# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:43+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Errore-mezua" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informazio-mezua" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Saio-hasiera" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Saio-amaiera" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Askotariko mezua" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Galderen elkarrizketa-koadroa" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Sistemaren gertaerak" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Abisu-mezua" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Atzeko plano lehenetsia" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Aukeratu menuko elementua" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Egin klik komando-botoian" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Hautatu kontrol-laukia" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Erabiltzailearen interfazearen gertaerak" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Ezin da terminala aurkitu; xterm erabiliko da, nahiz eta agian funtzionatu ez" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "MATE Gconf-en euskarria" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Ezin izan da MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domeinua aurkitu" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Ezin izan da MATE_FILE_DOMAIN_HELP domeinua aurkitu." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Ezin da laguntza erakutsi, %s direktorioa ez delako. Egiaztatu instalazioa." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Ezin izan dira %s edo %s laguntzaren bide-izenik aurkitu. Egiaztatu instalazioa" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Ezin izan dira laguntza-fitxategiak aurkitu ez %s(e)n, ez %s(e)n. Egiaztatu instalazioa" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Ezin da doc_id %s aurkitu laguntzaren bide-izenean" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "%s/%s laguntza-dokumentua ez da aurkitu" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent-rako euskarria" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent aktibatzeko euskarria" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Ezin izan da erabiltzaileko mate-ren '%s' konfigurazio-direktorio bat aurkitu: %s \n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Ezin izan da mate-ren '%s' konfigurazio-direktorioa sortu erabiltzaileko: %s \n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Ezin izan da 0700 modua ezarri erabiltzaileko mate-ren '%s'konfigurazio-direktorio pribatuan: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Ezin izan da mate-ren bizkortzaileen '%s' direktorioa sortu: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "MATEren fitxategi-sistema birtuala" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Desgaitu soinu-zerbitzariaren erabilera" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Gaitu soinu-zerbitzariaren erabilera" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Erabili beharreko soinu-zerbitzaria dagoen ostalaria:ataka" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "OSTALARIA:ATAKA" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATEren liburutegia" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Erakutsi MATEko aukerak" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt taula" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "popt-en aukeren taula" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt-en banderak" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Banderak popt-en erabiltzeko" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-en testuingurua" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "'MateProgram'-ek erabiltzen duen popt-en testuinguruaren erakuslea" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption-en testuingurua" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Mate programa erabiltzen ari den goption-en testuinguruaren erakuslea" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Gizakiek irakurtzeko moduko izena" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Aplikazio honen gizakiek irakurtzeko moduko izena" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATEren bide-izena" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Instalatutako fitxategiak bilatu behar diren bide-izena" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Apl. IDa" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Aplikazio honetan erabiltzeko ID katea" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Aplikazioaren bertsioa" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Aplikazio honen bertsioa" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATEren aurrizkia" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "MATE instalatuta zegoen aurrizkia" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATEren liburutegiaren direktorioa" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "MATE instalatuta zegoen liburutegiaren aurrizkia" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATEren datuen direktorioa" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "MATE instalatuta zegoen lekuko datuen aurrizkia" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATEren sistema konfiguratzeko direktorioa" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "MATE instalatutako lekuaren konfigurazio-aurrizkia" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "MATEren aplikazioen aurrizkia" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Aplikazio hau instalatuta dagoen lekuko aurrizkia" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATEren aplikazioen liburutegien direktorioa" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko liburutegiaren aurrizkia" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "MATEren aplikazioen datuen direktorioa" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko datuen aurrizkia" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "MATEren aplikazioen sistema konfiguratzeko direktorioa" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Aplikazio hau instalatuta zegoen lekuko aurrizkiaren konfigurazioa" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Sortu direktorioak" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Sortu MATEren direktorio estandarrak abioan" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Gaitu soinua" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Gaitu soinua abioan" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Nola konektatu esd-era" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Laguntza-aukerak" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Aplikazio-aukerak" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Kargatzeko modulu dinamikoak" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "1MODULUA,2MODULUA,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s.\nExekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera erabilgarrien zerrenda ikusteko.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Barne-errore ezezaguna gertatu da helbide hau bistaratzean." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Adierazitako helbidea baliogabea da." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Errorea gertatu da helbidearekin lotutako ekintza-komando lehenetsia analizatzean." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Errorea gertatu da helbidearekin lotutako ekintza-komando lehenetsia abiaraztean." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Ez dago helbideari lotutako ekintza lehenetsirik." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Ekintza lehenetsiak ez du protokolo hau onartzen." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Eskaera bertan behera utzi da." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Ezin izan da \"%s\" ostalaria aurkitu." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Ezin izan da ostalaria aurkitu." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Ezin izan da kokalekua edo fitxategia aurkitu." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Saio-hasierak huts egin du." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Errorea URLa erakustean: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Moniker osagarriaren fabrika" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf monikerra" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "zeharkako konfigurazioko monikerra" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Mota ezezaguna" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "%s gakoa ez da konfigurazioan aurkitu" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Jo soinu-seinalea aldatzailea sakatutakoan." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen direnean." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Ez onartu tekla bat sakatutzat @delay milisegundoz sakatuta edukitzen ez bada." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Bizkortzeko denbora (milisegundotan)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "0tik gehienezko abiadurara iristeko behar duen denbora (milisegundotan)." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Sagua mugitzeko tresnak funtzionatzen hasi baino lehen itxaron behar den denbora (milisegundotan)." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Gehienezko abiaduran mugitzeko segundoko behar den pixel-kopurua." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ez egin jaramonik tekla _bera_ hainbat aldiz sakatzen bada @delay milisegundotan." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Hasierako atzerapena (milisegundotan)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Gutxieneko tartea (milisegundotan)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel segundoko" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "gutxieneko tartea (milisegundotan)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "MATEren mahaigainean saioa hastean abiarazi beharreko laguntza-teknologien aplikazio-zerrenda." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Laguntza-teknologien aplikazioen abioa" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATEk abiaraziko duen laguntza-teknologien aplikazio hobetsia saio-hasieran." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Laguntza-teknologien aplikazio hobetsia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Laguntza-teknologien aplikazio hobetsia saio-hasieran, menuan edo komando-lerroan erabiltzeko." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Abiarazi laguntza-teknologien aplikazio hobetsia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATEk abiaraziko duen teknologia bisualen aplikazio hobetsia saio-hasieran." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Teknologia bisualen aplikazio hobetsia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Teknologia bisualen aplikazio hobetsia saio-hasieran, menuan edo komando-lerroan erabiltzeko." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Abiarazi teknologia bisualen aplikazio hobetsia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Arakatzaileak terminala behar du" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Arakatzaileak urrunekoa ulertzen du" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Arakatzaile lehenetsia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "URL guztientzako arakatzaile lehenetsia." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Arakatzaile lehenetsiak exekutatzeko terminal bat behar duen ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Arakatzaile lehenetsiak urruneko netscape ulertzen duen ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Egutegiak terminala behar du" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Egutegi lehenetsia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Egutegiaren aplikazio lehenetsia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Zeregin lehenetsiak" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Zereginen aplikazio lehenetsia" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Zereginak terminala behar du" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Egutegiaren aplikazio lehenetsia exekutatzeko terminal bat behar den ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Zereginen aplikazio lehenetsia exekutatzeko terminal bat behar den ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "'exec' teklak definitutako terminalean programak exekutatzeko erabilitako argumentua." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exekutatzeko argumentuak" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalaren aplikazioak" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminala behar duten aplikazioak abiaraztean erabili beharreko terminal- programa." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Leiho-kudeatzailearen lehen laneko areak biltzen dituen zerrenda. Gako hau zaharkitua gelditu da MATE 2.12 bertsiotik." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Laguntzako leiho-kudeatzailea (zaharkitua)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Laguntzako leiho-kudeatzailea erabiltzailearen leiho-kudeatzailea aurkitu ezin bada. Gako hau zaharkitua gelditu da MATE 2.12 bertsiotik." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Laneko areen izenak (zaharkitua)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Laneko area-kopurua (zaharkitua)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabili behar duen laneko area-kopurua. Gako hau zaharkitua gelditu da MATE 2.12 bertsiotik." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Erabiltzailearen leiho-kudeatzailea (zaharkitua)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Leiho-kudeatzailea aurrenik saiatzeko. Gako hau zaharkitua gelditu da MATE 2.12 bertsiotik." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Koloreen itzaldura-mota" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "'wallpaper_filename'-k ezarritako irudia nola errendatzen den zehazten du. Balio posibleak hauek dira: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Marraztu mahaigainaren atzeko planoa" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Atzeko planoaren irudirako erabiliko den fitxategia." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATEk marraztu behar du mahaigainaren atzeko planoa." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Nola itzaleztatu atzeko planoaren kolorea. Hauek dira balio posibleak: \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", eta \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Ezkerreko edo goiko kolorea gradienteak marraztean, edo kolore lisoa." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Atzeko planoaren irudia marrazteko opakutasuna." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Irudiaren fitxategi-izena" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Irudiaren opakutasuna" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Irudiaren aukerak" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Lehen mailako kolorea" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Eskuineko edo beheko kolorea gradienteak marraztean; ez da erabiltzen kolore lisoentzat." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Bigarren mailako kolorea" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Fitxategi-ikonoen gaia" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Fitxategietako ikonoak bistaratzeko erabiltzen den gaia." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen gai lehenetsiaren oinarri-izena." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Botoiek ikonoak dituzte" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Bizkortzaileak alda ditzake" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Letra-tipo lehenetsia" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Dokumentuaren letra-tipoa" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Gaitu erabilerraztasuna" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM modulua" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IMen Preedit estiloa" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Egoera estiloa" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ gaia" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonoen gaia" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Ikonoen gaia (panelean, cajaen eta beste aplikazioetan erabiltzeko)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Teklatuaren laster-tekla menu-barrak irekitzeko." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena (milisegundotan)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menu-barra askagarria" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menu-barrako tekla bizkortzailea" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menuek ikonoak dituzte" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menuak askagarriak dira" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser-en modulua" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modulua fitxategi-sistema modelo gisa erabiltzeko, GtkFileChooser trepetarentzako. Balio erabilgarriak: \"gio\", \"mate-vfs\" eta \"gtk+\" dira." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Helbideetan, adibidez terminaletan, erabiltzeko tarte bakarreko (zabalera finkoko) letra-tipoaren izena." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en Preedit estiloko sarrerako metodoaren izena." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en egoera-estiloko sarrerako metodoaren izena." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen letra-tipo lehenetsiaren izena." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Dokumentuak irakurtzeko erabiltzen den letra-tipo lehenetsiaren izena." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+-ek erabiltzen duen sarrerako metodoaren moduluaren izena." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Erakutsi 'Unicode karaktere-kontrola' menua" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Ikonoen tamaina tresna-barretan, \"small-toolbar\" (tresna-barra txikia) edo \"large-toolbar\" (tresna-barra handia) izan daiteke." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Egoera-barra eskuinean" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Tresna-barra askagarria" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Tresna-barraren estiloa. Balio hauek onartzen dira: \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" eta \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Aplikazioek erabilerraztasun-euskarria eduki behar duten ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Animazioak bistaratu egin behar diren ala ez adierazten du. Oharra: hori gako orokorra da, leiho-kudeatzailearen, panelaren eta abarraren portaera aldatzen du." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Botoiek botoiaren testuaz gain ikonoa bistaratu behar duten ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Menuek menu-sarreren ondoan ikonoa bistaratu behar duten ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Menuak askagarriak izan behar duten ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa aldatzea utzi behar duen edo ez." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Erabiltzaileak menu-barrak askatu eta lekuz alda ditzakeen ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Erabiltzaileak tresna-barrak askatu eta lekuz alda ditzakeen ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Erabiltzaileak menua aktibatuta dagoenean bizkortzaile berri bat dinamikoki idatz dezakeen ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Egoera-barraren neurgailua eskuinean bistaratu behar den ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "gtk+ aplikazioetan letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desgaitu URL eta MIME moten kudeatzaileak" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Desgaitu komando-lerroa" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desgaitu pantaila blokeatzea" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Desgaitu inprimagailuaren konfigurazioa" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desgaitu inprimatzea" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desgaitu fitxategiak diskoan gordetzea" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Desgaitu erabiltzailez aldatzea" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Saihestu edozein URL edo MIME moten aplikazio-kudeatzaileak exekutatzea." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Erabiltzaileak terminal batera sarbidetzea edo komando-lerro bat exekutatzeko zehaztea eragozten du. Adibidez, honek paneleko \"Exekutatu aplikazioa\" elkarrizketa-koadroa desgaitzen du." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Erabiltzaileak inprimagailuaren ezarpenak aldatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio guztietako \"Inprimagailuaren ezarpenak\" elkarrizketa-koadroak irekitzea desgaitzen du." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Erabiltzaileak inprimatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio guztietako \"Inprimatu\" elkarrizketa-koadroa irekitzea desgaitzen du." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Erabiltzaileak fitxategiak diskoan gordetzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio guztietako \"Gorde honela\" elkarrizketa-koadroak irekitzea desgaitzen du." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Honek erabiltzailea beste baten kontura aldatzea saihesten du saioa aktibo duen bitartean." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Erabiltzaileak pantaila hau blokeatzea saihesten du." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Erreproduzitu beharreko kanpai-hotsaren fitxategi-izena." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Teklatuaren kanpaiaren fitxategi-izen pertsonalizatua" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Gogoratu blok.zenb.-ren egoera" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Egia balioarekin ezartzean MATEk blokeo numerikoaren LED argiaren egoera saioen artean gogoratuko du." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "hauek dira balio posibleak: \"on\", \"off\", eta \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Saguaren mugimendurako azelerazio biderkatzailea. -1 balioa sistemaren balio lehenetsia da." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Kurtsorearen letra-tipoa" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Kurtsorearen tamaina" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Kurtsorearen gaia" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Kurtsore-gaiaren izena. X kurtsorea onartzen duten X zerbitzarietan soilik erabilgarri (XFree86 4.3 bertsioa edo garatuagoa)." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Arrastatze bat hasi aurreko distantzia." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Sagu bizkortuaren mugimendua aktibatu baino lehen erakusleak egin behar duen distantzia pixeletan. -1 balioa sistemaren balio lehenetsia da." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Arrastatu muga" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Kurtsorearen letra-tipoaren izena. Ezarri gabe badago, letra-tipo lehenetsia erabiliko da. Balio hori X zerbitzarira bakarrik zabalduko da saio bakoitzaren hasieran; beraz, saio erdian aldatzen bada, ez du eraginik izango beste saio bat hasi arte." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Erakuslearen uneko kokalekua nabarmentzen du Kontrol tekla sakatutakoan eta askatutakoan." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Klik bikoitzaren iraupena." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Kokatu erakuslea" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Mugimendu-muga" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Saguaren botoiaren orientazioa" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Klik bakarra" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Ikonoak irekitzeko klik bakarra." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Tamaina (kurtsore-gaiak zehazten duen kurtsorearena)." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Saguaren ezkerreko eta eskuineko botoiak trukatu sagua ezkertiarrentzako prestatzeko." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Nahasgailu lehenetsia" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pista-nahasgailu lehenetsia" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Gaitu ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Gaitu soinu-zerbitzaria abiaraztea." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sarrerako berrelikaduren soinuak" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Soinu gaiaren izena" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Gertaeren soinuak" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG soinu gaia gertaeren soinuetan erabiltzeko." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimediako laster-teklek erabiltzen duten nahasgailu lehenetsia" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimediako laster-teklek erabiltzen duten pista-nahasgailu lehenetsia" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Sarrerako gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Erabiltzailearen gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Cacheko koadro txikien gehienezko antzinatasuna (egunetan). Ezarri -1 balioa garbitzea desgaitzeko." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Cacheko koadro txikien gehienezko tamaina (MB). Ezarri -1 balioa garbitzea desgaitzeko." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desgaitu kanpoko koadro txikitzaileak" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Ezarri egia kanpoko koadro txikitzaileen programa guztiak desgaitzeko, beren kabuz gaituta/desgaituta dauden kontuan hartu gabe." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Atsedenaldia" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Idazteko denborako minutuak atseden-modua abiarazi aurretik." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Idazteko atsedenaldiak iraun behar dituen minutuak." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Idazteko denbora" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Idazteko atsedenaldiaren pantaila atzeratu daitekeen ala ez adierazten du."