# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:49+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "오류 메시지" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "정보 메시지" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "로그인" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "기타 메시지" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "물음 대화 상자" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "시스템 이벤트" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "경고 메시지" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "기본 배경" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "메뉴 항목 선택" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "명령 단추 누르기" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "확인란 선택" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "사용자 인터페이스 이벤트" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "터미널을 찾을 수 없습니다, xterm을 사용합니다, 하지만 동작하지 않을 수 있습니다" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "그놈 MateConf 지원" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP 도메인을 찾을 수 없습니다" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_HELP 도메인을 찾을 수 없습니다." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "%s이(가) 디렉터리가 아니므로 도움말을 보여줄 수 없습니다. 설치가 제대로 되었는지 확인하십시오." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "도움말 경로 %s 혹은 %s을(를) 찾을 수 없습니다. 설치가 제대로 되었는지 확인하십시오" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "%s 혹은 %s 안에서 도움말 파일을 찾을 수 없습니다. 설치가 제대로 되었는지 확인하십시오." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "도움말 경로에서 doc_id %s을(를) 찾을 수 없습니다" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "도움말 문서 %s/%s을(를) 찾을 수 없습니다" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "보노보 지원" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "보노보 활성화 지원" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "사용자 그놈 설정 디렉터리 `%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "사용자 개인 그놈 설정 디렉터리 `%s'의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "사용자 그놈 개인 설정 디렉터리 `%s'의 권한을 0700으로 설정할 수 없습니다: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "그놈 단축키 설정 디렉터리 `%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "그놈 가상 파일 시스템" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "사운드 서버 사용을 하지 않습니다" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "사운드 서버를 사용합니다" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "사용할 사운드 서버가 동작하고 있는 있는 호스트:포트" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "호스트이름:포트" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "그놈 라이브러리" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "그놈 옵션 표시" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "popt 테이블" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "popt의 옵션 테이블" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "popt 플래그" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "popt에서 사용할 플래그" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "popt 컨텍스트" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "MateProgram이 사용중인 popt 컨텍스트" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption 컨텍스트" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "MateProgram이 사용중인 goption 컨텍스트" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "읽을 수 있는 이름" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "이 응용프로그램의 사람이 읽을 수 있는 이름" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "그놈 경로" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "설치된 파일을 살펴보는 경로" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "App ID" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "이 응용프로그램에 사용될 ID 문자열" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "App 버전" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "이 응용프로그램의 버전" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "그놈 prefix" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "그놈이 설치된 경로" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "그놈 libdir" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "그놈이 설치된 라이브러리 경로" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "그놈 datadir" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "그놈이 설치된 데이터 경로" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "그놈 sysconfdir" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "그놈이 설치된 설정 경로" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "그놈 App prefix" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "이 응용프로그램이 설치된 경로" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "그놈 App libdir" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "이 응용프로그램이 설치된 라이브러리 경로" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "그놈 App datadir" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "이 응용프로그램이 설치된 데이터 경로" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "그놈 App sysconfdir" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "이 응용프로그램이 설치된 설정 경로" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "디렉토리 만듦" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "시작할 때 표준 그놈 디렉토리를 만듭니다" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "소리 사용" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "시작할 때 소리를 사용합니다" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "esd로 연결할 방법" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "도움말 옵션" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "응용프로그램 옵션" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "읽어들일 동적 모듈" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "모듈1,모듈2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\n사용 가능한 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "해당 위치를 보여주는 데 알 수 없는 내부 오류가 발생했습니다." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "올바른 위치를 지정하지 않았습니다." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "이 위치에 연결된 기본 액션을 파싱하는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "이 위치에 연결된 기본 액션을 실행하는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "해당 위치에 대한 기본 액션이 없습니다." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "기본 액션이 이 프로토콜을 지원하지 않습니다." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "요청을 취소했습니다." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "\"%s\" 호스트를 찾을 수 없습니다." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "호스트를 찾을 수 없습니다." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "파일의 위치를 찾을 수 없습니다." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "로그인이 실패했습니다." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "URL을 보여주는 데 오류가 발생했습니다: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "추가 모니커 팩토리" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf 모니커" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "설정 간접 모니커" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "알 수 없는 유형" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "설정에서 키 %s을(를) 찾을 수 없습니다" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Modifier가 눌려졌을 때 삑소리." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "두개의 키가 동시에 눌려졌을 때 사용안함." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "@delay 밀리초동안 눌려져 있지 않은 경우 키를 받아들이지 않습니다." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "가속할 시간, 밀리초 단위" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "0에서 최대 속도로 가는 데 걸리는 시간, 밀리초 단위." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "마우스 이동 키가 동작하기 전에 기다릴 시간, 밀리초 단위." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "최대 속도에서 일 초에 이동한 픽셀수." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "@delay 밀리초 이내에 _같은_ 키를 여러 번 눌렀을 때 무시." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "밀리초 단위의 초기 지연시간" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "밀리초 단위의 최소 시간 간격" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "초당 픽셀 수" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "밀리초 단위의 최소 시간 간격" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "그놈 데스크톱에 로그인할 때 시작할 보조 기술 프로그램 목록." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "시작 보조 기술 프로그램" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "그놈에 로그인할 때 선택한 움직임 보조 기술 프로그램을 시작합니다." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "선택한 움직임 보조 기술 프로그램" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "로그인, 메뉴, 명령행에 사용할 움직임 보조 기술 프로그램." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "선택한 움직임 보조 기술 프로그램 시작" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "그놈에 로그인할 때 선택한 시각 보조 기술 프로그램을 시작합니다." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "선택한 시각 보조 기술 프로그램" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "로그인, 메뉴, 명령행에 사용할 시각 보조 기술 프로그램." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "선택한 시각 보조 기술 프로그램 시작" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "브라우저가 터미널을 필요로 합니다" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "브라우저가 remote를 이해합니다" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "기본 브라우저" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "모든 URL에 대한 기본 브라우저." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "기본 브라우저를 터미널에서 실행할 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "기본 브라우저가 네트스케이프 리모트 기능을 지원하는 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "달력에 터미널이 필요" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "기본 달력" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "기본 달력 응용프로그램" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "기본 작업" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "기본 작업 응용프로그램" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "작업에 터미널 필요" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "기본 달력 응용프로그램을 터미널에서 실행해야 할 지 여부" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "기본 작업 응용프로그램을 터미널에서 실행해야 할 지 여부" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "'exec' 키로 정의된 터미널에서 실행되는 프로그램에 대한 인자." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "실행 인자" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "터미널 응용프로그램" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "터미널을 필요로 하는 프로그램을 실행하기 위해 사용될 터미널 프로그램." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "첫번째 창 관리자 작업공간의 이름 목록. 이 키는 그놈 2.12부터 사용하지 말 것을 권장합니다." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "예비 창 관리자 (사용하지 말 것 권장)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "사용자의 창 관리자를 찾을 수 없는 경우의 예비 창 관리자. 이 키는 그놈 2.12부터 사용하지 말 것을 권장합니다." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "작업공간 이름 (사용하지 말 것 권장)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "작업공간 수 (사용하지 말 것 권장)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "창 관리자가 사용할 작업공간 수. 이 키는 그놈 2.12부터 사용하지 말 것을 권장합니다." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "사용자 창 관리자 (사용하지 말 것 권장)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "처음 시도할 창 관리자. 이 키는 그놈 2.12부터 사용하지 말 것을 권장합니다." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "색상 변화 형식" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "wallpaper_filename에 설정한 그림을 어떻게 표현할 것인 지 결정합니다. 가능한 값은 \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"입니다." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "데스크톱 배경 그리기" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "배경 그림으로 사용할 파일." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "그놈 데스크톱에서 데스크탑 배경을 그립니다." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "배경 색상을 어떻게 변화시킬지 결정합니다. 가능한 값들은 \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\"와 \"solid\"입니다." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "경사지게 혹은 단색으로 그릴 때의 왼쪽 혹은 윗쪽 색." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "배경 그림을 그릴 때 불투명하게." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "그림 이름" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "그림 불투명" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "그림 옵션" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "일차 색상" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "경사지게 그릴 때의 오른쪽 혹은 아랫쪽 색, 단색에서는 사용하지 않음." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "이차 색상" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "파일 아이콘 테마" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "파일 아이콘을 보여줄 때 사용된 테마." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+가 사용할 기본 테마의 이름." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "단추에 아이콘 사용" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "엑셀을 바꿀 수 있음" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "커서 깜빡임" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "커서 깜빡임 시간" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "기본 글꼴" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "문서 글꼴" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "엑세서빌리티 사용" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "에니메이션 사용" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM 모듈" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit 형식" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Status 형식" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ 테마" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "아이콘 테마" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "패널, 노틸러스등에서 사용할 아이콘 테마." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "메뉴 모음을 열 키보드 바로 가기." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "커서 깜빡임 주기, 밀리초 단위." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "메뉴 모음 분리 가능" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "메뉴 모음 단축 키" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "메뉴에 아이콘 사용" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "메뉴에 절취선 사용" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser용 모듈" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "GtkFileChooser 위젯의 파일 시스템 모델로 사용할 모듈. 가능한 값은 \"gio\", \"mate-vfs\", \"gtk+\"입니다." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "고정폭 글꼴" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "고정폭 글꼴 이름, 터미널 등에서 사용합니다." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "GTK+가 사용할 GTK+ 입력기 미리편집 형식의 이름." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "GTK+가 사용할 GTK+ 입력기 상태 형식의 이름." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "GTK+가 사용할 기본 글꼴의 이름." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "문서를 읽을 때 사용할 기본 글꼴의 이름." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+가 사용할 입력 모듈의 이름." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'입력기' 메뉴 표시" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "'유니코드 제어 문자' 메뉴 표시" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "도구 모음의 아이콘 크기, \"small-toolbar\" 혹은 \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "상태 표시줄을 오른쪽에" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "도구 모음 분리 가능" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "도구 모음 아이콘 크기" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "도구 모음 형식" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "도구 모음 형식. 가능한 값은 \"both\", \"both-horiz\", \"icon\" 그리고 \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "사용자 글꼴 사용" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "응용프로그램이 접근성 기능을 지원할 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "에니메이션을 보여주어야 하는 지 여부. 주의: 이것은 전역 키입니다, 즉 창 관리자, 패널등의 동작을 바꿀 수 있습니다." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "단추에 단추 텍스트와 함께 아이콘을 표시할 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "메뉴가 메뉴 항목 다음에 아이콘을 표시할 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "메뉴를 떼어 낼 수 있는 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "텍스트 입력창이나 편집창의 메뉴에 입력기를 바꾸는 기능을 넣을 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "텍스트 입력창이나 편집창의 메뉴에 제어 문자 입력 기능을 넣을 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "커서가 깜빡일 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "사용자가 메뉴 모음을 분리해서 움직일 수 있는 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "사용자가 도구 모음을 분리하여 움직일 수 있는 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "활성화된 메뉴 항목 위에 있을 때 사용자가 새 단축키를 입력할 수 있는 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "오른쪽에 상태 표시줄 미터를 보여줄 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "gtk+ 응용프로그램에서 사용자 글꼴을 사용할 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL 및 MIME 핸들러 사용하지 않기" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "명령 행 사용하지 않기" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "화면 잠그지 않기" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "인쇄 설정하지 않기" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "인쇄하지 않기" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "디스크에 파일 저장하지 않기" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "사용자 바꾸지 않기" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "URL이나 MIME 핸들러 프로그램을 사용하지 않습니다." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "사용자가 터미널에 접근하거나 실행할 명령을 직접 지정하지 못하도록 합니다. 예를 들어서, 패널의 \"프로그램 실행\" 대화 상자에 접근을 막습니다." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "사용자가 인쇄 설정을 수정하지 못하도록 합니다. 예를 들어서, 모든 프로그램에서 \"인쇄 설정\" 대화 상자에 접근하지 못하도록 합니다." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "사용자가 인쇄를 하지 못하도록 합니다. 예를 들어서, 모든 프로그램에서 \"인쇄\" 대화 상자에 접근하지 못하게 합니다." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "사용자가 디스크에 파일을 저장하지 못하도록 합니다. 예를 들어서, 모든 프로그램에서 \"다른 이름으로 저장\" 대화 상자에 접근하지 못하게 합니다." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "사용자가 세션 도중에 다른 계정으로 바꾸지 못하게 합니다." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "사용자가 화면을 잠그지 못하게 합니다." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "플레이할 벨소리의 파일 이름." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "사용자 키보드 벨 파일 이름" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock 상태 기억" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "참이면, 그놈에서 세션의 NumLock LED 상태를 기억합니다." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "가능할 값들은 \"on\", \"off\", \"custom\"입니다." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "마우스 동작에 대한 가속 배율. 시스템 기본 값은 -1입니다." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "커서 글꼴" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "커서 크기" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "커서 테마" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "커서 테마 이름. XFree86 4.3 이후 버전과 같이 Xcursor 기능을 지원하는 X 서버에서만 사용합니다." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "끌어 놓기가 시작하기 전의 거리." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "마우스 동작이 사용되기 위한 포인터의 픽셀 단위의 이동 거리. 시스템 기본 값은 -1입니다." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "두번 누르기 시간" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "끌어 놓기 경계값" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "커서의 글꼴 이름. 설정되지 않으면 기본 글꼴이 사용됩니다. 이 값은 X 서버가 매 세션을 시작할 때 적용됩니다. 그러므로 세션 실행 중에는 바뀌지 않으며, 다음 번 로그인 할 때 적용됩니다." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Control 키가 눌렀다 뗄 때 포인터의 현재 위치를 표시." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "두 번 누르기 길이." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "포인터 위치" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "동작 경계값" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "마우스 단추 위치" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "한 번 누르기" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "아이콘 열 때 한 번 누르기." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "cursor_theme에서 참조하는 커서의 크기." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "왼손잡이용으로 마우스 단추의 왼쪽 오른쪽 뒤바꾸기." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "기본 믹서 장치" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "기본 믹서 트랙" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD 사용" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "사운드 서버 시작을 사용합니다." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "입력 피드백 사운드" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "사운드 테마 이름" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "이벤트에 대한 사운드" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "이벤트 사운드에 사용할 XDG 사운드 테마." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "멀티미디어 키가 사용할 기본 믹서 장치." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "멀티미디어 키가 사용할 기본 믹서 트랙." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "입력 이벤트에 대해 사운드를 플레이할 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "사용자 이벤트에 사운드를 플레이할 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "캐시에 보관할 썸네일의 최대 기한. 썸네일을 지우지 않으려면 -1로 설정하십시오." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "썸네일 캐시의 최대 크기. 썸네일을 지우지 않으려면 -1로 설정하십시오." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "외부 썸네일 프로그램을 모두 사용하지 않음" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "모든 외부 썸네일 프로그램을 사용하지 않으면 true로 설정. 외부 썸네일 프로그램을 독립적으로 사용/사용하지 않게 만든 것과는 무관합니다." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "휴식 시간 뒤로 미루기 허용" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "휴식 시간" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "몇 분동안 타이핑해야 휴식 모드가 시작하는 지." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "몇 분동안 타이핑 휴식 시간이 계속되는 지." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "타이핑 시간" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "키보드를 쓰지 못하게 할 지 여부" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "키보드를 쓰지 못하게 할 지 여부." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "타이핑 휴식 스크린을 뒤로 미룰 수 있는 지 여부."