# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-29 09:17+0000\n" "Last-Translator: mauron \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Message d'information" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Ouverture de session" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Fermeture de session" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Message divers" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Dialogue d'interrogation" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Événements système" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Message d'avertissement" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Arrière-plan par défaut" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Sélection d'un élément de menu" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Clic sur un bouton de commande" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Sélection d'une case à cocher" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Événements d'interface utilisateur" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Impossible de trouver un terminal, utilisation de xterm, même s'il peut ne pas fonctionner" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Prise en charge de MATE MateConf" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Impossible de trouver le domaine MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Impossible de trouver le domaine MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Impossible d'afficher l'aide car %s n'est pas un répertoire. Veuillez vérifier votre installation." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Impossible de trouver les chemins d'aide dans %s ou %s. Veuillez vérifier votre installation" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Impossible de trouver les fichiers d'aide dans %s ou %s. Veuillez vérifier votre installation" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Impossible de trouver le doc_id %s dans le chemin de l'aide" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Document d'aide %s/%s non trouvé" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Prise en charge de MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Prise en charge d'activation de MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer un répertoire de configuration MATE par utilisateur « %s » : %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur le répertoire privé de configuration MATE par utilisateur « %s » : %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Impossible de définir les droits, par utilisateur, à 0700 sur le répertoire privé de configuration MATE « %s » : %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire de raccourcis clavier MATE « %s » : %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Système de fichiers virtuel MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Désactive l'utilisation du serveur de sons" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Active l'utilisation du serveur de sons" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Hôte:Port où fonctionne le serveur de sons à utiliser" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HÔTE:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Bibliothèque MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Affiche les options MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tableau popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tableau d'options pour popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Indicateurs popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Les indicateurs à utiliser pour popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Contexte popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Le pointeur de contexte popt utilisé par MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Contexte GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Le pointeur de contexte goption utilisé par MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Nom interprétable par l'utilisateur" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Nom interprétable par l'utilisateur de cette application" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Chemin de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Chemin où rechercher les fichiers installés" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Identificateur de l'application" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Chaîne d'identificateur à utiliser pour cette application" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Version de l'application" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Préfixe de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Préfixe où MATE est installé" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE Libdir" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Préfixe où les bibliothèques de MATE sont installées" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATE Datadir" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Préfixe où les données de MATE sont installées" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATE Sysconfdir" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Préfixe où les configurations de MATE sont installées" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "MATE App Prefix" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Préfixe où cette application est installée" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATE App Libdir" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Préfixe où les bibliothèques de cette application sont installées" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "MATE App Datadir" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Préfixe où les données de cette application sont installées" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "MATE App Sysconfdir" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Préfixe où les configurations de cette application sont installées" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Créer les répertoires" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Crée les répertoires MATE standard au démarrage" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Activer le son" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Active le son au démarrage" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Méthode de connexion à esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Options de l'aide" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Options de l'application" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Modules dynamiques à charger" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULE1,MODULE2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nExécuter « %s --help » pour obtenir la liste complète des options en ligne de commande.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Erreur interne inconnue lors de l'affichage de cet emplacement." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "L'emplacement indiqué n'est pas valide." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse de la commande d'action par défaut associée à cet emplacement." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Une erreur est survenue au lancement de la commande d'action par défaut associée à cet emplacement." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Aucune commande d'action par défaut n'est associée à cet emplacement." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "La commande d'action par défaut ne prend pas en charge ce protocole." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "La requête a été annulée." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Impossible de trouver l'hôte « %s »." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Impossible de trouver l'hôte." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Impossible de trouver l'emplacement ou le fichier." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "La connexion a échoué." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Erreur à l'affichage de l'URL : %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fabrique de monikers additionnels" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "config indirect moniker" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Clé %s introuvable dans la configuration" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip lorsqu'un modificateur est pressé." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Désactiver si deux touches sont pressées en même temps." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Ne pas accepter une touche comme étant pressée à moins qu'elle ne l'ai été au moins durant @delai millisecondes." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durée d'accélération en millisecondes" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Nombre de millisecondes nécessaires pour passer de 0 à la vitesse maximum." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Nombre de millisecondes à attendre avant que les touches de mouvements de la souris ne commencent à opérer." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Nombre de pixels par seconde pour se déplacer à la vitesse maximale." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorer les pressions multiples de la _même_ touche en moins de @delay millisecondes." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Délai initial en millisecondes" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalle minimum en millisecondes" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels par seconde" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalle minimum en millisecondes" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Liste des applications d'aides techniques à démarrer lorsque vous vous connectez au bureau MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Démarrage des applications d'aides techniques" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE démarrera l'application d'aide technique de mobilité préférée lors de la connexion." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Application d'aide technique de mobilité préférée" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Application d'aide technique de mobilité préférée à utiliser pour la connexion, le menu ou la ligne de commande." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Démarrer l'application d'aide technique de mobilité préférée" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE démarrera l'application d'aide technique visuelle préférée lors de la connexion." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Application d'aide technique visuelle préférée" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Application d'aide technique visuelle préférée utilisée pour la connexion, les menus ou la ligne de commande." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Démarrer l'application d'aide technique visuelle préférée" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Le navigateur a besoin d'un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Le navigateur est contrôlable à distance" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Navigateur par défaut" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navigateur par défaut pour toutes les URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Indique si le navigateur par défaut a besoin d'un terminal pour fonctionner." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Indique si le navigateur par défaut comprend le protocole de commande à distance de Netscape." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Le calendrier a besoin d'un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Calendrier par défaut" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Application de calendrier par défaut" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Tâches par défaut" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Application de gestion de tâches par défaut" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Les tâches ont besoin d'un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Indique si l'application de calendrier par défaut a besoin d'un terminal pour fonctionner." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Indique si l'application de gestion de tâches par défaut a besoin d'un terminal pour fonctionner." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Paramètre utilisé pour exécuter des programmes dans le terminal défini par la clé « exec »." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Paramètres d'exécution" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Application de terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Le programme de terminal à utiliser lorsqu'une application en nécessite un." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Une liste avec les noms des espaces de travail du premier gestionnaire de fenêtres. Cette clé est déconseillée depuis GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Gestionnaire de fenêtres de secours (déconseillé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Gestionnaire de fenêtres de secours si le gestionnaire de fenêtres de l'utilisateur ne peut être trouvé. Cette clé est déconseillée depuis GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Noms des espaces de travail (déconseillé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Le nombre d'espaces de travail (déconseillé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Le nombre d'espaces de travail que le gestionnaire de fenêtres doit utiliser. Cette clé est déconseillée depuis GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Gestionnaire de fenêtres de l'utilisateur (déconseillé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Gestionnaire de fenêtres à essayer en premier. Cette clé est déconseillée depuis GNOME 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type de couleur d'ombrage" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Détermine la manière dont l'image définie par wallpaper_filename est rendue. Les valeurs possible sont « none » (aucun), « wallpaper » (mosaïque), « centered » (centré), « scaled » (redimensionné), « stretched » (étiré), « zoom », « spanned » (étendu)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dessiner l'arrière-plan du bureau" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fichier à utiliser comme image d'arrière-plan." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATE prend en charge l'affichage de l'arrière-plan du bureau." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Méthode de rendu de la couleur d'arrière-plan. Les valeurs possibles sont « horizontal-gradient » (dégradé horizontal), « vertical-gradient » (dégradé vertical) et « solid » (uni)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Couleur de gauche ou du haut quand on dessine des dégradés, ou la couleur unie." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l'image d'arrière-plan." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nom du fichier de l'image" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacité de l'image" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Options de l'image" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Couleur de droite ou du bas quand on dessine des dégradés, non utilisée pour la couleur unie." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Fichier du thème d'icône" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Thème utilisé pour afficher les icônes des fichiers." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom de base du thème par défaut utilisé par GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Les boutons ont des icônes" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Permet la modification des raccourcis clavier" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Durée du clignotement du curseur" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Police du document" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Active l'accessibilité" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Active les animations" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Module GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Style de préédition de GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Style d'état de GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Thème GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Thème d'icônes à utiliser pour le tableau de bord, Caja, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir les barres de menus." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barre de menus détachable" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Raccourci de la barre de menus" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Les menus ont des icônes" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Les menus sont détachables" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Module pour GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Module à utiliser en tant que modèle de système de fichiers pour le composant graphique GtkFileChooser. Les valeurs possibles sont « gio », « mate-vfs » et « gtk+ »." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Police à chasse fixe" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nom d'une police à chasse fixe (largeur fixe) à utiliser à des endroits tel que des terminaux." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nom du style de prédition de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom du style d'état de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée par GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée pour lire les documents." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom du module de méthode de saisie utilisé par GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Caractère de contrôle Unicode »" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils, « small-toolbar » (petite barre d'outils) ou « large-toolbar » (grande barre d'outils)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barre d'état sur la droite" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barre d'outils détachable" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes des barres d'outils" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Style de la barre d'outils. Les valeurs valides sont « both » (texte sous les icônes), « both-horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules) et « text » (texte seul)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utiliser une police personnalisée" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Indique si les applications doivent prendre en charge l'accessibilité." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Indique si les animations doivent être affichées. Note : ceci est une clé globale qui modifie le comportement du gestionnaire de fenêtres, du tableau de bord, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Indique si les boutons peuvent afficher une icône à côté du texte du bouton." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indique si les menus peuvent afficher une icône à côté du texte du menu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indique si les menus peuvent être détachés." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Indique si les menus contextuels des zones de saisie et des vues texte doivent offrir la possibilité de modifier la méthode de saisie." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Indique si les menus contextuels des zones de saisie et des vues texte doivent offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indique si le curseur doit clignoter." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menus et les déplacer." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Indique si l'utilisateur peut saisir dynamiquement un nouveau raccourci clavier lorsqu'il est positionné sur un élément de menu actif." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Indique s'il faut afficher un indicateur de barre d'état sur la droite." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Indique s'il faut utiliser une police personnalisée dans les applications GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Désactiver les gestionnaires d'URL et de type MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Désactiver la ligne de commande" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Désactiver le verrouillage d'écran" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Désactiver la configuration de l'impression" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Désactiver l'impression" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Désactiver l'enregistrement des fichiers sur le disque" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Désactiver le changement d'utilisateur" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Empêcher le lancement d'applications gérant les URL et les types MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Interdit à l'utilisateur d'accéder à un terminal ou d'indiquer une ligne de commande à exécuter. Par exemple, cela désactive l'accès à la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Interdit à l'utilisateur de modifier les réglages de l'impression. Par exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Configuration de l'impression » de toutes les applications." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Interdit à l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Interdit à l'utilisateur d'enregistrer des fichiers sur le disque. Par exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer sous » de toutes les applications." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Empêche l'utilisateur de changer de compte alors que sa session est active." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Empêche l'utilisateur de verrouiller son écran." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nom du fichier du son de cloche à jouer." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nom du fichier du bip de clavier personnalisé" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Se souvenir de l'état du verrou numérique" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Si vrai, MATE se souviendra de l'état de la DEL verrou numérique d'une session à l'autre." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "les valeurs possibles sont « on » (activé), « off » (désactivé), et « custom » (personnalisé)." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicateur d'accélération pour les mouvements de souris. Une valeur de -1 est la valeur par défaut du système." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Police du curseur" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Taille du curseur" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Thème du curseur" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nom du thème de curseur. Utilisé uniquement par les serveurs X qui prennent en charge Xcursor, tels que XFree86 4.3 et plus récents." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distance avant qu'un glisser soit initié." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distance en pixels que le pointeur doit parcourir avant que l'accélérateur de mouvement soit activé. Une valeur de -1 est la valeur par défaut du système." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Durée du double-clic" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Seuil du glisser" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nom de la police du curseur. Si non défini, la police par défaut est utilisée. Cette valeur n'est propagée au serveur X qu'au démarrage de chaque session, ainsi, modifier cette valeur en cours de session n'aura aucun effet jusqu'à la prochaine reconnexion." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Met en évidence l'emplacement actuel du pointeur lorsque la touche Ctrl est pressée et relâchée." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Longueur de la durée d'un double-clic." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localiser le pointeur" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Seuil du mouvement" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientation du bouton de la souris" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Simple clic" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Simple clic pour ouvrir les icônes." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Taille du curseur référencé par cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Inverse les boutons droite et gauche de la souris pour les gauchers" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Périphérique de mixage par défaut" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistes de la table de mixage par défaut" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Activer ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Retour sonore lors de la saisie" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Effets sonores pour les événements" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Thème sonore XDG à utiliser pour les sons des événements." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Le périphérique de mixage par défaut utilisé par les touches de raccourci multimédia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Les pistes de la table de mixage par défaut utilisées par les touches de raccourci multimédia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indique s'il faut jouer des sons sur les événements d'entrée." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indique s'il faut jouer des sons sur les événements utilisateur." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Âge maximum en jours pour les vignettes dans le cache. Définissez à -1 pour désactiver le nettoyage." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Taille maximum du cache en mégaoctets. Définissez à -1 pour désactiver le nettoyage." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Désactiver tous les programmes de vignettage externes" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Définir à vrai pour désactiver tous les programmes de vignettage externes, qu'ils soient indépendamment activés ou désactivés." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Autoriser le report des pauses" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Durée de la pause" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Nombre de minutes de saisie avant que la pause ne commence." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Nombre de minutes avant que la pause ne se termine." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Durée de saisie" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indique si l'écran de pause peut être reporté ou non."