# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:47+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Mensaxe de erro" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Mensaxe informativa" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Iniciar a sesión" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Terminar a sesión" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Mensaxe variada" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Diálogo de pregunta" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Eventos do sistema" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Mensaxe de aviso" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Fondo predefinido" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Seleccione un elemento do menú" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Prema sobre o botón de orde" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Seleccione a caixa de verificación" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Eventos da interface de usuario" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Non é posíbel encontrar un terminal; vaise usar o xterm, aínda que talvez non funcione" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Soporte MateConf do MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Foi imposíbel encontrar o dominio MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Foi imposíbel encontrar o dominio MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Foi imposíbel mostrar a axuda porque %s non é un directorio. Verifique a súa instalación." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Foi imposíbel encontrar os camiños da axuda en %s ou en %s. Verifique a súa instalación" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Foi imposíbel encontrar os ficheiros de axuda en %s ou en %s. Verifique a súa instalación" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Foi imposíbel encontrar o doc_id %s no camiño da axuda" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Non se encontrou o documento de axuda %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Soporte MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Soporte para a activación do MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear un directorio de configuración por usuario do MATE `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel obter o estado dun directorio privado de configuración por usuario do MATE `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo 0700 no directorio privado de configuración por usuario do MATE `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de teclas rápidas do MATE `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros virtual do MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Desactivar o uso do servidor de son" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Activar o uso do servidor de son" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Host:porto onde o servidor de son que se vai utilizar está en execución" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "NOME DO HOST:PORTO" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Biblioteca do MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Mostrar opcións do MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Táboa popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "A táboa de opcións para popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Parámetros de popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Os parámetros que se usan para popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Contexto de popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "O punteiro de contexto de popt que está a usar o MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Contexto GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "O punteiro do contexto GOption que está a usar o MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Nome lexíbel para humanos" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Nome deste aplicativo lexíbel para humanos" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Camiño do MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Camiño onde buscar os ficheiros instalados" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID do aplicativo" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Cadea de ID para usar neste aplicativo" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versión do aplicativo" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefixo do MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixo onde foi instalado o MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Libdir do MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixo de biblioteca onde foi instalado o MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Datadir do MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixo de datos onde foi instalado o MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir do MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixo de configuración onde foi instalado o MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Prefixo de aplicativo do MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefixo onde se instalou este aplicativo" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Libdir de aplicativo do MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefixo de biblioteca onde se instalou este aplicativo" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Datadir de aplicativo do MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefixo de datos onde se instalou este aplicativo" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir de aplicativo do MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefixo de configuración onde se instalou este aplicativo" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Crear directorios" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Crear os directorios estándar do MATE no inicio" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Activar o son" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Activar o son no inicio" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Como conectarse ao esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opcións de axuda" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opcións do aplicativo" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Módulos dinámicos para cargar" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MÓDULO1,MÓDULO2..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nExecute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de ordes dispoñíbeis.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Erro interno descoñecido ao mostrar esta localización." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "A localización especificada non é válida." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de acción predefinida asociada a esta localización." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de acción predefinida asociado con esta localización." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Non hai ningunha acción predefinida asociada con esta localización." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "A acción predefinida non soporta este protocolo." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Cancelouse a solicitude." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Non foi posíbel encontrar o equipo remoto «%s»." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Non foi posíbel encontrar o host." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Non foi posíbel encontrar a localización ou ficheiro." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Producuciuse un fallo no inicio de sesión." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o URL: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Factoría de moniker extra" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker do MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "moniker indirecto de configuración" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Chave %s non encontrada na configuración" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emitir un ton de aviso ao premer un modificador." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Non aceptar unha tecla como premida a non ser que se manteña durante @delay milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durante canto tempo acelerar en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Canto tempo en milisegundos leva ir desde 0 até a velocidade máxima." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Canto tempo en milisegundos hai que esperar até que as teclas de movemento do rato comecen a funcionar." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cantos píxeles por segundo se moven á velocidade máxima." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorar clics múltiples da _mesma_ tecla durante @delay milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Atraso inicial en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lista de aplicativos de tecnoloxías adaptadas para executar ao iniciar sesión no escritorio do MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Iniciar aplicativos de tecnoloxías adaptadas" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Para que o MATE inicie o aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade adaptada durante o inicio da sesión." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade adaptada" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade adaptada para ser usada no inicio, menú, ou liña de ordes." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Iniciar o aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade adaptada" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Se MATE ha de iniciar o aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual durante o inicio." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual para ser usada no inicio, menú, ou liña de ordes." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "O navegador precisa un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "O navegador entende a opción remote" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predefinido" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predefinido para todos os URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Indica se o navegador predefinido precisa dun terminal para executarse." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Indica se o navegador predefinido entende o netscape remote." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "O terminal precisa o calendario" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predefinido" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicativo de calendario predefinido" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas predefinidas" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicativo de tarefas predefinido" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "As tarefas precisan un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Indica se o aplicativo de calendario predefinido precisa dun terminal para se executar" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Indica se o aplicativo de tarefas predefinidas precisa dun terminal para executarse" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumento usado para executar programas no terminal definido pola tecla 'exec'." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de execución" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicativo do terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programa do terminal para usar ao iniciar aplicativos que precisen dun." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Unha lista cos nomes dos primeiros espazos de traballo do xestor de xanelas. Esta chave volveuse obsoleta desde o MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Modo de emerxencia do xestor de xanelas (obsoleto)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Modo de emerxencia do xestor de xanelas se non é posíbel localizar o xestor de xanelas do usuario. Esta chave volveuse obsoleta desde o MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Nomes dos espazos de traballo (obsoleto)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "O número de espazos de traballo (obsoleto)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "O número de espazos de traballo que o xestor de xanelas debe usar. Esta chave é obsoleta desde o MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Xestor de xanelas do usuario (obsoleto)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Xestor de xanelas que se probará primeiro. Esta chave é obsoleta desde o MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de cor" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Determina como se renderiza a imaxe definida por wallpaper_filename. Os valores posíbeis son \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\" e \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Debuxar o fondo de escritorio" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Ficheiro para usar para a imaxe de fondo." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Facer que o MATE debuxe o fondo do escritorio." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Como ensombrecer a cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal-gradient», «vertical-gradient» e «solid»." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Cor superior ou esquerda ao debuxar os degradados ou a cor sólida." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade coa que debuxar a imaxe de fondo." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da imaxe" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primaria" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Cor inferior ou dereita ao debuxar os degradados; non se usa para a cor sólida." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundaria" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Ficheiro de tema de icona" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usado para mostrar as iconas dos ficheiros." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema predefinido usado por gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Os botóns teñen iconas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Pode modificar as teclas rápidas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra predefinido" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Tipo de letra do documento" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activar accesibilidade" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo do GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo preedit do GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo do estado do GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de icona" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "O tema de icona que se vai usar para o panel, o Caja etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras de menú." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú separábel" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador da barra de menú" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Os menús posúen iconas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Os menús posúen un tirador" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulo para GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Módulo para usar como modelo do sistema de ficheiros para o widget GtkFileChooser. Os valores posíbeis son \"gio\", \"mate-vfs\" e \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespazado" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nome dun tipo de letra monoespazado (largura fixa) para usar en localizacións como terminais." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nome do método de entrada do Preedit Style do GTK+ usado por gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome do método de entrada do Status Style do GTK+ usado por gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome do tipo de letra predefinido usado por gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome do tipo de letra predefinido usado para ler documentos." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo do método de entrada usado por GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú 'Métodos de entrada'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú 'Carácter de control Unicode'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "O tamaño das iconas nas barras de ferramentas; pode ser «small-toolbar» ou «large-toolbar»." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de estado á dereita" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramentas separábel" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" e \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar tipo de letra personalizado" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Indica se os aplicativos deben ter compatiblidade de accesibilidade." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave global, modifica o comportamento do xestor de xanelas, do panel etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indica se os menús poden mostrar unha icona xunto á entrada de menú." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto deben ofrecer modificar o método de entrada." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Indica se os menús de contexto das entradas e visualizacións de texto deben ofrecer inserir caracteres de control." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indica se o usuario pode separar as barras de menús e movelas para outro lado." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Indica se o usuario pode separar as barras de ferramentas e movelas para outro lado." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Indica se o usuario pode introducir dinamicamente unha nova tecla rápida cando estea situado sobre un elemento de menú activo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Indica se se mostra un contador da barra de estado á dereita." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Indica se se vai usar un tipo de letra personalizado nos aplicativos gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar os manipuladores de tipo URL e MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar a liña de ordes" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar a configuración de impresora" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar a impresión" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar a gravación de ficheiros en disco" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar o intercambio de usuario" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Impedir a execución de calquera aplicativo de manipulación de tipo URL ou MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes para ser executada. Por exemplo, isto poderá desactivar o acceso ao panel de diálogo «Executar o aplicativo»." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Impide que o usuario modifique as configuracións de impresión. Por exemplo, isto poderá desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» de todas os aplicativos." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto poderá desactivar o acceso a todos os diálogos «Imprimir» de todas os aplicativos." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Impide que o usuario garde ficheiros en disco. Por exemplo, isto poderá desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todas os aplicativos." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Impide que o usuario bloquee a súa pantalla." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nome do ficheiro de son da campá para reproducir." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nome de ficheiro personalizado da campá do teclado" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recordar o estado de Bloq Num" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Cando está definido como verdadeiro, MATE recordará o estado do LED de Bloq Num entre as sesións." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "os valores posíbeis son \"on\", \"off\" e \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicador de aceleración para o movemento do rato. Un valor de -1 é o predefinido do sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Tipo de letra do cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño do cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nome do tema do cursor. Usado só polos servidores X que soportan Xcursor, como XFree86 4.3 e posteriores." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "A distancia en píxeles que o punteiro se debe mover antes de que a aceleración do rato sexa activada. Un valor de -1 é o predefinido do sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nome do tipo de letra do cursor. Se non está definida utilízase o tipo de letra predefinido. Este valor só se propaga ao servidor X ao inicio de cada sesión, por iso, se modifica este valor no medio dunha sesión, non terá efecto até a próxima vez que inicie a sesión." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Resalta a localización actual do punteiro cando se preme a tecla Control e se solta." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Duración dun dobre clic." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar o punteiro" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Límite de movemento" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación do botón do rato" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Clic único" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Clic único para abrir iconas." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Tamaño do cursor indicado polo cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Intercambia os botóns dereito e esquerdo do rato para crear ratos para persoas zurdas." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mesturador predefinido" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistas do mesturador predefinido" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Activar ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activar o inicio do servidor de son." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de retroacción da entrada" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de son" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para os eventos" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "O tema de son XDG para usar nos eventos de son." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "O dispositivo mesturador predefinido usado polas combinacións de teclas multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "O mesturador de pistas predefinido usado polas combinacións de teclas multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica cando se reproducen sons nos eventos de entrada." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Antigüidade máxima das miniaturas na caché, en días. Defínaa como -1 para desactivar a limpeza." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Antigüidade máxima da caché de miniaturas, en megabytes. Defínaa como -1 para desactivar a limpeza." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar todas as miniaturizacións externas" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Definir como true para desactivar todos os programas miniaturizadores externos, independentemente de se están activados ou desactivados de maneira independente." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir a posposición das interrupcións" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Tempo de descanso" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Número de minutos do tempo de dixitación antes de que comece o modo de descanso." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que debería durar a interrupción da dixitación." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Tempo de dixitación" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indica se o bloqueo do teclado está activado ou non" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indica se o bloqueo do teclado está activado ou non." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indica se a pantalla de interrupción da dixitación pode posporse ou non."