# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sveinn í Felli , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-05 11:07+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Villuskilaboð" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Upplýsingaskilaboð" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Stimpla inn" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Stimpla út" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Ýmis skilaboð" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Spurningargluggi" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Kerfisatburðir" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Viðvörunarskilaboð" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Sjálfgefinn bakgrunnur" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Veldu valmyndarhlut" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Ýttu á skipunarhnapp" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Veldu fjölvalsreit" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Atburðir notendaviðmóts" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Ekki tókst að finna útstöð, nota xterm, jafnvel þó svo það muni jafnvel ekki virka" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "MATE MateConf stuðningur" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Ekki tókst að finna MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP lénið" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Ekki tókst að finna MATE_FILE_DOMAIN_HELP lénið." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp þar sem %s er ekki mappa. Vinamlegast athugaðu uppsetninguna þína." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Gat ekki fundið hjálparslóðirnar %s eða %s. Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Ekki tókst að finna hjálparskrár, hvorki %s né %s. Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Ekki tókst að finna doc_id %s innan hjálparslóðar" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Hjálpargagn %s/%s fannst ekki" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent stuðningur" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent virkjunarstuðningur" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Ekki tókst að stofna einka möppu notanda fyrir mate stillingar `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Ekki tókst að setja heimild 0700 á stillingamöppu mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Gat ekki búið til mate hraðlamöppuna `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Sýndarskráakerfi MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Ekki nota hljóðþjón" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Nota hljóðþjón" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Vél:gátt þar sem hljóðþjónn keyrir" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "VÉL:GÁTT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE safn" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Sýna valkosti MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt tafla" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Stillingatafla fyrir popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt rofar" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Rofar sem nota á með popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Innihald popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Bendill á popt innihald sem MateProgram er að nota" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption samhengi" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Bendill á goption samhengi sem MateProgram er að nota" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Heiti á mannamáli" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Heiti sem lesanlegt er af manneskjum fyrir þetta forrit" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATE slóð" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Skráarslóð sem leita á eftir innsettum skrám" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Auðkenni forrits" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Auðkenningarstrengur sem nota á með þessu forriti" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Útgáfa forrits" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Útgáfunúmer þessa forrits" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATE forskeyti" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Forskeyti þess hvar MATE var insett" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE safnmappa" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Forskeyti þess safns þar sem MATE var innsett" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Gagnamappa MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Forskeytir gagna þar sem MATE var innsett" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Sysconfmappa MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Forskeyti stillingarskráa þar sem MATE var innsett" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Forskeyti MATE forrita" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Forskeyti þar sem þetta forrit var innsett" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Sanfmappa MATE forrita" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Forskeyti þess safns þar sem þetta forrit var innsett" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Gagnamappa MATE forrita" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Forskeyti gagna þar sem þetta forrit var innsett" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Sysconfmappa MATE forrita" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Forskeyti stillingarskráa þar sem þetta forrit var innsett" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Stofna möppur" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Stofna staðlaðar MATE möppur við ræsingu" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Virkja hljóð" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Virkja hljóð við ræsingu" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Hvernig tengjast eigi esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Hjálparvalmöguleikar" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Valmöguleikar forrits" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Einigar sem lesa á inn" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "EINING1,EINING2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nKeyrið ‚%s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Óþekkt innri villa átti sér stað er sýna átti þessa staðsetningu." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Uppgefin áfangastaður er ógildur." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Það kom upp villa við þáttun sjáfgefinnar skipunar sem tilheyrir þessari staðsetningu." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Villa kom upp við ræsingu á sjálfgefnu aðgerðinni sem er tengd þessum áfangastað." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Það er engin sjálfgefin aðgerð tengd þessari staðsetningu." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Sjálfgefin aðgerð styður ekki þessa gerð af samskiptareglum." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Umbeðin aðgerð var afturkölluð" #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Hýsillinn \"%s\" fannst ekki" #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Hýsillinn fannst ekki" #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Staðsetningin eða skráin fannst ekki." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Innskráning mistókst" #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Villa við að sýna url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Extra Moniker verksmiðja" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf moniker" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "stilla óbeinan moniker" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Óþekkt gerð" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Hnappur %s var ekki fundin í stillingum" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pípa þegar ýtt er á breytitakka." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Ekki hlusta þegar ýtt er á takka nema honum sé haldið í @delay millisekúndur." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hversu lengi á að hraða í millisekúndum" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hversu margar millisekúndur tekur það að fara frá 0 upp í hámarkshraða." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Hversu margar millisekúndur á að bíða áður en að músahreyfingarlyklar byrja að virka." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hversu marga punkta á sekúndu á að hreyfast að hámarki." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Hundsa þegar ítrekað er ýtt á sama takka innan @delay millisekúndna." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Upphafleg bið í millisekúndum" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Lágmarkstímabil í millisekúndum" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Punktar á sekúndu" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "lágmarks bil í millisekúndum" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Listi yfir hjálparforrit sem ræsa á þegar MATE skjáborðið er ræst." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Hjálpartólalisti" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE á að ræsa Mobility hjálparforritið við innskráningu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Ákjósanlegt hreyfihjálparforrit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Ákjósanlegt hreyfihjálparforrit sem á að nota fyrir innskráningu, valmynd eða skipanalínu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Ræsa ákosið Mobility hjálparforrit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE á að ræsa sjónarhjálparforrit við innskrańingu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Ákjósanlegt sjónarhjálparforrit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Ákjósanlegt sjónarhjálparforrit sem nota á í innskráningu, valmynd eða skipanalínu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Ræsa ákosið sjónarhjálparforrit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Vafrari þarf skél" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Vafri skilur fjarstýringu" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Sjálfgefinn vafrari" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Sjálfgefinn vafri fyrir allar vefslóðir." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Hvort sjálfgefinn vafri þurfi útstöð til að keyra." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Hvort sjálfgefinn vafri skilji Netscape fjarstýringuna." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Dagatal þarf útstöð" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Sjálfgefið dagatal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Sjálfgefið dagatalsforrit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Sjálfgefin verkefni" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Sjálfgefið verkefnaforrit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Verkefni þurfa útstöð" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Hvort að sjálfgefna dagatalsforritið þurfi útstöð til þess að geta verið ræst" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Hvort að sjálfgefna verkefnaforritið þurfi útstöð til þess að geta verið ræst" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Viðföng notuð til þess að ræsa forrit í skel skilgreind með 'exec' lykli." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ræsiviðföng" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Skeljarforrit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Útstöð sem nota á þegar forrit sem þarfnast útstöðvar eru ræst." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Listi með heitum fyrstu vinnusvæðum gluggastjóra. Þessi lykill er úreltur síðan í MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Varagluggastjóri (úrelt)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Heiti vinnuvæða (úrelt)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Fjöldi vinnusvæða (úrelt)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Fjöldi þeirra vinnusvæða sem gluggastjórinn ætti að nota. Þessi lykill er úreltur síðan í MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Gluggastjóri notanda (úrelt)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Gluggastjóra til að reyna fyrst. Þessi lykill hefur verið úreltur síðan MATE 2.12" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Gerð skuggalits" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Skilgreinir hvernig mynd sem sett er af veggfóður_skráarheiti er myndgerð. Möguleikarnir eru \"engin\", \"veggfóður\", \"miðjað\", \"kvarðað\", \"teygt\", \"aðdráttur\", \"skipt_í_hluta\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Teikna bakgrunn skjáborðs" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Skrá sem nota á fyrir bakgrunnsmynd." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Láta MATE teikna bakgrunnsmyndina." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Hvernig á að skyggja bakgrunnslitina. Möguleg gildi eru \"horizontal-gradient\" (láréttur stigull), \"vertical-gradient\" (lóðréttur stigull) og \"solid\" (gegnheill litur)" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Vinstri eða efsti litur þegar 'gradients' eru teiknaðir eða heill litur." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Ógegnsæi bakgrunnsmyndarinnar." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Skráarnafn myndar" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Ógagnsæi myndar" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Valmöguleikar myndar" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Aðallitur" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Hægri eða neðsti litur þegar 'gradients' eru teiknaðir eða heill litur." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Auka litur" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Skráartáknmyndaþema" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Þema fyrir skráarteikn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Grunnheiti sjálfgefinnar þemu gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Táknmyndir á hnöppum" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Getur breytt flytilyklum" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Bendill blikkar" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Blikktíðni bendils" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Sjálfgefið letur" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Letur í skjölum" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Virkja aukið aðgengi" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Virkja hreyfimyndir" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM eining" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit stíll" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM stöðu stíll" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ þema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Táknmyndaþema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Táknmyndaþema sem nota á í spjaldinu, caja of svo framvegis." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Flýtilykill þil opna valmyndaslá" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lengd á blikklotu bendils, í millisekúndum." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Hægt er að flytja valmyndastiku" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Valmyndaslárhraðall" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Smátáknmyndir á valmynd" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Hægt er að rífa valmyndir af" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Forritseining fyrir GtkSkráveljara" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Jafnbreitt letur" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Heiti jafnbreiðs leturs sem á að nota í hlutum eins og skjáhermum." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Heiti GTK+ inngangsaðgerðarinnar Preedit Style sem gtk+ notar." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Heiti GTK+ inngangsaðgerðarinnar Status Style sem gtk+ notar." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Heiti sjálfgefna letursins sem gtk+ notar." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nafn á sjálfgefinni leturgerð fyrir skjalalestur" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nafn inntaksaðferðareiningar sem GTK+ notar." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Sýna valmynd fyrir inntaksaðferðir" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Sýna valmynd fyrir Unicode stýritákn" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Stærð teikna í tækjastikum, ýmist \"small-toolbar\" (lítil tækjastika) eða \"large-toolbar\" (stór tækjastika)" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Upplýsingastika til hægri" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Hægt er að flytja tólstiku" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Stærð smátáknmynda á tólstiku" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stíll tólstiku" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stíll tækjastiku. Leyfð gildi eru \"both\" (bæði), \"both-horiz\" (bæði lárétt), \"icons\" (teikn) og \"text\" (texti)" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Nota annað letur" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Hvort forrit eigi að hafa aðgengisstuðning." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Stillir hvort birta skuli hreyfimyndir. Ath: Þetta er víðvær stilling sem hefur áhrif á gluggastjórann, spjaldið og svo framvegis." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Hvort takkar hafi myndir og texta." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Hvort valmyndir megi sýna teikn við hlið valmyndarfærslu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Hvort rífa megi valmyndir frá." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Hvort samhengisvalmyndir inntaka og textasýna eigi að leyfa þér að breyta inntaksaðferðinni." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Hvort samhengisvalmyndir inntaka og textasýna eigi að leyfa þér að setja inn stýritákn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Hvort textabendillinn eigi að blikka." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Hvort notandi geti slitið valmyndastikur frá og fært þær til." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Hvort notandi geti slitið tækjastikur frá og fært þær til." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Hvort notandi geti kvikskrifað nýja hraðla þegar hann er með músarbendilinn yfir valmyndafærslur." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Hvort sýna eigi stöðustika hægra megin." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Hvort nota eigi sérvalið letur í gtk+ forritum." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Gera vefföng og rekill (handler) MIME-staðla óvirkan" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Gera skipanalínu óvirka" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Gera skjálás óvirkan" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Gera prentarauppsetningu óvirka" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Gera prentun óvirka" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Gera vistun skrá á disk óvirka" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Gera notandabreytingu óvirka" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Forðast það að keyra veffanga- eða rekil (handler) MIME-staðla forrit" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Hindra aðgang notanda að skjáhermi eða ákvarða skipanalínu til að keyra. T.d. myndi þetta hindra aðgang að „Keyra forrit‟ svarglugga tækjastikunnar." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Hindra notanda í að breyta stillingum prentara. T.d. myndi þetta hindra aðganga að öllum forritum „Prentarastillingar‟ svargluggans." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Hindra notanda í að prenta. T.d. myndi þetta hindra aðganga að öllum forritum „Prenta‟ svargluggans." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Hindra notanda í að vista skrár á disk. T.d. myndi þetta hindra aðganga að öllum forritum „Vista sem‟ svarglugganum." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Hindra notanda í að skipta yfir í annan notanda meðan seta hans er virk." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Hindra notanda í að læsa skjánum sínum." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Skráarnafn bjölluhljóðs sem á að spila." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Skráarnafn fyrir sérvalda lyklaborðsbjöllu" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Muna stöðu talnaborðsláss" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Þegar þetta er valið mun MATE muna stöðu talnaborðslássins milli seta." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "möguleg gildi eru \"á\", \"af\" og \"sérsniðið\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Margföldunarstuðull músarhröðunar. Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Letur bendils" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Stærð bendils" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Þema bendils" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Heiti bendilsþema. Aðeins notað af Xþjónum sem styðja Xbendil, svo sem XFree86 og síðari útgáfur." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Viðnám áður en að dráttur hefst." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Fjarlægð í myndeiningum sem bendillinn þarf að fara áður en hröðun hefst. Gildið -1 er sjálfgefna kerfisgildið" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Tvísmellitími" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Heiti leturs í bendlinum. Þetta gildi er einungis sent áfram til X þjóns við ræsingu hverrar setu, þannig að breytingar í miðri setu munu ekki hafa áhrif fyrr en næst þegar þú skráir þig inn." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Lýsir upp núverandi staðsetningu músarbendilsins þegar ýtt er snöggt á Ctrl-takkann." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Lengd tvísmells." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Finna bendil" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Skynjunarmörk hreyfingar" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Staða músartakka" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Einfalt músarklikk" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Einfalt smell til að opna teikn." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Stærð bendilsins ákvarðað af bendil_þema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Víxla vinstri og hægri músahnöppum fyrir örvhentar mýs." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Sjálfgefinn hljóðblandari" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Sjálfgefnar rásir hljóðblandara" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Virkja ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Virjka hljóð þjón við ræsingu" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Hljóð við inntaksvirkni" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Nafn á hljóðþema" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Hljóð fyrir atburði" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG hljóðþemað sem nota skal þegar atburðir eiga sér stað" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Sjálfgefið hljóðblöndunartæki sem margmiðlunarlyklar nota." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Sjálfgefnar hljóðrásir sem margmiðlunarlyklar nota." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Hvort spila eigi hljóð þegar inntaksatburðir eiga sér stað." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Á að spila hljóð við atburði notenda." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Hæsti mögulegi aldur smámyndar í flýtiminni, mælt í dögum. Ef gildi er -1 þá er minni ekki hreinsað." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Mesta mögulega stærð smámyndar í flýtiminni, mælt í megabætum. Ef gildi er -1 þá er minni ekki hreinsað." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Nota engin útvær smámyndatól" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Hakaðu við þetta til þess að koma í veg fyrir að öll útvær smámyndatól verði notuð, hvernig sem hvert þeirra er stillt." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Leyfa frestun pásu" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Pásutími" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Lengd lotu við lyklaborðið áður en pása hefst." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Lengd pásu í mínútum." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Vélritunartími" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Hvort lyklaborðslæsing sé virk eða ekki" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Hvort lyklaborðslæsing sé virk eða ekki." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Hvort fresta megi pásugluggunum eða ekki."