# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:57+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Virheviesti" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Ilmoitus" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Sisäänkirjautuminen" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Uloskirjautuminen" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Sekalainen viesti" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Kysymysikkuna" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Järjestelmäviesti" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Varoitusviesti" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Oletustausta" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Valitse valikon kohta" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Napsauta komentopainiketta" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Valitse valintaruutu" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Käyttöliittymätapahtumat" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Päätettä ei löydy: xterm on oletuksena, vaikkei se välttämättä toimi" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "MATEn MateConf-tuki" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELPER-verkkoaluetta ei löydy" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_HELP-verkkoaluetta ei löydy." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Ohjetta ei voi näyttää, koska %s ei ole kansio. Tarkista, että asennus on kunnossa." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Ohjetiedostojen polkuja %s tai %s ei löydy. Tarkista asennuksesi." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Ohjetiedostoja ei löydy paikoista %s tai %s. Tarkista, että asennus on kunnossa." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Doc_id:tä %s ei löydy ohjepolusta" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Ohjeasiakirjaa %s/%s ei löydy" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent-tuki" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent-aktivointituki" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Käyttäjän Mate-asetuskansion ”%s” luonti epäonnistui: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Käyttäjän Mate-asetuskansion ”%s” havaitseminen epäonnistui: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Käyttäjän yksityisen Mate-asetuskansion ”%s” oikeuksien asettaminen arvoon 0700 epäonnistui: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Maten pikanäppäinkansion ”%s” luonti epäonnistui: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "MATE-virtuaalitiedostojärjestelmä" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Älä käytä äänipalvelinta." #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Käytä äänipalvelinta." #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Palvelin:portti, jolla käytettävä äänipalvelin on käynnissä" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOSTNAME:PORTTI" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE-kirjasto" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Näytä Maten vaihtoehdot" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt-parametritaulu" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Taulukko popt-asetuksista" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt-liput" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Poptille välittyvät liput" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-konteksti" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Popt-kontekstiosoitin, jota MateProgram käyttää" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption-konteksti" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "GOption-kontekstiosoitin, jota MateProgram käyttää" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Selväkielinen nimi" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Tämän ohjelman selväkielinen nimi" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATE-polku" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Mistä polusta etsiä asennettuja tiedostoja" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Ohjelman ID" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Tämän ohjelman ID-merkkijono" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Ohjelman versio" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän ohjelman versio" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATE-etuliite" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Etuliite, jonne MATE on asennettu" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE-kirjastokansio" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Kirjastoetuliite, jonne MATE on asennettu" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATE-datakansio" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Dataetuliite, jonne MATE on asennettu" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATE-järjestelmäasetuskansio" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Asetusetuliite, jonne MATE on asennettu" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "MATE-sovellusetuliite" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Etuliite, jonne tämä sovellus on asennettu" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATE-ohjelman kirjastokansio" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Kirjastoetuliite, jonne tämä sovellus on asennettu" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "MATE-ohjelman datakansio" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Dataetuliite, jonne tämä sovellus on asennettu" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "MATE-ohjelman järjestelmäasetuskansio" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Asetusetuliite, jonne tämä sovellus on asennettu" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Luo kansiot" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Luo MATEn standardikansiot käynnistyessä" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Käytä ääntä" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Käytä ääniä käynnistyttyä" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Miten saada yhteys esd:hen" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Ohjevalitsimet" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Sovelluksen valitsimet" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Ladattavat dynaamiset moduulit" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUULI1,MODUULI2,…" #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nSuorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Tuntematon sisäinen virhe tämän sijainnin näyttämisessä." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Annettu sijainti ei ole kelvollinen." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Tähän sijaintiin kytketyn oletustoiminnon komennon jäsentämisessä tapahtui virhe." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Tähän sijaintiin kytketyn oletustoiminnon komennon käynnistämisessä tapahtui virhe." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Tähän sijaintiin ei ole kytketty oletusarvoista toimintoa." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Oletusarvoinen toiminto ei tue tätä protokollaa." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Pyyntö keskeytettiin." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Palvelinta ”%s” ei löydy." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Palvelinta ei löydy." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Sijaintia tai tiedostoa ei löydy." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Kirjautuminen epäonnistui." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Virhe URL:n näyttämisessä: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Lisämoniker-tehdas" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Conf-moniker" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "epäsuora asetus-moniker" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tuntematon tyyppi" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Avainta %s ei ole asetuksissa" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Piippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Hyväksy näppäimen painallus vain, jos se kestää yli @delay millisekuntia." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kuinka monta millisekuntia kiihdytetään" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Montako millisekuntia 0:sta maksiminopeuteen kiihdytys kestää." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Kuinka monta millisekuntia kestää, ennen kuin hiirenliikutusnäppäimet alkavat toimia." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kuinka monta pikseliä sekunnissa liikutaan maksiminopeudella." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Hylkää useat saman näppäimen painallukset @delay millisekunnin aikana." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Alkuviive millisekunteina" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Pienin aikaväli millisekunteina" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pikseliä sekunnissa" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "pienin aikaväli millisekunteina" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Luettelo sisäänkirjauduttaessa käynnistyvistä esteettömyysohjelmista." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Käynnistettävät esteettömyysohjelmat" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Mate käynnistää ensisijaisen liikuntarajoitteisten esteettömyyssovelluksen sisäänkirjauduttaessa." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Ensisijainen esteettömyyssovellus liikuntarajoitteisille" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Ensisijainen liikuntarajoitteisten esteettömyyssovellus käytettäväksi kirjautumiseen, valikoille ja komentoriville." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Käynnistä ensisijainen liikuntarajoitteisten esteettömyyssovellus" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Mate käynnistää ensisijaisen näkörajoitteisten esteettömyyssovelluksen sisäänkirjauduttaessa." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Ensisijainen esteettömyyssovellus näkörajoitteisille" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Ensisijainen näkörajoitteisten esteettömyyssovellus käytettäväksi kirjautumiseen, valikoille ja komentoriville." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Käynnistä ensisijainen näkörajoitteisten esteettömyyssovellus" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Selain tarvitsee päätteen" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Selain ymmärtää hallintakomentoja" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Oletusselain" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Kaikkien URL:ien oletusselain." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Tarvitseeko oletusselain päätteen toimiakseen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Ymmärtääkö oletusselain netscapen hallintakomentoja." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalenteri tarvitsee päätteen" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Oletuskalenteri" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Kalenteriohjelman oletus" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Oletustehtäväsovellus" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Tehtävähallinnan oletussovellus" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tehtävähallinta tarvitsee päätteen" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Tarvitseeko oletuskalenteri päätteen toimiakseen" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Tarvitseeko oletustehtävähallinta päätteen toimiakseen" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Parametri, jonka avulla ”exec”-avaimessa annettu pääte saadaan suorittamaan jokin ohjelma." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Suoritusparametrit" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Päätesovellus" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Käytettävä pääteohjelma käynnistettäessä päätettä tarvitseva ohjelma." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Luettelo, jossa on ensimmäisen ikkunointiohjelman työtilojen nimet. Tämä avain on vanhentunut versiosta Mate 2.12 alkaen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Varaikkunointiohjelma (vanhentunut)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Varaikkunointiohjelma, jos käyttäjän määrittelemää ei löydy. Tämä avain on vanhentunut versiosta Mate 2.12 alkaen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Työtilojen nimet (vanhentunut)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Työtilojen lukumäärä (vanhentunut)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Työtilojen lukumäärä, jota ikkunointiohjelman tulisi noudattaa. Tämä avain on vanhentunut versiosta Mate 2.12 alkaen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Käyttäjän määrittelemä ikkunointiohjelma (vanhentunut)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Ensimmäiseksi yritettävä ikkunointiohjelma. Tämä avain on vanhentunut versiosta Mate 2.12 alkaen." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Varjostustyyppi" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Määrittää, kuinka avaimessa wallpaper_filename määritelty kuva esitetään. Mahdollisia arvoja ovat ”none” (ei näytetä), ”wallpaper” (taustakuva), ”centered” (keskitetty), ”scaled” (skaalattu), ”stretched” (venytetty), ”zoom” (lähennetty) ja ”spanned”." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Piirrä työpöydän tausta" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Taustakuvana käytettävän tiedoston nimi." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Anna Maten piirtää työpöydän tausta." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Miten taustaväri varjostuu. Mahdollisia arvoja ovat ”horizontal-gradient”, ”vertical-gradient” ja ”solid”." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Vasemman reunan tai yläreunan väri väriliu'ussa, tai tasainen väri." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Taustakuvan piirrossa käytetty peittävyys." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Kuvan tiedostonimi" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Kuvan peittävyys" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Kuva-asetukset" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Pääväri" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Oikean tai alareunan väri väriliu'ussa. Tasainen väri ei riipu tästä." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Toinen väri" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tiedostokuvakkeiden teema" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tiedostokuvakkeiden piirrossa käytetty teema." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Gtk+:n käyttämän oletusteeman perusnimi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Napeissa on kuvakkeet" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Pikanäppäimiä voi muuttaa" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kohdistimen vilkkumisaika" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Oletuskirjasin" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Asiakirjan kirjasin" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Esteettömyysominaisuudet käytössä" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Animaatiot käytössä" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK-IM-moduuli " #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK-IM esimuokkaustyyli" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK-IM tilatyyli" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+:n teema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Kuvakkeiden teema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Paneelin, Nautiluksen ja muiden vastaavien kuvakkeiden teema." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Työkalupalkkien avaamisen käytettävä pikanäppäin" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kohdistimen vilkkumisen aikaväli millisekunteina." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Valikkopalkki irrotettavissa" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Valikkopalkin pikavalitsin" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Valikkopalkissa on kuvakkeet" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Valikot voi irrottaa" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooserin moduuli" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Moduuli, jota käytetään tiedostojärjestelmän mallina GtkFileChooser-säätimessä. Mahdolliset arvot ovat ”gio”, ”mate-vfs” ja ”gtk+”." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Tasavälinen kirjasin" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Tasavälisen kirjasinlajin nimi, jota käytetään mm. päätteissä." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "GTK+:n syöttötavan esimuokkaustyylin nimi" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "GTK+:n syöttötavan tilatyylin nimi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Gtk+:n käyttämän oletuskirjasimen nimi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Asiakirjojen lukemiseen käytetyn oletuskirjasimen nimi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+:n oletus-syöttötapamoduulin nimi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Näytä ”Syöttötavat”-valikko" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Näytä ”Unicode-ohjausmerkki”-valikko" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Kuvakkeiden koko työkalupalkeissa, joko ”small-toolbar” tai ”large-toolbar”" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Tilarivi oikealla" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Irrotettava työkalupalkki" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Työkalupalkin tyyli. Mahdollisia arvoja ovat ”both”, ”both-horiz”, ”icons” ja ”text”." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Käytä muuta kirjasinta." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Tulisiko ohjelmissa olla käytössä esteettömyystuki." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Näkyvätkö animaatiot. Huomautus: tämä on yleinen avain, joka vaikuttaa ikkunointiohjelman, paneelin sekä muidenkin osien toimintaan." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Voiko napissa näyttää kuvakkeen tekstin lisäksi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Voiko valikoissa näkyä kuvake valikon kohdan vieressä." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Voiko valikot irrottaa." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Näytetäänkö kohteiden ja tekstinäkymien ponnahdusvalikossa alivalikko syöttömenetelmän vaihtoa varten." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Näytetäänkö kohteiden ja tekstinäkymien ponnahdusvalikossa alivalikko ohjausmerkkien syöttöä varten." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Vilkkuuko kohdistin." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Voiko käyttäjä irrottaa valikkopalkit ja liikutella niitä." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Voiko käyttäjä irrottaa työkalupalkit ja liikutella niitä." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Voiko käyttäjä syöttää dynaamisesti uuden pikanäppäimen, kun kohdistin on aktiivisen valikon kohdan päällä." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Näkyykö tilarivin edistysmittari oikealla." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Onko Gtk+-ohjelmien kirjasin käyttäjän määrittelemä." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Poista URL- ja MIME-tyyppien käsittelijät käytöstä" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Poista komentorivi käytöstä" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Estä näytön lukitseminen" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Poista tulostusasetukset käytöstä" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Poista tulostus käytöstä" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Poista tiedostojen levylle tallentaminen käytöstä" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Poista käyttäjän vaihto käytöstä" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Estä URL- tai MIME-tyyppien käsittelijäohjelmien suoritus." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Estä käyttäjää käyttämästä päätettä tai antamasta suoritettavaa komentoriviä. Tämä poistaa esimerkiksi paneelin ”Suorita sovellus”-toiminnon käytöstä." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Estä käyttäjää muuttamasta tulostusasetuksia. Tämä poistaa esimerkiksi kaikkien sovellusten ”Tulostusasetukset”-ikkunan käytöstä." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Estä käyttäjää tulostamasta. Tämä poistaa esimerkiksi kaikkien sovellusten ”Tulosta”-ikkunat käytöstä." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Estä käyttäjää tallentamasta tiedostoja levylle. Tämä poistaa esimerkiksi kaikkien sovellusten ”Tallenna nimellä”-ikkunat käytöstä." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Estä käyttäjää kirjautumata toisena käyttäjänä sisään aktiivisesta istunnosta." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Estä käyttäjää lukitsemasta näyttöä." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Piippauksena soitettavan äänen tiedostonimi." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Näppäimistöpiippauksen tiedostonimi" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Muista NumLock-näppäimen tila" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Jos arvo on tosi, Mate muistaa NumLock-näppäimen ja valon tilan istuntojen välillä." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "mahdollisia arvoja ovat ”on” (päällä), ”off” (pois) ja ”custom” (muu)." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Hiiren kiihdytyskerroin. -1 tarkoittaa järjestelmän oletusarvoa." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Osoittimen kirjasin" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Osoittimen koko" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Osoittimen teema" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Kohdistinteeman nimi. Käytetään vain X-palvelimilla, jotka tukevat Xcursor-laajennosta, kuten esimerkiksi XFree86 4.3 ja uudemmat." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Matka, jonka jälkeen vetäminen alkaa." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Matka, jonka hiiren osoittimen täytyy liikkua, jotta liike alkaa kiihtyä. -1 tarkoittaa järjestelmän oletusarvoa." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aika" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Vetokynnys" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Osoittimen kirjasimen nimi. Jos ei ole asetettu, niin oletuskirjasin on käytössä. Tämä arvo välittyy X-palvelimelle vain joka istunnon alussa, joten sen muuttaminen kesken istunnon ei vaikuta ennen uutta sisäänkirjautumista." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Korostaa osoittimen nykyisen sijainnin, kun control-näppäintä painetaan ja vapautetaan." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Kaksoisnapsautuksen kesto." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Paikanna osoitin" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Liikekynnys" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Hiiren näppäimen asento" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Yksöisnapsautus" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Yksi napsautus avaa kuvakkeet." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Kohdistin_teeman viittaamaan kohdistimen koko." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Vaihda hiiren vasen ja oikea painike vasenkätistä hiirtä varten." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Oletusmikseri" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Mikserin oletuskanavat" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Käytä ESD:tä (äänipalvelin)" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Käynnistä äänipalvelin." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Syötteen palauteäänet" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Ääniteeman nimi" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Äänitapahtumat" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tapahtumien äänille käytettävä XDB-ääniteema." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimedianäppäinten käyttämä oletusmikseri." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimedianäppäinten käyttämät mikserin oletuskanavat." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Soitetaanko ääniä syötetapahtumille." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Soiko ääni käyttäjän määrittelemissä tapahtumissa." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Pienoiskuvien enimmäisikä välimuistissa päivinä. Aseta arvoon -1, jos haluat estää siivouksen." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Pienoiskuvien välimuistin enimmäiskoko megatavuina. Aseta arvoon -1, jos haluat estää siivouksen." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Poista erilliset pienoiskuvien tuottajat käytöstä" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Kun tämä on ”true” (tosi), mitään erillisiä pienoiskuvien teko-ohjelmia ei käytetä, riippumatta siitä, mitä yksittäisissä kohdissa on valittu." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Salli taukojen lykkääminen" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Taukoaika" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Kirjoitusaika (minuutteja) ennen kuin taukovaihe alkaa." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Kirjoitustauon pituus minuutteina." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Kirjoitusaika" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Lukkiutuuko näppäimistö" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Lukkiutuuko näppäimistö." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Voiko kirjoitustaukoja lykätä."