# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Michael Moroni , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-22 17:48+0000\n" "Last-Translator: Michael Moroni \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Erarmesaĝo" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informa mesaĝo" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Ensaluti" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Diversa mesaĝo" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Demanda dialogo" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Sistemaj eventoj" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Avertmesaĝo" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Apriora fono" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Elektu menueron" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Alklaku sur komanda butono" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Elektu markobutonon" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Uzantointerfacaj eventoj" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Ne povas trovi terminalon, uzante xterm, eĉ se ĝi misfunkcius" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Subteno de MateConf de MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Ne eblas trovi la domajnon MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Ne eblas trovi la domajnon MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Ne eblas montri helpon, ĉar %s ne estas dosierujo. Bonvole kontrolu vian instaladon." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Ne eblas trovi helppadojn %s aŭ %s. Bonvole kontrolu vian instaladon" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Ne eblas trovi la helpdosierojn nek en %s nek en %s. Bonvole kontrolu vian instaladon." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Ne eblas trovi doc_id %s en la helppado" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Helpdokumento %s/%s ne trovita" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Subteno de MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Subteno por aktivado de MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Ne povis krei poruzantan agorddosierujon de MATE '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Ne povis trovi aŭ esplori la poruzantan agorddosierujon de MATE '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Ne povis agordi reĝimon 0700 al privata poruzanta agorddosierujo de MATE '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Ne povis krei akcelildosierujon de MATE '%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Virtuala dosiersistemo de MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Malŝalti uzadon de sonservilo" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Enŝalti uzadon de sonservilo" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Servilo:pordo sur kiu la uzenda sonservilo ruliĝas" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "GASTIGANTO:PORDO" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Biblioteko de MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Montri agordojn de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt-Tabelo" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "La tabelo de opcioj por popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt-flagoj" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "La flagoj uzataj por popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-kunteksto" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "La indikilo de kunteksto de popt, kiun MateProgram estas uzanta" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Kunteksto de GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "La indikilo de kunteksto de goption, kiun MateProgram estas uzanta" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Home legebla nomo" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Home legebla nomo de ĉi tiu aplikaĵo" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Padindiko de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Padindiko, en kiu serĉi por instalitaj dosieroj" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Identigilo de aplikaĵo" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Ĉeno de identigilo uzota por ĉi tiu aplikaĵo" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versio de aplikaĵo" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefikso de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefikso kie MATE estis instalata" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE Biblioteka dosierujo" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Biblioteka prefikso kie MATE estis instalata" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATE datuma dosierujo" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Datuma prefikso kie MATE estis instalata" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "GNOMA sistemkonfiga dosierujo" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Konfigura prefikso kie GNOMO estis instalita" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "GNOMA aplikaĵa prefikso" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "GNOMA aplikaĵa bibliotekdosierujo" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Biblioteka prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "GNOMA aplikaĵa datumdosierujo" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Datumprefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "GNOMA aplikaĵa sistemkonfigura dosierujo" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Konfigura prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Krei dosierujojn" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Krei normajn GNOMe-ajn dosierujojn je lanĉado" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Enŝalti la sonon" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Enŝalti sonon je lanĉado" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Kiel konekti al esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Helpaj agordaĵoj" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Aplikaĵaj agordaĵoj" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Dinamikaj moduloj ŝargendaj" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULO1,MODULO2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nRulu '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Nekonata interna eraro dum montrado de ĉi tiu loko." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "La indikita loko ne validas." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Estis eraro dum analizado de la implicita aga komando asociata kun ĉi tiu loko." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Estis eraro dum lanĉado de la implicita aga komando asociata kun ĉi tiu loko." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Ne estas implicita ago asociata kun ĉi tiu loko." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "La implicita ago ne subtenas ĉi tiun protokolon." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "La peto estis nuligita." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "La servilo \"%s\" ne estis trovebla." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "La servilo ne estis trovebla." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "La loko aŭ dosiero ne estis trovita." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Ensalutado malsukcesis." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Eraro dum montrado de url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Ekstra nomigila fabrikejo" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf nomigilo" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "kongura nerekta nomigilo" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Nekonata tipo" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Ŝlosilo %s ne trovata en konfiguro" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pepu kiam modifklavo estas premata." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Elŝalti se du klavoj estas samtempe presataj." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Akceptu klavopremon nur post premo dum almenaŭ @delay milisekundoj." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kiom longe akceli (en milisekundoj)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Kiom da milisekundoj daŭras por iri de nulo al maksimuma rapido." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Kiom da milisekundoj atendi antaŭ ke mus-movaj klavoj efiku." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kiom da rastrumeroj po sekundo movendaj dum maksimuma rapido." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignoru pluroblan premo de la _sama_ klavo ene de @delay milisekundoj." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Komenca prokrasto (milisekundoj)" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimuma intervalo en milisekundoj" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Rastrumeroj po sekundo" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimuma intervalo en milisekundoj" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Listo de asistaj teknologiaj aplikaĵojn lanĉendaj dum ensaluto en la MATE-an labortablon." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Lanĉu asistajn teknologiajn aplikaĵojn" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Ĉu MATE lanĉas preferitan Porteblecan asistan teknologian aplikaĵon dum ensaluto." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Preferita mobilasista teknologia aplikaĵo" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Preferita Portebleca asista teknologia aplikaĵo uzenda por ensaluto, menuo, aŭ komanda linio." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Lanĉu preferitan mobilasistan teknologian aplikaĵon" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Ĉu MATE lanĉas preferitan Vidan asistan teknologian aplikaĵon dum ensaluto." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Preferita vidasista teknologia aplikaĵo" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Preferita Vida asista teknologia aplikaĵo uzenda por ensaluto, menuo, aŭ komanda linio." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Lanĉi preferitan vidasistan teknologian aplikaĵon" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Foliumilo bezonas terminalon" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Foliumilo komprenas foran" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Defaŭlta foliumilo" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Defaŭlta foliumilo por ĉiuj adresoj (URL-oj)." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Ĉu la defaŭlta foliumilo bezonas terminalon por ruliĝi." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Ĉu la foliumilo komprenas \"netscape remote\"." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendaro bezonas terminalon." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Defaŭlta kalendaro" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Defaŭlta kalendara aplikaĵo" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Defaŭlta tasko-organizilo" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Defaŭlta aplikaĵo por taskoj" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Taskoj bezonas terminalon" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Ĉu la defaŭlta kalendara aplikaĵo bezonas terminalon por ruliĝi." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Ĉu la defaŭlta taska aplikaĵo bezonas terminalon por ruliĝi." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumento uzata por ruli programojn en la terminalo difinita per la ŝlosilo 'exec'." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec-argumentoj" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalaplikaĵo" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "La terminalprogramo uzota por ruli aplikaĵojn, kiuj bezonas tian." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Listo de nomoj de la laborspacoj de la unua fenestra administrilo. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Rezerva fenestra administrilo (malrekomendite)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Rezerva fenestra administrilo se fenestra administrilo de uzanto ne troveblas. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Nomoj de la laborspacoj (malrekomendite)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "La nombro de laborspacoj (malrekomendite)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "La nombro de laborspacoj kiujn la fenestra administrilo uzu. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Uzanta fenestra administrilo (malrekomendita)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Fenestra administrilo por provi unue. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Kolora ombra tipo" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Difinas kiel la bildo agordita de ekranfona _dosiernomo estas pentrata. Eblaj valoroj estas \"neniu\", \"ekranfono\", \"centrigita\", \"skaligita\", \"etendita\", \"zomita\", \"disigita\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Desegni labortablan fonon" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Dosiero uzenda por la fona bildo." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Ĉu MATE devas desegni la laborotabla fonon." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Kiel la fona koloro estas ombrumota. Permesitaj valoroj: \"horizontal-gradiant\" (horizantala kolortransiro), \"vertical-gradiant\" (vertikala kolortransiro), aŭ \"solid\" (unukolorita)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Koloro de maldekstro aŭ supro pentrante laŭgradan, aŭ solidan koloron." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opakeco kun kiu la fona bildo estas desegnota." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Bilda dosiernomo" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Bilda netravidebleco" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Bildaj agordaĵoj" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Ĉefa koloro" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Koloro de dekstro aŭ malsupro pentrante laŭgradan koloron, ne uzata por solida koloro." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Duaranga koloro" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Temo de dosiera ikono" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Etoso uzota por desegni dosierajn ikonojn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Bazonomo de la implicita etoso uzata de gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Butonoj havas piktogramojn" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Povas ŝanĝi akcelojn" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursora pulsado" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de kursora pulsado" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Defaŭlta tiparo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Dokumenta tiparo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Enŝalti akceseblo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Enŝalti animacioj" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK-a IM-modulo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM antaŭredakta stilo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM stata stilo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Temo de Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktograma etoso" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Piktograma etoso uzota en panelo, caja, ktp." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Fulmoklavo por malfermi la menuajn bretojn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Longo de la kursorpulsado-ciklo, en milisekundoj." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menubreto malkonektebla" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menubreta akcelilo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menuoj havas piktogramojn" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menuoj havas deŝiraĵojn" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modulo por GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modulo uzenda kiel dosiersistema modelo por la GtkFileChooser-a fenestraĵo. Eblaj valoroj estas \"gio\", \"mate-vfs\" kaj \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Egallarĝa tiparo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nomo de egallarĝa (fikslarĝa) tiparo uzata en lokoj kiel terminaloj." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nomo de la GTK+-eniga metodo Antaŭredakta stilo uzata de gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nomo de la GTK+-eniga metodo Stata stilo uzata de gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzota de gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzenda por legi dokumentojn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nomo de la eniga metoda modulo uzenda de GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Montri la menuon 'Enigaj metodoj'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Montri la menuon 'Unikoda stirsigno'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Grando de piktogramoj en ilobretoj, aŭ \"small-toolbar\" (malgranda ilobreto) aŭ \"large-toolbar\" (granda ilobreto)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statobreto dekstre" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Ilobreto malkonektebla" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ilobreta piktograma grando" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Ilobreta stilo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Ilobreta Stilo. Validaj valoroj estas \"both\" (ambaŭ), \"both-horiz\" (ambaŭ horizontale), \"icons\" (piktogramoj) kaj \"text\" (teksto)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Uzi propran tiparon" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Ĉu aplikaĵoj devas havi atingeblecan subtenon." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Ĉu animacioj estu vidigataj. Notu: Ĉi tio estas globala ŝlosilo, ĝi ŝanĝas la konduton de la fenestra administrilo, la panelo k.t.p." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Ĉu butonoj povas vidigi piktogramon aldone al la butona teksto." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Ĉu menuoj vidigas piktogramon apud menuero." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Ĉu menuoj havas disŝuron." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Ĉu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas ŝanĝi la enigan metodon." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Ĉu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstaj vidoj ofertas enigi stirsignojn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Ĉu la kursuro pulsas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Ĉu la uzanto povas malfiksi menubretojn kaj movi ilin." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Ĉu la uzanto povas makfiksi ilobretojn kaj movi ilin." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Ĉu la uzanto povas dinamike entajpi novan plirapidigilon kiam lokita sur aktiva menuero." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Ĉu vidigi statobreton dekstre." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Ĉu uzi propran tiparon en gtk+-aplikaĵoj." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Elŝalti traktilojn de URL- kaj MIME-tipoj." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Elŝalti komandlinion" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Elŝalti ŝlosan ekranon" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Elŝalti presadan agordon" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Elŝalti presadon" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Elŝalti konservadon de dosieroj sur diskon" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Elŝalti interŝanĝon de uzantoj" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Preventas ruladon de iu ajn URL- aŭ MIME-tiptraktajn aplikaĵojn." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Preventu ke la uzanto atingas la terminalon aŭ specifas komandlinion por ruliĝi. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus atingon al la panela dialogo \"Ruli aplikaĵon\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Preventu ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus atingon al la dialogo \"Presada agordo\" de ĉiuj aplikaĵoj." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Preventu ke la uzanto presas. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus atingon al la dialogo \"Presi\" de ĉiuj aplikaĵoj." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Preventu ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus atingon al la dialogo \"Konservi kiel\" de ĉiuj aplikaĵoj." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Preventu ke la uzanto ŝanĝas al alia konto dum kiam ties seanco estas aktiva." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Preventu ke la uzanto ŝlosas sian ekranon." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Dosieronomo de la ludenda sonorila sono." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Klavara sonorila propra dosiernomo" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Memorigu NumerBaskulan (NumLock) staton" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Kiam agordita al vera, GNOMO memorigos la staton de la NumerBaskula LED inter seancoj." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "eblaj valoroj estas \"on\", \"off\", kaj \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Akcela faktoro por musmovado. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Kursora tiparo" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Kursora grando" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Kursora etoso" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nomo de kursora etoso. Nur uzata de X-serviloj kiuj subtenas Xcursor, kiel XFree86 4.3 kaj pli postaj." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distanco antaŭ ŝovo startas." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distanco en bilderoj kiun la indikilo movu antaŭ ol akcelita musmovo estas aktivigata. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Duobla alklaktempo" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ŝova sojlo" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Tipara nomo de la kursoro. Se malagordita, la implicita tiparo estas uzata. Ĉi tiu valoro nur estas transportata al la X-servila lanĉo de ĉiu seanco, do ŝanĝi ĝin ne efikos ĝis la sekva fojo kiam vi ensalutas." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Markas la nunan lokon de la musmontrilo kiam la stirklavo estas premita kaj maltenita." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Longo de duoble klaki." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokiga indikilo" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Mova sojlo" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Musbutona orientado" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Sola alklako" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Sola klako por malfermi piktogramojn." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Grando de la kursoro referencita de cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Permuti dekstrajn kaj maldekstrajn musbutono en maldekstramanaj musoj." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Defaŭlta miksila aparato" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Defaŭltaj miksilaj ŝpuroj" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Enŝalti ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Enŝalti sonservilan lanĉon." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Enigretrokuplaj sonoj" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Sonetosa nomo" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonoj por eventoj" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "La sonetoso XDG uzata por eventsonoj." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "La defaŭlta miksila aparato uzata de la aŭdvideaj klavdifinoj." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "La defaŭltaj miksilaj ŝpuroj uzataj de la aŭdvideaj klavdifinoj." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Ĉu ludi sonojn je enigeventoj." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Ĉu ludi sonojn je uzantoeventoj." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Makisuma aĝo por miniaturoj en la kaŝmemoro, laŭ tagoj. Agordu al -1 por elŝalti viŝadon." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksimuma grando de la miniatura kaŝmemoro, laŭ megabajtoj. Agordu al -1 por elŝalti viŝadon." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Elŝalti ĉiujn eksterajn miniaturigilojn" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Agordu al vera por elŝalti ĉiujn eksterajn miniaturigajn programojn, sendepende de tio ĉu ili estas unuope malŝaltitaj/ŝaltitaj." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permesi prokrastadon de paŭzoj" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Paŭza tempo" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Nombro de minutoj de tajpotempo antaŭ ol paŭza reĝimo komencas." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Nombro de minutoj kiom longe la tajpa paŭzo daŭru." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Tajpa tempo" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne klavara ŝlosado estas enŝaltita" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne klavara ŝlosado estas enŝaltita." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne la ekrano de tajpa paŭzo estas prokrastebla."