# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:32+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Messaggio di errore" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Messaggio informativo" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Accesso" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Termina sessione" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Messaggio vario" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Dialogo di domanda" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Eventi di sistema" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Messaggio di avvertimento" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Sfondo predefinito" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Scelta voce di menù" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Clic su pulsante di comando" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Selezione casella di spunta" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Eventi interfaccia utente" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Impossibile trovare un terminale. Verrà usato xterm, anche se potrebbe non funzionare" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Supporto MateConf MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Impossibile trovare il dominio MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Impossibile trovare il dominio MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Impossibile mostrare la documentazione poiché %s non è una directory. Controllare la propria installazione." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Impossibile trovare i percorsi di aiuto %s o %s. Controllare la propria installazione." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Impossibile trovare file di documentazione in %s o in %s. Controllare la propria installazione." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Impossibile trovare il doc_id %s nel percorso dei documenti di aiuto" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Documento di aiuto %s/%s non trovato" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Supporto MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Supporto attivazione MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory utente per la configurazione di MATE «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Impossibile eseguire lo stat sulla directory utente per la configurazione di MATE «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Impossibile impostare i permessi a 0700 per la directory utente di configurazione di MATE «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory per gli acceleratori di MATE «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "File system virtuale di MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Disabilita l'uso del server audio" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Abilita l'uso del server audio" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "HOST:PORTA dove il server audio da utilizzare è in esecuzione" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "NOMEHOST:PORTA" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Libreria MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Mostra le opzioni di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tabella popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "La tabella delle opzioni di popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Parametri popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Parametri da utilizzare per popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Contesto popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Il puntatore al contesto popt utilizzato da MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Contesto GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Il puntatore al contesto goption utilizzato da MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Nome leggibile" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Il nome leggibile per questa applicazione" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Percorso MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Percorso in cui cercare i file installati" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID applicazione" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Stringa di identificazione di questa applicazione" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versione applicazione" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versione di questa applicazione" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefisso di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefisso dove è stato installato MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Directory librerie di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefisso dove sono state installate le librerie di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Directory dati di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefisso dove sono stati installati i dati di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Directory configurazione di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefisso dove è stata installata la configurazione di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Prefisso applicazione di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefisso dove è stata installata questa applicazione" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Directory librerie applicazione di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefisso dove sono state installate le librerie di questa applicazione" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Directory dati applicazione di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefisso dove sono stati installati i dati di questa applicazione" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Directory configurazione applicazione di MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefisso dove è stata installata la configurazione di questa applicazione" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Crea directory" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Crea le directory predefinite di MATE all'avvio" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Abilita audio" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Abilita l'audio all'avvio" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Tipo di connessione a esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opzioni di aiuto" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opzioni dell'applicazione" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Moduli dinamici da caricare" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULO1,MODULO2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nEseguire \"%s --help\" per vedere un elenco completo delle opzioni a riga di comando.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Errore interno sconosciuto durante la visualizzazione di questa posizione." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "La posizione specificata non è valida." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Errore nell'analizzare il comando azione predefinita associato a questa posizione." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Errore nell'avviare il comando azione predefinita associato a questa posizione." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Nessuna azione predefinita associata a questa posizione." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "L'azione predefinita non supporta questo protocollo." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "La richiesta è stata annullata." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "L'host \"%s\" non può essere trovato." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "L'host non può essere trovato." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Non è possibile trovare la posizione o il file." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "L'accesso è fallito." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Errore nel mostrare l'URL: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fabbrica per moniker extra" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "configurazione moniker indiretta" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Chiave %s non trovata nella configurazione" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Segnale acustico alla pressione di un modificatore." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Disabilita se due tasti sono premuti contemporaneamente." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Non accetta un tasto se non è stato mantenuto premuto per almeno @delay millisecondi." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse inizino a operare." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Di quanti pixel al secondo muovere alla massima velocità." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignora pressioni multiple dello STESSO tasto se entro @delay millisecondi." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervallo minimo in millisecondi" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel al secondo" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervallo minimo in millisecondi" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Elenco delle applicazioni di tecnologia assistiva da avviare quando si accede nell'ambiente grafico MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Avvio applicazioni tecnologia assistiva" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE avvierà l'applicazione di tecnologia assistiva per disabilità motorie durante l'accesso." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Applicazione di tecnologia assistiva per disabilità motorie." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità motorie da usare per l'accesso, i menù o la riga di comando." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Avvio applicazione di tecnologia assistiva per disabilità motorie preferita" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "GNONE avvierà l'applicazione di tecnologia assistiva per disabilità visive predefinita durante l'accesso." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Applicazione di tecnologia assistiva per disabilità visive preferita" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità visive preferita da usare per l'accesso, i menù o la riga di comando." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Avvio applicazione di tecnologia assistiva per disabilità visive preferita" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Il browser necessita del terminale" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Il browser gestisce file remoti" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Browser predefinito" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Browser predefinito per ogni URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Indica se il browser predefinito necessita di un terminale per essere eseguito." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Indica se il browser predefinito gestisce l'opzione 'remote' di Netscape." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Calendario necessita del terminale" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predefinito" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Applicazione di calendario predefinita" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Compiti predefinito" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Applicazione di compiti predefinita" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Compiti necessita del terminale" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Indica se l'applicazione calendario predefinita necessita di un terminale per essere eseguita" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Indica se l'applicazione per i compiti predefinita necessita di un terminale per essere eseguita" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definito dalla chiave \"exec\"." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argomenti Exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Applicazione di terminale" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programma di terminale da usare quando un'applicazione in avvio ne richiede uno." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Una lista con i nomi delle aree di lavoro del window manager primario. Questa chiave è stata resa deprecata a partire da MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Window manager di ripiego (deprecata)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Window manager da usare come ripiego se quello scelto dall'utente non viene trovato. Questa chiave è stata resa deprecata a partire da MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Nomi delle aree di lavoro (deprecata)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Il numero delle aree di lavoro (deprecata)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Il numero delle aree di lavoro che il window manager dovrebbe usare. Questa chiave è stata resa deprecata a partire da MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Window manager dell'utente (deprecata)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Window manager da provare per primo. Questa chiave è stata resa deprecata a partire da MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo sfumatura colore" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Determina come è gestita l'immagine impostata in \"wallpaper_filename\". Valori ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\" e \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Disegna sfondo scrivania" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "File da usare come immagine di sfondo." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Indica se MATE debba disegnare lo sfondo della scrivania." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Colore in alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il colore per la tinta unita." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacità con cui disegnare l'immagine di sfondo." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome del file di immagine" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacità immagine" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opzioni immagine" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato per la tinta unita." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Colore secondario" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema icone dei file" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usato per visualizzare le icone dei file." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Pulsanti con icone" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Consenti cambio acceleratori" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursore lampeggiante" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervallo di lampeggiamento cursore" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Tipo di carattere predefinito" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Tipo di carattere per i documenti" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Abilita accessibilità" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Abilita animazioni" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modulo IM GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stile GTK+ IM Preedit" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stile GTK+ IM Status" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema delle icone" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, caja, ecc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra dei menù staccabile" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acceleratore della barra dei menù" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menù con icone" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menù con staccatore" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modulo per GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modulo da usare come modello di filesystem per il widget GtkFileChooser. \nI valori possibili sono \"gio\", \"mate-vfs\" e \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Carattere monospace" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da usare in posizioni come i terminali." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito dalle GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito per leggere i documenti." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostra il menù \"Metodi di input\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra il menù \"Caratteri di controllo Unicode\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra \"small-toolbar\" o \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra di stato a destra" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra degli strumenti staccabile" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensione delle icone della barra strumenti" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile della barra strumenti" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" e \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usa carattere personalizzato" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Indica se le applicazioni debbano avere il supporto per l'accessibilità." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window manager, del pannello, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Indica se i pulsanti devono visualizzare un'icona oltre al testo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto alle voci di menù." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se i menù debbano avere uno staccatore." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono offrire di cambiare il metodo di input." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono offrire di inserire caratteri di controllo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando è posizionato sopra una voce di menù attiva." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Indica se porre a destra l'indicatore sulla barra di stato." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Indica se usare un tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Disabilitare i gestori degli URL e dei tipi MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Disabilita riga di comando" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Disabilita blocco schermo" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Disabilita impostazione stampa" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Disabilita stampa" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Disabilita salvataggio file su disco" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Disabilita cambio utente" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione URL o tipo MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Imposta stampa\" di tutte le applicazioni." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Impedisce all'utente di stampare. Per esempio questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di tutte le applicazioni." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Impedisce all'utente di passare a un altro account fin quando la sua sessione è attiva." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Impedisce all'utente di bloccare lo schermo." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nome del file del suono della campanella da riprodurre." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nome del file personalizzato della campanella da tastiera" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Ricorda lo stato di BlocNum" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Quando impostato a \"true\", MATE ricorderà lo stato del LED BlocNum da una sessione all'altra." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "Valori ammessi sono \"on\" \"off\" e \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Moltiplicatore dell'accelerazione per il movimento del mouse. Impostare a -1 per usare le preferenze di sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Carattere del cursore" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Dimensione del cursore" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursore" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nome del tema del cursore. Usato solo dagli Xserver che supportano Xcursor, come XFree86 4.3 e oltre." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distanza prima di avviare un trascinamento." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento accelerato del mouse sia attivato. Impostare a -1 per usare le preferenze di sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo del doppio clic" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Soglia trascinamento" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nome del tipo carattere del cursore. Se non impostato, sarà usato il carattere predefinito. Questo valore è inviato al server X solo all'inizio di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione non si avrà alcun effetto fino al successivo accesso." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Evidenzia la posizione attuale del puntatore quando il tasto Control è premuto e rilasciato." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Durata di un doppio clic." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizza puntatore" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Soglia movimento" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientazione tasti del mouse" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Singolo clic" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Singolo clic per aprire le icone." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Dimensione del cursore indicato da cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Inverte i tasti destro e sinistro del mouse per mancini." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Device mixer predefinito" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Tracce mixer predefinite" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Abilita ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Abilita il server sonoro all'avvio." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Suoni di riscontro dell'input" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome del tema sonoro" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Suoni per eventi" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Il tema sonoro XDG da usare per i suoni degli eventi." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Il device del mixer predefinito usato dalle associazioni dei tasti multimediali." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Le tracce del mixer predefinito usato dalle associazioni dei tasti multimediali." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono eventi di input." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono eventi utente." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Età massima per le miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per disabilitare la pulizia." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Dimensione massima della cache delle miniature, in megabyte. Impostare a -1 per disabilitare la pulizia." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Impostare a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare provini e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di essi." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Consenti posposizione delle pause" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Durata pausa" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Numero di minuti di digitazione prima dell'inizio della modalità di pausa" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Durata in minuti della pausa." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Durata digitazione" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indica se la schermata di pausa nella scrittura può essere posposta."