįžtamojo ryšio garsai" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Garso temos pavadinimas" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Įvykių garsai" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG garsų tema įvykių garsams." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Numatytasis mikšerio įrenginys naudojamas multimedijos klavišų susiejimų." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Numatytieji mikšerio takeliai naudojami multimedijos klavišų susiejimų." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Ar leisti garsus, susietus su įvedimo įvykiais." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Ar leisti garsus, susietus su naudotojo atliekamais veiksmais" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksimalus miniatiūrų amžius kaupe (dienomis). Nustatykite -1, jei norite išjungti kaupo valymą." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksimalus miniatiūrų kaupo dydis (megabaitais). Nustatykite -1, jei norite išjungti kaupo valymą." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Atjungti visus išorinius miniatiūrų generatorius" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Nustatykite teigiamai, jei norite blokuoti visas išorines miniatiūrų generavimo peržiūros programas, nepriklausomai nuo to, ar jos yra atskirai įjungtos/išjungtos." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Leisti atidėti pertraukėles" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Pertraukos laikas" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Po kiek minučių teksto vedimo turi prasidėti spausdinimo pertraukėlės." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Spausdinimo pertraukėlės trukmė (minutėmis)." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Spausdinimo laikas" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Ar naudojamas klaviatūros blokavimas" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Ar naudojamas klaviatūros blokavimas." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Ar spausdinimo pertraukėlės ekranas gali būti atidėtas."