# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:52+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Μήνυμα σφάλματος" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Μήνυμα πληροφόρησης" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Είσοδος" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Διάφορα μηνύματα" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Διάλογος με ερώτημα" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Γεγονότα συστήματος" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Μήνυμα προειδοποιήσης" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Προεπιλεγμένο παρασκήνιο" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Επιλογή αντικειμένου μενού" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Κλικ σε κουμπί εντολής" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Επιλογή κουτιού ελέγχου" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Γεγονότα γραφικού περιβάλλοντος" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Αδυναμία εύρεσης τερματικού, χρήση του xterm, ακόμα και αν μπορεί να μη δουλέψει" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Υποστήριξη MATE MateConf" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Αδυναμία εύρεσης τομέα MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Αδυναμία εύρεσης τομέα MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης βοήθειας, το %s δεν είναι κατάλογος. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Αδυναμία εύρεσης των μονοπατιών βοήθειας %s ή %s. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Αδυναμία εύρεσης των αρχείων βοήθειας είτε στο %s, είτε στο %s. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Αδυναμία εύρεσης doc_id %s στη διαδρομή της βοήθειας" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Το αρχείο βοήθειας %s/%s δε βρέθηκε" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Υποστήριξη MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Υποστήριξη ενεργοποίησης MateComponent " #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου ρυθμίσεων ανά χρήστη mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης στατιστικών καταλόγου ρυθμίσεων ανά χρήστη mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία ορισμού λειτουργίας 0700 σε ιδιωτικό κατάλογο ρυθμίσεων ανά χρήστη mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου συντομεύσεων mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Εικονικό Σύστημα Αρχείων MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Απενεργοποίηση χρήσης εξυπηρετητή ήχου" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης εξυπηρετητή ήχου" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Σύστημα:θύρα όπου βρίσκεται ο εν χρήσει εξυπηρετητής ήχου" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "ΣΥΣΤΗΜΑ:ΘΥΡΑ" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Βιβλιοθήκη MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών του MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Πίνακας Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Ο πίνακας επιλογών του popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Σημαίες Popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Οι σημαίες που θα χρησιμοποιούνται στο popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Πλαίσιο Popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Ο δείκτης πλαισίου popt που χρησιμοποιεί το MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Πλαίσιο GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Ο δείκτης πλαισίου GOption που χρησιμοποιεί το MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Αναγνώσιμο όνομα" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Αναγνώσιμο όνομα εφαρμογής" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Διαδρομή MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Διαδρομή όπου θα γίνει αναζήτηση για εγκαταστημένα αρχεία" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Ταυτότητα εφαρμογής" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Αλφαριθμητικό ταυτότητας για χρήση για αυτήν την εφαρμογή" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Έκδοση εφαρμογής" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Πρόθεμα MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Πρόθεμα (prefix) στο οποίο εγκαταστάθηκε το MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Κατάλογος βιβλιοθηκών MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Πρόθεμα βιβλιοθήκης (libdir) όπου εγκαταστάθηκε το MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Κατάλογος δεδομένων MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Πρόθεμα δεδομένων (datadir) όπου εγκαταστάθηκε το MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATE Sysconfdir" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Πρόθεμα ρυθμίσεων (sysconfigdir) όπου εγκαταστάθηκε το MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Πρόθεμα εφαρμογών MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Πρόθεμα όπου εγκαταστάθηκε αυτή η εφαρμογή" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Κατάλογος βιβλιοθηκών εφαρμογών MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Πρόθεμα βιβλιοθήκης όπου εγκαταστάθηκε αυτή η εφαρμογή" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Κατάλογος δεδομένων εφαρμογών MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Πρόθεμα δεδομένων όπου εγκαταστάθηκε αυτή η εφαρμογή" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Κατάλογος Sysconfdir εφαρμογών MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Πρόθεμα ρυθμίσεων όπου εγκαταστάθηκε αυτή η εφαρμογή" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Δημιουργία καταλόγων" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Δημιουργία τυποποιημένων καταλόγων MATE κατά την εκκίνηση" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου κατά την εκκίνηση" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Πώς να συνδεθείτε στο esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Επιλογές βοήθειας" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Επιλογές εφαρμογής" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Δυναμικές μονάδες για φόρτωση" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ1,ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nΕκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών γραμμής εντολών.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Άγνωστο εσωτερικό σφάλμα κατά την προβολή αυτής της τοποθεσίας." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν είναι έγκυρη." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της εξ ορισμού εντολής ενέργειας που σχετίζεται με αυτή την τοποθεσία." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της εξ ορισμού εντολής ενέργειας που σχετίζεται με αυτή την τοποθεσία." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Δεν υπάρχει εξ ορισμού ενέργεια που σχετίζεται με αυτή την τοποθεσία." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δεν υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Η αίτηση ακυρώθηκε." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του συστήματος \"%s\"" #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του συστήματος." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της τοποθεσίας." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης (login)." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Σφάλμα εμφάνισης url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Εργοστάσιο για Επιπλέον Απλουστευμένο Όνομα" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Απλουστευμένο όνομα MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "ρύθμιση έμμεσου απλουστευμένου ονόματος" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Άγνωστο είδος" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Το κλειδί %s δε βρέθηκε στις ρυθμίσεις" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα modifier." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Απενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν την ίδια στιγμή." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Να μη γίνεται αποδοχή ενός πλήκτρου αν δεν πατηθεί και κρατηθεί @delay milliseconds" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Διάρκεια συντόμευσης σε χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου που χρειάζονται για τη μετάβαση από το 0 στη μέγιστη ταχύτητα" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου αναμονής μέχρι την έναρξη της λειτουργίας των πλήκτρων κίνησης ποντικιού " #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων ανά δευτερόλεπτο που θα μετακινούνται στη μέγιστη ταχύτητα." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Αγνόηση πολλαπλών πατημάτων του _ίδιου_ πλήκτρου σε διάστημα χιλιοστών του δευτερολ." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Αρχική καθυστέρηση σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Ελάχιστο χρονικό μεσοδιάστημα σε χιλιοστά δευτερόλεπτου" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Εικονοστοιχεία ανά δευτερόλεπτο" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "ελάχιστο χρονικό μεσοδιάστημα σε χιλιοστά δευτερόλεπτου" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Μια λίστα εφαρμογών βοηθητικής τεχνολογίας που θα εκκινούνται μαζί με την εκκίνηση της επιφάνειας εργασίας του MATE " #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Εκκίνηση Εφαρμογών Βοηθητικής Τεχνολογίας" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Να εκκινήσει το MATE την προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας κατά τη σύνδεση στο σύστημα." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας για χρήση στη σύνδεση στο σύστημα, σε μενού ή στη γραμμή εντολής." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Εκκίνηση της προτεινόμενης εφαρμογής βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Να εκκινήσει το MATE την προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας όρασης κατά τη σύνδεση στο σύστημα" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας όρασης" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας όρασης για χρήση στη σύνδεση στο σύστημα, σε μενού ή στη γραμμή εντολής" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Εκκίνηση της προτεινόμενης εφαρμογής βοηθητικής τεχνολογίας όρασης" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Ο περιηγητής χρειάζεται τερματικό" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Ο περιηγητής κατανοεί αποκακρυσμένο" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής " #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής για όλα τα URLs." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Αν ο προεπιλεγμένος περιηγητής χρειάζεται τερματικό για να εκτελεσθεί." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Αν ο προεπιλεγμένος περιηγητής κατανοεί το netscape remote." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Το ημερολόγιο χρειάζεται τερματικό" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Προεπιλεγμένο ημερολόγιο" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίου" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Προεπιλεγμένες εργασίες" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Εργασίες που χρειάζονται τερματικό" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Αν η προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίου χρειάζεται τερματικό για να εκτελεσθεί" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Αν η προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών χρειάζεται τερματικό για να εκτελεσθεί" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Όρισμα που χρησιμοποιείται για την εκτέλεση προγραμμάτων σε τερματικό που καθορίζονται από το 'exec' key." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ορίσματα εκτέλεσης" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Εφαρμογή τερματικού" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Πρόγραμμα τερματικού που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση εφαρμογών που το απαιτούν." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Μια λίστα με ονόματα των χώρων εργασίας του πρώτου διαχειριστή παραθύρων. Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο στο MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Εφεδρικός διαχειριστής παραθύρων (ξεπερασμένο)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Εφεδρικός διαχειριστής παραθύρων αν ο διαχειριστής παραθύρων του χρήστη δε μπορεί να βρεθεί, Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο στο MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Ονόματα των χώρων εργασίας (ξεπερασμένο)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Ο αριθμός των χώρων εργασίας (ξεπερασμένο)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Ο αριθμός των χώρων εργασίας που θα χρησιμοποιεί ο διαχειριστής παραθύρων.Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο στο MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Διαχειριστής παραθύρων χρήστη (ξεπερασμένο)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Διαχειριστής παραθύρων που θα δοκιμαστεί πρώτος. Αυτό το κλειδί είναι ξεπερασμένο στο MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Τύπος σκίασης χρώματος" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο εμφανίζεται η εικόνα από το όνομα αρχείο της ταπετσαρίας. Οι πιθανές τιμές είναι \"καμία\", \"ταπετσαρία\", \"κεντραρισμένη\", \"σε κλίμακα\", \"τεντωμένη\", \"σε μεγέθυνση\", \"εκτεταμένη\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Αρχείο που θα χρησιμοποιείται για την εικόνα παρασκηνίου." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Χρήση του MATE για τη σχεδίαση του παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Πώς να σκιάζεται το χρώμα παρασκηνίου. Οι πιθανές τιμές είναι \"οριζόντια διαβάθμιση\", \"κάθετη διαβάθμιση\", και \"συμπαγές χρώμα\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Αριστερό ή πάνω χρώμα κατά τη σχεδίαση διαβαθμίσεων, ή το συμπαγές χρώμα." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Αδιαφάνεια με την οποία θα σχεδιάζεται η εικόνα παρασκηνίου." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Όνομα αρχείου εικόνας" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια εικόνας" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Επιλογές εικόνας" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Κύριο χρώμα" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Δεξιό ή κάτω χρώμα κατά τη σχεδίαση διαβαθμίσεων, δε χρησιμοποιείται για συμπαγές χρώμα." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Δευτερεύον χρώμα" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου αρχείου" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Θέμα που χρησιμοποιείται για την προβολή εικονιδίων αρχείων." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Όνομα βάσης του εξ ορισμού θέματος που χρησιμοποιείται από το gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Τα κουμπιά διαθέτουν εικονίδια" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Παλλόμενος δρομέας" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Ενεργοποίηση Προσιτότητας " #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Λειτουργική μονάδα GTK IM " #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Στυλ Preedit GTK IM " #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Στυλ κατάστασης GTK IM " #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Θέμα Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Θέμα εικονιδίου που χρησιμοποιείται για το πίνακα εφαρμογών, το ναυτίλο κτλ." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα εργαλειοθηκών μενού." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Αποσπώμενη μπάρα μενού" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Συντόμευση μενού" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Τα μενού έχουν εικονίδια" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Τα μενού είναι αποσπώμενα" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Λειτουργικό στοιχείο για GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Λειτουργικό στοιχείο για χρήση ως μοντέλο αρχείου συστήματος για το γραφικό συστατικό GtkFileChooser . Οι πιθανές τιμές είναι \"mate-vfs\" και \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Γραμματοσειρά Monospace " #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Όνομα γραμματοσειράς Monospace (σταθερού-πλάτους) για χρήση σε τοποθεσίες όπως τερματικά." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής GTK+ Preedit Style που χρησιμοποιείται από το gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής GTK+ Status Style που χρησιμοποείται από το gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση από το gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση στην ανάγνωση εγγράφων." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής που χρησιμοποιείται από το GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Προβολή του μενού μεθόδων εισαγωγής" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Προβολή του μενού 'Unicode Control Character'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Μέγεθος των εικονιδίων στις εργαλειοθήκες, είτε \"small-toolbar\" ή \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Γραμμή κατάστασης στα δεξιά" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Αποσπώμενη εργαλειοθήκη" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου εργαλειοθήκης" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης. Οι έγκυρες τιμές είναι \"both\", \"both_horiz\", \"icons\", και \"text\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Αν οι εφαρμογές θα υποστηρίζουν προσιτότητα." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Σημείωση: Αυτό είναι ένα γενικό κλειδί, αλλάζει τη συμπεριφορά του διαχειριστή παραθύρων, του πίνακα εφαρμογών κτλ." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Αν τα κουμπιά θα εμφανίζουν εικονίδιο δίπλα στο κείμενό τους." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Αν τα μενού θα εμφανίζουν ένα εικονίδιο δίπλα στην καταχώρηση μενού." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Αν τα μενού θα πρέπει να έχουν tearoff" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Αν τα μενού περιεχομένων των προβολών καταχωρίσεων και κειμένου θα προσφέρουν τη δυνατότητα αλλαγής της μεθόδου εισαγωγής." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Αν τα μενού περιεχομένων των προβολών καταχωρίσεων και κειμένου θα προσφέρουν τη δυνατότητα εισαγωγής control characters." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Αν ο χρήστης θα μπορεί να αποσπά τα μενού και να τα μετακινεί τριγύρω." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Αν ο χρήστης θα μπορεί να αποσπά τις εργαλειοθήκες και να τις μετακινεί τριγύρω." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Αν ο χρήστης θα μπορεί να εισάγει δυναμικά μια νέα συντόμευση όταν το μενού αναδύεται." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Αν θα εμφανίζεται στα δεξιά μετρητής γραμμής κατάστασης" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένη γραμματοσειρά από τις εφαρμογές gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Απενεργοποίηση των χειριστών URL και τύπων MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής εντολών" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Απενεργοποίηση κλειδώματος οθόνης" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Απενεργοποίηση διαμόρφωσης εκτύπωσης" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Απενεργοποίηση εκτύπωσης" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Απενεργοποίηση αποθήκευσης αρχείων στο δίσκο" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Απενεργοποίηση εναλλαγής χρήστη" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Να εμποδίζεται οι εκτέλεση εφαρμογών χειριστών URL ή τύπων MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Αποτρέπει την πρόσβαση από το χρήστη στο τερματικό ή καθορίζει την εκτέλεση μιας συγκεκριμένης εντολής. Για παράδειγμα, αυτό δεν θα επιτρέπει την πρόσβαση στο διάλογο του πίνακα εφαρμογών \"Εκτέλεση εφαρμογής\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Δεν επιτρέπει στο χρήστη να τροποποιήσει τις ρυθμίσεις εκτύπωσης. Για παράδειγμα αυτό θα αποτρέψει την πρόσβαση στους διαλόγους \"Διαμόρφωση εκτύπωσης\" σε όλες τις εφαρμογές." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Δεν επιτρέπει στο χρήστη να εκτυπώσει. Για παράδειγμα αυτό θα αποτρέψει την πρόσβαση στους διαλόγους \"Εκτύπωση\" σε όλες τις εφαρμογές." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Δεν επιτρέπει στο χρήστη την αποθήκευση αρχείων στο δίσκο. Για παράδειγμα αυτό θα αποτρέψει την πρόσβαση στους διαλόγους \"Αποθήκευση ως\" σε όλες τις εφαρμογές." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Αποτροπή του χρήστη να εναλλάσσει σε άλλο λογαριασμό όταν έχει ενεργή συνεδρία" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Αποτροπή του χρήστη να κλειδώνει την οθόνη." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Όνομα αρχείου του ήχου καμπάνας που θα αναπαράγεται." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Όνομα αρχείου προσαρμοσμένου ήχου πληκτρολογίου" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Απομνημόνευση κατάστασης NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Αν ορισθεί σε true, το MATE θα απομνημονεύει την κατάσταση του NumLock ανάμεσα σε συνεδρίες." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "πιθανές τιμές είναι \"ενεργό\", \"ανενεργό\" και \"προσαρμοσμένο\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Πολλαπλασιαστής συντομεύσεως για τη κίνηση του ποντικιού. Η τιμή -1 είναι η προεπιλεγμένη από το σύστημα." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Γραμματοσειρά δρομέα" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Μέγεθος δρομέα " #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Θέμα δρομέα" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Όνομα θέματος δρομέα. Χρησιμοποιείται μόνο από Xservers που υποστηρίζουν Xcursor, όπως το XFree86 4.3 και νεότερο." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Απόσταση πριν από την έναρξη συρσίματος." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Απόσταση σε εικονοστοιχεία την οποία θα πρέπει να διανύσει ο δρομέας πριν να ενεργοποιηθεί η κίνηση συντόμευσης του ποντικιού. Η τιμή -1 είναι η προεπιλεγμένη από το σύστημα." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Χρόνος διπλού κλικ" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Κατώφλι drag" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Όνομα γραμματοσειράς του δρομέα. Αν δεν ορισθεί χρησιμοποιείται η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά. Αυτή η τιμή ενεργοποιείται κατά την εκκίνηση του εξυπηρετητή X, έτσι η αλλαγή της στη μέση της συνεδρίας δε θα έχει αποτέλεσμα μέχρι την επόμενη είσοδο σας ." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Επισημαίνει την τρέχουσα θέση του δρομέα όταν έχει πατηθεί και απελευθερωθεί το πλήκτρο Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Εντοπισμός δείκτη" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Κατώφλι κίνησης" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Προσανατολισμός πλήκτρου ποντικιού" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Μονό κλικ" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Μονό κλικ για το άνοιγμα εικονιδίων." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Μέγεθος του δρομέα που αναφέρεται από το cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Εναλλαγή αριστερού και δεξιού κουμπιού σε ποντίκια για αριστερόχειρες." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Προεπιλεγμένη συσκευή μίξης ήχου" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Προεπιλεγμένα track μίξης" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Ενεργοποίηση ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Ήχοι ειδοποίησης εισόδου" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Όνομα θέματος ήχων" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Ήχοι για συμβάντα" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Θέμα ήχων XDG για τους ήχους συμβάντων." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Η προεπιλεγμένη συσκευή μίξης ήχου για χρήση από τις συντομεύσεις πλήκτρων πολυμέσων." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Τα προεπιλεγμένα track μίξης για χρήση από τις συντομεύσεις πλήκτρων πολυμέσων." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι για συμβάντα εισόδου." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι στα γεγονότα χρήστη." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Μέγιστος χρόνος διατήρησης μικρογραφιών στη μνήμη, σε ημέρες. Επιλέξτε -1 για να απενεργοποιήσετε την εκκαθάριση." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Μέγιστο μέγεθος μικρογραφιών, σε megabyte. Επιλέξτε -1 για να απενεργοποιήσετε την εκκαθάριση." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των εξωτερικών προγραμμάτων προεπισκόπησης" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Ορισμός σε true για την απενεργοποίηση όλων των εξωτερικών προγραμμάτων προεπισκόπησης ανεξάρτητα από το αν είναι απενεργοποιημένα ή ενεργοποιημένα." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Ώρα διαλείμματος" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Αριθμός λεπτών πληκτρολόγησης πριν την έναρξη διαλείμματος." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Αριθμός λεπτών που διαρκεί το διάλειμμα πληκτρολόγησης." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Χρόνος πληκτρολόγησης" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Αν το κλείδωμα πληκτρολογίου θα είναι ενεργοποιημένο ή όχι" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Αν το κλείδωμα πληκτρολογίου θα είναι ενεργοποιημένο ή όχι." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Αν θα αναβάλλεται ή όχι η οθόνη διαλείμματος πληκτρολόγησης."