# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:54+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Pesan kesalahan" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Pesan informasi" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Log masuk" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Log keluar" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Pesan lainnya" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Dialog pertanyaan" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Kejadian sistem" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Pesan peringatan" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Latar Belakang Bawaan" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Pilih item menu" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Klik pada tombol perintah" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Pilih kotak centang" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Kejadian user interface" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Terminal tidak ditemukan, sekarang mencoba mencari xterm walau mungkin juga tidak akan berhasil" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Dukungan MateConf MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Tidak dapat menemukan ranah MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Tidak dapat menemukan ranah MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Tidak dapat menyajikan bantuan karena %s bukan direktori. Silakan periksa instalasi Anda." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Tidak dapat menemukan path bantuan %s atau %s. Silakan periksa instalasi Anda" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Tidak dapat menemukan berkas berisi bantuan pada %s atau %s. Silakan periksa instalasi Anda" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Tidak dapat menemukan doc_id %s pada path bantuan" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Dokumen bantuan %s/%s tidak ditemukan" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Dukungan MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Dukungan aktifasi MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat membuat direktori konfigurasi mate per-pengguna '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat men-stat direktori konfigurasi mate per-pengguna '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat menata mode 0700 pada direktori konfigurasi mate per-pengguna '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat membuat direktori akselerator mate '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Sistem Berkas Virtual (VFS) MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Nonaktifkan penggunaan server suara" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Aktifkan penggunaan server suara" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Host:port di mana server suara sedang berjalan" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOSTNAME:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Pustaka MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Tampilkan pilihan MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tabel Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tabel untuk pilihan popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Flag Popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Flag yang digunakan popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Konteks Popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Pointer konteks popt untuk MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Konteks GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Pointer konteks goption yang sedang dipergunakan MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Nama yang mudah dibaca manusia" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Nama aplikasi dalam bahasa manusia" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Path MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Path yang hendak digunakan untuk mencari berkas yang telah diinstal" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID app" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "String ID yang digunakan untuk aplikasi ini" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versi app" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versi aplikasi ini" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefiks MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiks tempat MATE diinstall" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Libdir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiks tempat pustaka MATE diinstal" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Datadir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiks tempat data MATE diinstal" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefiks tempat konfigurasi MATE diinstall" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Prefiks App MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefiks tempat aplikasi ini diinstall" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Libdir App MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefiks tempat pustaka aplikasi ini diinstall" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Datadir App MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefiks tempat data aplikasi ini diinstall" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir App MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefiks tempat konfigurasi aplikasi ini diinstall" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Buat Direktori" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Buat direktori MATE standar saat start" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Aktifkan Suara" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Aktifkan suara saat start" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Bagaimana cara terhubung dengan esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opsi bantuan" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opsi aplikasi" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Modul dinamik yang hendak dimuat" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULE1,MODULE2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nJalankan '%s·--help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan perintah baris yang tersedia.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Ada error yang tidak diketahui jenisnya saat menampilkan lokasi ini." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Lokasi yang diminta tidak valid." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Ada error saat melakukan parsing aksi standar pada perintah yang dipasangkan dengan lokasi ini." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Ada error saat menjalankan aksi standar pada perintah yang dipasangkan dengan lokasi ini." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Tidak ada aksi standar yang dipasangkan dengan lokasi ini." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Aksi standar tidak mendukung protokol ini." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Permintaan dibatalkan." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Host \"%s\" tidak dapat ditemukan." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Host tidak dapat ditemukan." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Lokasi ataupun berkas tidak dapat ditemukan." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Gagal log masuk." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Error saat menampilkan url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Faktori moniker tambahan" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "konfigurasi moniker indirect" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe tidak dikenal" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Key %s tidak ditemukan pada konfigurasi" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bunyi beep saat modifier ditekan." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Nonaktifkan bila ada dua tombol ditekan pada saat yang sama." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Jangan anggap tombol ditekan kecuali bila ditahan selama @delay milidetik." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Berapa lama mempercepat dalam milidetik" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Berapa milidetik lamanya dari 0 hingga kecepatan tertinggi." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Berapa milidetik yang ditunggu sebelum tombol pergerakan mouse beroperasi." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Berapa piksel per detik untuk digerakkan pada kecepatan tertinggi." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Abaikan tombol yang sama ditekan berulang selama @delay milidetik." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Jeda awal dalam milidetik" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval terkecil dalam milidetik" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksel per detik" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "periode terkecil dalam satuan milidetik" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Daftar aplikasi teknologi bantu yang dijalankan saat mulai log masuk ke desktop MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplikasi Teknologi Bantu Saat Awal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE akan memulai aplikasi teknologi bantu Mobility selama log masuk." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplikasi teknologi bantu Mobility yang disukai" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplikasi teknologi bantu Mobility yang dipakai untuk log masuk, menu, atau baris perintah." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Memulai aplikasi teknologi bantu Mobility yang disukai" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE akan memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai selama log masuk." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplikasi teknologi bantu Visual yang dipakai untuk log masuk, menu, atau baris perintah." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Peramban perlu terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Peramban mengerti remote" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Peramban bawaan" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Peramban bawaan untuk semua URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Apakah peramban bawaan perlu terminal untuk berjalan." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Apakah peramban bawaan mengerti netscape remote." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender perlu terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Kalender bawaan" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplikasi kalender bawaan" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Tugas bawaan" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplikasi tugas bawaan" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tugas yang memerlukan terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Apakah aplikasi kalender bawaan perlu terminal untuk berjalan" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Apakah aplikasi tugas bawaan perlu terminal untuk berjalan" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumen yang digunakan untuk menjalankan program dalam terminal yang didefinisikan oleh kunci 'exec'." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumen Exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikasi terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Program terminal yang digunakan ketika aplikasi yang dimulai memerlukannya." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Daftar nama area kerja pada pengatur jendela pertama.. Kunci ini tidak digunakan lagi sejak MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Manajer jendela fallback (tak dipakai lagi)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Pengatur jendela asal bila pengatur jendela yang ditentukan tidak ditemukan. Kunci ini tidak digunakan lagi sejak MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Nama-nama area kerja (tak dipakai lagi)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Cacah area kerja (tak dipakai lagi)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Jumlah area kerja yang harus digunakan pengatur jendela.. Kunci ini tidak digunakan lagi sejak MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Manajer jendela pengguna (tak dipakai lagi)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Pengatur jendela yang dijalankan pertama kali. Kunci ini tidak digunakan lagi sejak MATE 2.12" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipe Color Shading" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Menentukan bagaimana gambar yang ditata oleh wallpaper_filename dirender. Nilai yang mungkin adalah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Gambar Latar Belakang Desktop" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Berkas yang digunakan untuk gambar latar belakang." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Gunakan MATE untuk menggambar latar belakang." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Menentukan bagaimana cara menggambar warna latar belakang. Cara yang digunakan yaitu \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dan \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Warna sebelah kiri atau sebelah atas saat menggambar gradien, atau warna padat." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Derajat transparansi saat menggambar latar belakang." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nama file Gambar" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Tingkat transparansi gambar" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Pilihan gambar" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Warna utama" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Warna sebelah kanan atau sebelah bawah saat menggambar gradien, warna ini tidak digunakan saat menggambar warna padat" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Warna sekunder" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema Ikon Berkas" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema yang digunakan untuk menampilkan ikon-ikon berkas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nama dasar tema bawaan yang digunakan oleh gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Tombol Punya Ikon" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Dapat Mengganti Akselerator" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursor Berkedip" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Waktu Berkedip Kursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Fonta bawaan" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Fonta dokumen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktifkan Aksesibilitas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktifkan Animasi" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul IM GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Gaya preedit metode input GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Gaya status metode input GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema Ikon" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tematik ikon yang digunakan pada panel, caja, dsb." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tombol pintas untuk membuka kotak menu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Panjang periode kedipan kursor, dalam satuan milidetik." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Bilah Menu Bisa Dilepas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Akselerator kotak menu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Manu Memiliki Ikon" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu bisa dilepas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul untuk GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul yang digunakan sebagai model sistem file untuk widget GtkFileChooser. Bisa diset dengan \"gio\", \"mate-vfs\" dan \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Fonta monospace" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nama huruf monospace (dengan lebar tetap) yang akan digunakan oleh program-program semacam terminal." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nama gaya preedit metode input GTK+ yang digunakan oleh gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nama gaya status metode input GTK+ yang digunakan oleh gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nama font standar yang digunakan gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nama fonta bawaan yang digunakan untuk membuka dokumen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nama modul metode masukan yang digunakan oleh GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Tampilkan menu 'Metode Masukan'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Tampilkan menu 'Kendali Karakter Unicode'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Ukuran ikon di bilah alat, boleh \"small-toolbar\" atau \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Bilah Status di Kanan" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Bilah Alat Bisa Dilepas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon Bilah Alat" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Bilah Alat" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Gaya Bilah Alat. Gaya yang diterima adalah \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", dan \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Gunakan Fonta Gubahan" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Apakah Aplikasi mesti punya dukungan aksesibilitas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Apakah animasi mesti ditampilkan. Perhatian: ini adalah kunci global, yang mengubah perilaku manajer jendela, panel, dsb." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Apakah tombol dapat menampilkan ikon selain teks." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Apakah menu dapat menampilkan ikon di samping entri menu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Apakah menu dapat dilepas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Apakah menu konteks dari entri dan tilikan teks harus menawarkan perubahan terhadap metode masukan." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Apakah menu konteks dari entri dan tampilan teks harus menawarkan untuk menyisipkan karakter kendali. " #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Apakah kursor berkedip." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah menu dan memindahkannya." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah alat dan memindahkannya." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Apakah pengguna dapat mengganti kombinasi tombol yang telah ditentukan saat menu dimunculkan." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Apakah meter bilah status ditampilkan di sebelah kanan." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Apakah boleh menggunakan fonta pilihan sendiri pada aplikasi gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Matikan penangan URL dan tipe MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Matikan baris perintah" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Matikan penguncian layar" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Matikan penyiapan pencetakan" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Matikan pencetakan" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Matikan penyimpanan berkas ke disk" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Matikan perpindahan pengguna" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Mencegah berjalannya aplikasi penangan sebarang URL atau tipe MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Mencegah pemakai untuk mengakses terminal atau menjalankan program. Ini juga akan mematikan fasilitas \"Jalankan Aplikasi\" pada panel." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Mencegah pemakai untuk mengganti konfigurasi cetakan. Hal ini akan mematikan akses ke semua dialog \"Atur Cetakan\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Mencegah pemakai untuk mencetak. Ini akan mematikan semua akses ke dialog \"Cetak\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Mencegah pemakai untuk menyimpan berkas ke disk. Ini juga akan mematikan akses ke dialog aplikasi \"Simpan sebagai\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Mencegah pemakai untuk berpindah ke akun lain ketika sesinya sedang aktif." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Mencegah pemakai mengunci layarnya." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nama berkas yang digunakan untuk suara bel." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nama Berkas Gubahan Bel Papan Tik" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Ingat keadaan NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Ketika ditetapkan sebagai benar, MATE akan mengingat keadaan LED NumLock diantara setiap sesi." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "pilihannya adalah: \"on\", \"off\", dan \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Faktor pengali kecepatan gerakan mouse. Nilai -1 adalah nilai awal sistem." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Fonta kursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Ukuran kursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nama tema kursor. Hanya dipergunakan oleh Xservers yang mendukung Xcursor, seperti XFree86 4.3 ke atas." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Jarak sebelum drag dimulai." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Jarak dalam satuan piksel yang digunakan pointer untuk bergerak, sebelum faktor pengali kecepatan mouse diaktifkan. Nilai -1 adalah nilai awal sistem." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Waktu Klik Ganda" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ambang Drag" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nama fonta untuk kursor. Bila tidak diset, fonta bawaan akan digunakan. Nilai ini hanya diteruskan ke server X di awal tiap sesi, jadi bila menggantinya sekarang, maka akan baru berpengaruh nanti saat log masuk di kali lain." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Sorot lokasi pointer mouse yang aktif saat tombol Control ditekan dan dilepas." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Lamanya klik ganda." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Pencari Pointer" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Ambang Gerakan" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "arah tombol mouse" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Klik tunggal" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Klik tunggal untuk membuka ikon." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Ukuran kursor sesuai dengan kursor tema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Tukar tombol mouse kanan dan kiri untuk pemakan mouse kidal." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Perangkat pencampur bawaan" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Trek pencampur bawaan" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Gunakan ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Gunakan server suara saat start." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Suara umpan balik masukan" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Nama tema suara" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Suara untuk peristiwa" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema suara XDG yang digunakan untuk suara peristiwa." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Perangkat pencampur bawaan yang dipakai oleh binding tombol multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Trek pencampur bawaan yang dipakai oleh binding tombol multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Apakah memainkan suara saat ada kejadian masukan." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Apakah memainkan suara saat ada kejadian pengguna." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Usia maksimum thumbnail di dalam singgahan, dalam hari. Tata ke -1 untuk menonaktifkan pembersihan." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Ukuran maksimum singgahan thumbnail, dalam megabyte. Tata ke -1 untuk menonaktifkan pembersihan." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Matikan semua pembuat gambar kecil eksternal" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Nyalakan untuk menonaktifkan semua program pembuat gambar kecil, terserah nantinya mau dinonaktifkan/dinyalakan per program atau tidak." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Boleh menunda jeda" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Waktu jeda" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Lama waktu mengetik (dalam menit) sebelum mode jeda dimulai." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Lama waktu (dalam menit) jeda pengetikan." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Waktu pengetikan" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Apakah penguncian keyboard dilakukan" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Apakah penguncian keyboard dilakukan." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Apakah jeda pengetikan dapat ditunda."