# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:53+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Veateade" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informatiivne teade" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Sisselogimine" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Väljalogimine" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Muu teade" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Küsimusdialoog" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Süsteemsed sündmused" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Hoiatusteade" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Vaikimisi taust" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Vali menüükirje" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Klõpsa käsunupul" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Vali märkeruut" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Kasutajaliidese sündmused" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Terminali pole võimalik leida, kasutatakse xterm'i. Ka siis, kui see ei pruugi töötada." #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "MATE MateConf'i tugi" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domeeni pole võimalik leida" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_HELP domeeni pole võimalik leida" #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Abiteavet pole võimalik näidata, kuna %s pole kataloog. Palun kontrolli MATE paigaldust." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Abiteavet pole võimalik ei %s ega %s radadelt leida. Palun kontrolli MATE paigaldust." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Abiteavet pole võimalik leida ei kaustast %s ega %s. Palun kontrolli MATE paigaldust." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "doc_id %s pole võimalik abiteabe rajalt leida" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Abiteabe dokumenti %s/%s ei leitud" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent tugi" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent aktiveerimise tugi" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Mate kasutajapõhiste seadistuste kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Mate kasutajapõhiste seadistuste kataloogi `%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Mate kasutajapõhisele privaatsele seadistustekataloogile `%s' pole võimalik määrata 0700 õiguseid: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Mate kiirklahvide kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "MATE virtuaalne failisüsteem" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Heliserveri kasutamise keelamine" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Heliserveri kasutamise lubamine" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Kasutatava heliserveri host:port" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOSTINIMI:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE teek" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "MATE valikute näitamine" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt tabel" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Popt võtmete tabel" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt lipud" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Popt lippude tabel" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt kontekst" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "MateProgram'i poolt kasutatav Popt konteksti pointer" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption kontekst" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "MateProgram'i poolt kasutatav goption konteksti pointer" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Inimloetav nimi" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Selle rakenduse inimloetav nimi" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATE rada" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Rada, millelt otsida paigaldatud faile" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Rakenduse ID" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ID-string, mida selle rakenduse jaoks kasutatakse" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Rakenduse versioon" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Selle rakenduse versioon" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATE eesliide" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "MATE kataloogi paigalduskoha eesliide" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE teegikataloog" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "MATE teegikataloogi paigalduskoha eesliide" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATE andmekataloog" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "MATE andmekataloogi paigalduskoha eesliide" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATE seadistuskataloog" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "MATE seadistuskataloogi paigalduskoha eesliide" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "MATE rakenduse eesliide" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Rakenduse kataloogi paigalduskoha eesliide" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATE rakenduse andmekataloog" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Rakenduse teegikataloogi paigalduskoha eesliide" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "MATE rakenduse andmekataloog" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Rakenduse andmekataloogi paigalduskoha eesliide" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "MATE rakenduse seadistuskataloog" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Rakenduse seadistuskataloogi paigalduskoha eesliide" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Kataloogide loomine" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "MATE standardkataloogide loomine käivitamisel" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Heli lubamine" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Heli lubamine käivitamisel" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Kuidas esd serverisse ühenduda" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Abiteabe võtmed" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Rakenduse võtmed" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Dünaamiliselt laaditavad moodulid" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MOODUL1,MOODUL2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nTäieliku käsureavõtmete loendi nägemiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Tundmatu sisemine viga selle asukoha kuvamisel." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Kirjeldatud asukoht on vigane." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Selle asukohaga seotud vaikimisi tegevuse käsu analüüsimisel tekkis viga." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Selle asukohaga seotud vaikimisi tegevuse käsu käivitamisel tekkis viga." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Selle asukohaga pole seotud vaikimisi toimingut." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Vaikimisi toiming ei toeta seda protokolli." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Päring tühistati." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Hosti \"%s\" pole võimalik leida." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Hosti pole võimalik leida." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Faili või asukohta ei leitud." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Tõrge sisselogimisel." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Viga URL-i näitamisel: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Ekstra Moniker factory" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf moniker" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "kaudsete seadistuste moniker" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tundmatu tüüp" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Sätetest ei leitud võtit %s" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Piiksumine muuteklahvi vajutamisel." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Keelamine kahe klahvi samaaegselt vajutamisel." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Klahvivajutust, mille korral klahvi pärast vajutamist ei hoita all kauem kui selles võtmes määratud arv millisekundeid, ei arvestata." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kiirenduse kestus millisekundites" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Kui palju millisekundeid kulub nullist maksimumkiiruse saavutamiseks." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Kui mitu millisekundit tuleb enne hiire liigutamise klahvide toimimahakkamist oodata." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kui palju piksleid sekundis liigutakse maksimumkiirusel." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Määratud aja (millisekundites) jooksul _sama_ klahvi mitmekordset vajutamist eiratakse." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Lähteviivitus millisekundites" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Vähim ajavahemik millisekundites" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksleid sekundis" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Vähim ajavahemik millisekundites" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Abistava tehnika rakenduste loend, mis käivitatakse MATE töölauale sisselogimisel." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Käivitatavad abistava tehnika rakendused" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Kas MATE käivitab sisselogimisel eelistatud rakenduse mobiilse abistava tehnika toe jaoks." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Eelistatud rakendus mobiilse abistava tehnika toe jaoks" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Eelistatud rakendus mobiilse abistava tehnika toe jaoks sisselogimisel, menüüdes ja käsureal." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Eelistatud mobiilse abistava tehnika rakenduse käivitamine" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Kas MATE käivitab sisselogimisel eelistatud rakenduse visuaalse abistava tehnika toe jaoks." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Eelistatud rakendus visuaalse abistava tehnika toe jaoks" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Eelistatud rakendus visuaalse abistava tehnika toe jaoks sisselogimisel, menüüdes ja käsureal." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Eelistatud visuaalse abistava tehnika rakenduse käivitamine" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Veebilehitseja vajab terminali" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Veebilehitseja mõistab kaugkorraldusi" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Vaikimisi veebilehitseja" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Vaikimisi veebilehitseja kõikide URL-ide jaoks." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Kas veebilehitseja vajab töötamiseks terminali." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Kas veebilehitseja mõistab netscape kaugkorraldusi." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender vajab terminali" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Vaikimisi kalender" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Vaikimisi kalendrirakendus" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Vaikimisi ülesanded" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Vaikimisi ülesanneterakendus" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Ülesanded vajavad terminali" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Kas vaikimisi kalendrirakendus vajab töötamiseks terminali." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Kas vaikimisi ülesanneterakendus vajab töötamiseks terminali." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumendid terminalis töötavatele programmidele, kirjeldatakse 'exec' võtmega." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Käivitamise argumendid" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalirakendus" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminali vajavate rakenduste käivitamiseks kasutatav terminaliprogramm." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Esmase aknahalduri tööalade nimede loend. See valik on alates MATE 2.12 versioonist aegunud." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Tagavara-aknahaldur (aegunud)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Aknahaldur, mis käivitatakse juhul, kui kasutaja aknahaldurit ei leita. See võti on alates MATE 2.12 versioonist aegunud." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Tööalade nimed (aegunud)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Tööalade arv (aegunud)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Aknahalduri poolt kasutatavate tööalade arv. See valik on alates MATE 2.12 versioonist aegunud." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Kasutaja aknahaldur (aegunud)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Aknahaldur, mida proovitakse esimesena. See võti on alates MATE 2.12-st aegunud." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Värvi varjutamise laad" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Võtmega wallpaper_filename määratud pildi renderdamise viis. Võimalikud väärtused on \"none\" (taustapilt puudub), \"wallpaper\" (tavaline), \"centered\" (keskel), \"scaled\" (skaleeritud), \"stretched\" (venitatud), \"zoom\" (suurendatud) või \"spanned\" (mahutatud)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Töölaua tausta joonistamine" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Taustapildiks kasutatav fail." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Kas MATE joonistab töölaua tausta." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Kuidas taustavärvust varjutatakse. Võimalikud väärtused on \"horizontal-gradient\" (rõhtsa üleminekuga), \"vertical-gradient\" (püstise üleminekuga) ja \"solid\" (ühtlane värvus)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Hajusülemineku vasakpoolne või ülemine värvus, või hoopis ühtlane värvus." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Poolläbipaistev värv, millega taustapilt kaetakse." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Pildi failinimi" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Pildi läbipaistmatus" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Pildi valikud" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Peamine värv" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Hajusülemineku parempoolne või alumine värvus, ei kasutata ühtlase värvuse jaoks." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Teisene värv" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Failiikooni teema" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Failiikoonide kuvamiseks kasutatav teema." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "GTK+ vaikimisi teema põhinimetus." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Nuppudel on ikoonid" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kiirklahve on võimalik muuta" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursori plinkimine" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kursori plinkimise aeg" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Dokumendi kirjatüüp" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Hõlbustuste lubamine" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Animatsioonide lubamine" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK SM Moodul" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK SM Eelredigeerimise laad" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK SM Oleku laad" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Teema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikoonide teema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Ikoonide teema, mida kasutatakse paneelil, cajaes jne." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Kiirklahv menüüribade avamiseks." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kursori vilkumistsükli pikkus millisekundites." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menüüriba on lahtihaagitav" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menüüriba kiirklahv" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menüüdes on ikoonid" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menüüd on küljestrebitavad" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser'i moodul" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "GtkFileChooser vidina jaoks kasutatav failisüsteemi moodul. Võimalikud väärtused on \"gio\", \"mate-vfs\" ja \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace kirjatüüp" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Monospace (määratud laiusega) kirjatüüp kasutamiseks terminalitaolistes kohtades." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "gtk+ poolt kasutatav GTK+ eelredigeerimise sisestusmeetodi laad." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+ poolt kasutatav GTK+ oleku sisestusmeetodi laad." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "GTK+ poolt vaikimisi kasutatava kirjatüübi nimi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Dokumentide lugemisel kasutatava vaikimisi kirjatüübi nimi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ poolt kasutatav sisestusmeetodi mooduli nimi." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'Sisendmeetodite' menüü näitamine" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "'Unikoodi juhtsümbolite' menüü näitamine" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Ikoonide suurus tööriistaribal, kas \"small-toolbar\" (väike tööriistariba) või \"large-toolbar\" (suur tööriistariba)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Olekuriba on paremal" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Tööriistariba on lahtihaagitav" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tööriistariba ikooni suurus" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"both\" (ikoonid ja tekst), \"both-horiz\" (ikoonid ja tekst rõhtsalt), \"icons\" (ainult ikoonid), ja \"text\" (ainult tekst)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Kohandatud kirjatüübi kasutamine" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Kas rakendustel peab olema hõlbustuste tugi või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Kas animatsioone kuvatakse. Märkus: see on globaalne klahv, see muudab ka aknahalduri, paneeli jne. käitumist." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Kas nuppudel võib tekstile lisaks kuvada ka ikooni või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Kas menüüdes võib menüükirje järel ikooni kuvada või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Kas menüüsid peaks olema võimalik lahti rebida või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Kas kirjete ja tekstivaadete kontekstimenüüd peavad pakkuma sisestusmeetodi muutmise võimalust või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Kas kirjete ja tekstivaadete kontekstimenüüd peavad pakkuma juhtmärkide lisamise võimalust või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Kas kursor peaks plinkima või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Kas kasutaja tohib menüüribasid lahti haakida ja ringi tõsta või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Kas kasutaja tohib tööriistaribasid lahti haakida ja ringi tõsta või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Kas kasutajal on võimalik menüü kuvamise ajal aktiivse menüükirje kiirklahve dünaamiliselt muuta või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Kas olekuriba mõõdikut näidatakse paremal või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Kas gtk+ rakendustes kasutatakse vaikimisi kirjatüüpi." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL-ide ja MIME käsitlejate keelamine" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Käsurea keelamine" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Ekraani lukustamise keelamine" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Printeri seadistamise keelamine" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Printimise keelamine" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Failide kettalesalvestamise keelamine" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Kasutajate vahel lülitumise keelamine" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "URL-ide ja MIME-tüüpide käsitlemise rakenduste käivitamise keelamine." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Kasutajal terminalile ja käsureale ligipääsu keelamine. Sellega on näiteks võimalik keelata paneeli \"Käivita rakendus...\" dialoog." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Kasutajal printeri sätete muutmise keelamine. Sellega on näiteks võimalik keelata kõigi rakenduste printeri sätete dialoogid." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Kasutajal printimise keelamine. Sellega on näiteks võimalik keelata kõigi rakenduste printimisdialoogid." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Kasutajal failide kettale salvestamise keelamine. Sellega on näiteks võimalik keelata kõigi rakenduste \"Salvesta kui\" dialoogid." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Kasutajal teisele kasutajale lülitumise keelamine kui tal on seanss aktiivne." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Kasutajal oma ekraani lukustamise keelamine." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Kellahelina helifaili nimi." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Klaviatuurikõlli kohandatud failinimi" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock oleku meelespidamine" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Kui märgitud, siis MATE jätab seansside vahel NumLock klahvi oleku meelde." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "võimalikud väärtused on \"on\" (sees), \"off\" (väljas) ja \"custom\" (kohandatud)." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Hiire liikumise kiirenduskordaja. Väärtus -1 märgib süsteemi vaikeväärtust." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Kursori kirjatüüp" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Kursori suurus" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Kursori teema" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Kursoriteema nimi. Kasutatakse ainult Xcursori toega Xserverite poolt, näiteks XFree86 4.3 ja hilisemad." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Vahemaa, millest alates lohistamine aset leiab." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Pikslites määratud vahemaa, mille kursor peab läbima enne, kui hiireklahvi vajutus aktiveeritakse. Väärtus -1 tähendab süsteemset vaikesätet." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Topeltklõpsu kestus" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Lohistamise lävi" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Kursori kirjatüübi nimi. Kui see on määramata, siis kasutatakse vaikimisi kirjatüüpi. Seda väärtust edastatakse X'i serverile ainult seansi alguses, seega pole selle muutmist võimalik rakendada seda enne järgmise seansi algust." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Kursori asukoha rõhutamine Control klahvi vajutamise ja lahtilaskmise korral." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Topeltklõpsu kestus." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Kursori asukoha tuvastamine" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Vajutuse lävi" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Hiirenupu suund" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Üksikklõps" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Ikoonide avamiseks kasutatakse üksikklõpsu." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "cursor_theme poolt viidatava kursori suurus." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Vasaku ja parema hiirenupu vahetamine vasakukäeliste hiire jaoks." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Vaikimisi mikserseade" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Mikseri vaikimisi rajad" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Lubada ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Heliserveri lubamine käivitamisel." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sisestuse tagasiside helid" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Heliteema nimi" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sündmuste helid" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Sündmuste helide jaoks kasutatav XDG heliteema." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimeedia klahvivajutuste korral vaikimisi kasutatav mikserseade." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimeedia klahvivajutuste korral vaikimisi miksimiseks kasutatav rada." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Kas sisestussündmuste puhul mängitakse helisid või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Kas kasutajasündmuste puhul mängitakse helisid." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Puhverdatud pisipiltide suurim eluiga päevades. Kustutamise keelamiseks määra väärtuseks -1." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Puhverdatud pisipiltide suurim suurus megabaitides. Kustutamise keelamiseks määra väärtuseks -1." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Kõikide väliste pisipilditegijate keelamine" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Märgi see võti kõikide väliste pisipilditegijate keelamiseks sõltumata nende üksikult lubamisest/keelamisest." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Puhkepauside edasilükkamine on lubatud" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Puhkepausi kestus" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Tippimiseks kuluvate minutite arv enne puhkepausi aktiveerimist." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Puhkepausi pikkus minutites" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Tippimisaeg" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Kas klaviatuuri lukustamine on lubatud või mitte" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Kas klaviatuuri lukustamine on lubatud või mitte." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Kas puhkepausi on võimalik edasi lükata või mitte."