# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:54+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Mensaje informativo" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Entrada" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Salida" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Mensaje misceláneo" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Diálogo con preguntas" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Eventos del sistema" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Mensaje de advertencia" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Tapiz predeterminado" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Elegir un elemento del menú" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Pulsar sobre el botón de comando" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Seleccionar casilla" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Eventos de la interfaz de usuario" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "No se puede encontrar un terminal, usando xterm, aún cuando puede no funcionar" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Soporte para MateConf MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "No se encuentra el dominio MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "No se encuentra el dominio MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "No se puede mostrar la ayuda ya que %s no es un directorio. Compruebe su instalación." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "No se pueden encontrar las rutas de ayuda %s o %s. Compruebe su instalación" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "No se pueden encontrar los archivos de ayuda en %s ni en %s. Compruebe su instalación" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "No se puede encontrar doc_id %s en la ruta de la ayuda" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Documento de ayuda %s/%s no encontrado" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Soporte para MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Soporte para activación de MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "No se ha podido crear un directorio de configuración por usuario «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "No se han podido examinar los directorios de configuración de MATE cada usuario «%s»: «%s»\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "No se ha podido establecer el modo 0700 en el directorio privado de configuración «%s» que hay por cada usuario: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "No se ha podido crear el directorio de aceleradores de MATE «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de archivos virtual de MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Desactivar el uso del servidor de sonido" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Activar el uso del servidor de sonido" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Host:puerto donde escucha el servidor de sonido que se va a utilizar" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOST:PUERTO" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Biblioteca de MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Mostrar las opciones de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tabla popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "La tabla de opciones para popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Opciones popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Las opciones que usar para popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Contexto popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "El puntero del contexto popt que está usando MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Contexto GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "El puntero del contexto GOption que el está usando MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Nombre legible por humanos" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Nombre legible por humanos de esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Ruta de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Ruta en la cual buscar los archivos instalados" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID de Apl." #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Cadena ID que usar para esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versión de la apl." #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefijo MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Directorio donde se instaló MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Directorio de bibliotecas de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefijo de biblioteca donde MATE fue instalado" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Directorio de datos de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefijo de datos donde fue instalado MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Directorio de configuración de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefijo de configuración donde MATE fue instalado" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Prefijo de aplicaciones MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefijo donde fue instalada esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Directorio de bibliotecas de aplicaciones de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefijo de bibliotecas donde fue instalada esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Directorio de datos de aplicaciones MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefijo de datos donde fue instalada esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Directorio de configuración de aplicaciones MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefijo de configuración donde fue instalada esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Crear directorios" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Crear directorios estándar de MATE en el arranque" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Activar sonido" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Activar sonido al arrancar" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Altavoz" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Cómo conectarse a esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opciones de ayuda" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opciones de la aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Módulos dinámicos que cargar" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULO1,MODULO2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nEjecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de comandos.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Error interno desconocido al mostrar este lugar." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "El lugar especificado es inválido." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Hubo un error al analizar el comando de acción predeterminado asociado con este lugar." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Hubo un error al lanzar el comando de acción predeterminado asociado con este lugar." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "No hay acción predeterminada asociada con este lugar." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "La acción predeterminada no soporta este protocolo." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "La solicitud fue cancelada." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el equipo remoto «%s»." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "El equipo remoto no se pudo encontrar." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "El lugar o el archivo no se pudo encontrar." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Ha fallado la el inicio de sesión." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al mostrar el url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fábrica de moniker adicional" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "moniker de configuración indirecta" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "La clave %s no se encontró en la configuración" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pitar al pulsar un modificador." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas al mismo tiempo." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga durante @delay milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón empiecen a funcionar." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorar pulsaciones múltiples de la _misma_ tecla durante @delay milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retardo inicial en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lista de aplicaciones de tecnologías de asistencia que se arrancan al entrar en el escritorio MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplicaciones de tecnología de asistencia al inicio" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Si MATE ha de iniciar la aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida durante el inicio." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida para ser usada al inicio, menú, o línea de comandos." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Iniciar aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Si MATE ha de iniciar la aplicación de tecnología de asistencia visual preferida durante el inicio." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia visual preferida" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia visual preferida para ser usada al inicio, menú, o línea de comandos." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar aplicación de tecnología de asistencia visual preferida" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necesita un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador implementa la opción «remote»" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predeterminado para todos los URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Indica si el navegador predeterminado necesita un terminal para ejecutarse." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Indica si el navegador predeterminado implementa «netscape remote»." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendario necesita un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicación de calendario predeterminada" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Tareas predeterminadas" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicación de tareas predeterminada" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Las tareas necesitan un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal para ejecutarse" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para ejecutarse" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la clave «exec»." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de Exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que necesiten uno." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Una lista con nombres de las primeras áreas de trabajo del gestor de ventanas. Esta clave se ha hecho obsoleta desde MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Gestor de ventanas auxiliar (obsoleto)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Gestor de ventanas auxiliar si el gestor de ventanas del usuario no puede encontrarse. Esta clave es obsoleta desde MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Nombres de las áreas de trabajo (obsoleta)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "El número de áreas de trabajo (obsoleto)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "El número de áreas de trabajo que el gestor de ventanas debe usar. Esta entrada es obsoleta desde MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Gestor de ventanas del usuario (obsoleto)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Gestor de ventanas que se probará primero. Esta clave es obsoleta desde MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de colores" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Determina cómo se renderiza la imagen establecida por «wallpaper_filename». Los valores posibles son «none» (ninguna), «wallpaper» (rellenar pantalla), «centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) y «zoom» (ampliación)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibujar fondo del escritorio" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Archivo que utilizar como tapiz." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Hacer que MATE dibuje el fondo del escritorio." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Como sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal-gradient» (gradiente horizontal), «vertical-gradient» (gradiente vertical), y «solid» (sólido)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color sólido." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Archivo de la imagen" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidad de la imagen" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opciones de la imagen" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para color sólido." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Archivo de tema de iconos" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usado para mostrar los iconos de los archivos." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Los botones tienen iconos" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Puede cambiar los aceleradores" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo del parpadeo del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Tipografía de documento" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activar accesibilidad" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo del estado de GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, caja, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú desprendible" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menú" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Los menús tienen iconos" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Los menús tienen un tirador" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulo para GTKFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Módulo que usar como el modelo de sistema de archivos para el widget GtkFileChooser. Los valores posibles son «gio», «mate-vfs» y «gtk+»." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como terminales." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de «Métodos de entrada»" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small-toolbar» o «large-toolbar»." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de estado a la derecha" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de herramientas desprendible" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son «both» (ambos), «both-horiz» (ambos horizontalmente), «icons» (iconos), y «text» (texto)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Indica si las aplicaciones deben tener soporte de accesibilidad." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto deberían ofrecer cambiar el método de entrada." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían ofrecer insertar caracteres de control." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica si el cursor debe parpadear." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro lado." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas a otro lado." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando se encuentra situado sobre un elemento de menú activo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Indica si se muestra un medidor de la barra de estado en la derecha." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar línea de comandos" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar configuración de impresora" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar impresión" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar selección de usuario" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier manejador URL o tipo MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo del panel «Ejecutar aplicación»." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» de todas las aplicaciones." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las aplicaciones." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está activa." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Previene que el usuario bloquee su pantalla." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nombre del archivo de sonido de la campana para reproducir." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Archivo personalizado de la campana del teclado" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recordar el estado de BloqNum" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Cuando está establecido a verdadero, MATE recordará el estado del LED de bloque numérico entre las sesiones." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "los valores posibles son «on», «off» y «custom»." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicador de aceleración para el movimiento del ratón. Un valor de -1 es el predeterminado del sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Tipografía del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nombre del tema del cursor. Se usa sólo por los servidores X que soportan XCursor, como XFree86 4.3 y posteriores." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distancia en píxeles que el puntero se debe mover antes de que la aceleración del ratón sea activada. Un valor de -1 es el predeterminado del sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo de la doble pulsación" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Umbral de arrastre" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nombre de la tipografía del cursor. Si no esta definida se utiliza la tipografía predeterminada. El valor sólo se propaga al servidor X al inicio de cada sesión, por lo cual si cambia este valor en medio de una sesión este no surtirá efecto hasta la próxima vez que inicie su sesión." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Resalta la posición actual del puntero cuando se pulsa y se suelta la tecla Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Duración de una pulsación doble." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar puntero" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación del botón del ratón" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Pulsación sencilla" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Una sola pulsación para abrir iconos." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Tamaño del cursor referenciado por cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Intercambia los botones derecho e izquierdo del ratón para crear un ratón para zurdos." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mezclador predeterminado" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistas de la mezcladora predeterminado" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Activar ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activar el inicio del servidor de sonido." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sonidos de comentarios" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonidos" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonidos para los eventos" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "El dispositivo mezclador predeterminado a usar por las combinaciones de teclas multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "El mezclador de pistas predeterminado a usar por las combinaciones de teclas multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Antigüedad máxima para las miniaturas de la caché, en días. Establézcalo a -1 para desactivar la limpieza." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Tamaño máximo de la caché de miniaturas, en megabytes. Establézcalo a -1 para desactivar la limpieza." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar todos los miniaturizadores externos" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Establecer a «true» para desactivar todos los programas miniaturizadores externos, independientemente de si estos están activados o desactivados independientemente." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir la postergación de los descansos" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Tiempo de descanso" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Número de minutos del tiempo de tecleo antes de que el modo de descanso se active." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que descanso de tecleo debería durar." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Tiempo de tecleo" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indica si el bloqueo del teclado está activado" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indica si el bloqueo del teclado está activado." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indica si la pantalla de descanso de tecleo puede o no ser pospuesta."