# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:44+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informationsmeldung" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Meldung für Verschiedenes" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Fragedialog" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Systemereignisse" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Warnmeldung" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Vorgabe-Hintergrund" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Menüeintrag auswählen" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Befehlsknopf anklicken" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Kontrollkästchen ankreuzen" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Benutzeroberflächenereignisse" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Es konnte kein Terminal gefunden werden, daher wird xterm verwendet, obwohl es möglicherweise nicht ordnungsgemäß funktioniert" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Unterstützung für MATE MateConf" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Die MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP-Domäne konnte nicht gefunden werden" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Die MATE_FILE_DOMAIN_HELP-Domäne konnte nicht gefunden werden." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Die Hilfe konnte nicht gezeigt werden, da %s kein Verzeichnis ist. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Die Hilfeordner %s und %s konnten nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Die Hilfedateien konnten weder in %s noch in %s gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Dokumentenkennung %s konnte im Hilfepfad nicht gefunden werden" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Hilfedokument %s/%s nicht gefunden" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent-Unterstützung" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent-Activation-Unterstützung" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Benutzerspezifisches MATE-Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Benutzerspezifisches MATE-Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Für das private, benutzerspezifische MATE-Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte der Modus 0700 nicht gesetzt werden: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "MATE-Tastaturkürzel-Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "MATEs virtuelles Dateisystem" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Den Sound-Server nicht verwenden" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Den Sound-Server verwenden" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Rechner:Port, auf dem der zu verwendende Sound-Server läuft" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "RECHNERNAME:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "MATE-Bibliothek" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "MATE-Optionen anzeigen" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt-Tabelle" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Die Tabelle der popt-Einstellungen" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt-Optionen" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Die für popt zu setzenden Optionen" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-Kontext" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Der popt-Kontextzeiger, den MateProgram verwendet" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption-Kontext" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Der goption-Kontextzeiger, den MateProgram verwendet" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Menschenlesbarer Name" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Der menschenlesbare Name dieser Anwendung" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "MATE-Pfad" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Der für die Suche nach installierten Dateien zu verwendende Pfad" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Anwendungskennung" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Die zur Erkennung dieser Anwendung zu verwendende Zeichenkette" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Anwendungsversion" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Die Version dieser Anwendung" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "MATE-Präfix" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Das Präfix, mit dem MATE installiert wurde" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "MATE-Bibliotheksverzeichnis" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Das Bibliothekspräfix, mit dem MATE installiert wurde" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "MATE-Datenverzeichnis" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Das Datenpräfix, mit dem MATE installiert wurde" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "MATE-Konfigurationsverzeichnis" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Das Konfigurationspräfix, mit dem MATE installiert wurde" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Anwendungsverzeichnis" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Das Präfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "MATE-Bibliotheksverzeichnis" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Das Bibliothekspräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Datenverzeichnis der MATE-Anwendung" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Das Datenpräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Systemkonfigurationsverzeichnis der MATE-Anwendung" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Das Konfigurationspräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Verzeichnisse anlegen" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Standard-MATE-Verzeichnisse beim Start anlegen" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Audio-Ausgabe aktivieren" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Beim Start die Audio-Ausgabe aktivieren" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Methode zur Herstellung der Verbindung mit esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Hilfeoptionen" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Anwendungsoptionen" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Zu ladende dynamische Module" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2, …" #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nStarten Sie '%s --help' um eine vollständige Liste verfügbarer Kommandozeilenoptionen anzuzeigen.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Unbekannter interner Fehler beim Anzeigen dieses Speicherorts." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Der angegebene Speicherort ist ungültig." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Fehler beim Verarbeiten des mit diesem Speicherort verknüpften Befehls der Vorgabeaktion." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Fehler beim Ausführen des mit diesem Speicherort verknüpften Befehls der Vorgabeaktion." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Mit diesem Speicherort ist keine Vorgabeaktion verknüpft." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Die Vorgabeaktion unterstützt dieses Protokoll nicht" #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Der Rechner wurde nicht gefunden." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Der Ort oder die Datei wurde nicht gefunden." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Der Anmeldevorgang ist gescheitert." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen einer URL: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Zusätzliche Moniker-Fabrik" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf-Moniker" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "Indirekten Moniker konfigurieren" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Schlüssel »%s« nicht in der Konfiguration gefunden" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Signalton erzeugen, wenn ein Modifikator gedrückt wird" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Eine Taste nicht als gedrückt werten, wenn sie nicht @delay Millisekunden heruntergedrückt wurde." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Wie lang die Beschleunigung in Millisekunden dauern soll" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Die Anzahl der Millisekunden von 0 bis zur maximalen Beschleunigung." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-Bewegungstasten zu funktionieren beginnen." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Die Anzahl der Pixel pro Sekunde, mit denen die Mausbewegung bei maximaler Geschwindigkeit erfolgt." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Mehrmaliges Drücken _derselben_ Taste innerhalb von @delay Millisekunden ignorieren." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Verzögerung in Millisekunden zu Beginn" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel pro Sekunde" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Liste der beim Anmelden am MATE-Desktop zu startende Anwendungen, die Hilfstechnologie bereitstellen." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Beim Anmelden zu startende Anwendungen, die Hilfstechnologie bereitstellen" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Bevorzugte Anwendung für mobile Hilfstechnologie beim Anmelden starten." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für mobile Hilfstechnologie" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Die bevorzugte Anwendung für mobile Hilfstechnologie, die beim Anmelden, in Menüs oder der Kommandozeile verwendet wird." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für mobile Hilfstechnologie starten" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie beim Anmelden starten." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Die bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie, die beim Anmelden, in Menüs oder der Kommandozeile verwendet wird." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie starten" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Browser benötigt Terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Kann der Browser fernbedient werden?" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Vorgabe-Browser" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Für alle URLs voreingestellter Browser." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Legt fest, ob der Vorgabe-Browser ein Terminal benötigt, um ausgeführt zu werden." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Legt fest, ob sich der Vorgabe-Browser mittels »netscape remote« fernbedienen lässt." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender benötigt Terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Voreingestellter Kalender" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Voreingestellte Kalender-Anwendung" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Voreingestellte Aufgaben" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Voreingestellte Aufgaben-Anwendung" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Aufgaben-Anwendung benötigt Terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal benötigt, um ausgeführt zu werden" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benötigt, um ausgeführt zu werden" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel »exec« festgelegte Argument." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ausführungsargumente" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminal-Anwendung" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein Terminal benötigen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Eine Liste mit den Namen der ersten, vom Fenster-Manager verwendeten Arbeitsflächen. Dieser Schlüssel ist seit MATE 2.12 veraltet." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Fenster-Manager im Problemfall (veraltet)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Fenster-Manager, der verwendet werden soll, wenn der bevorzugte Fenster-Manager nicht gefunden werden konnte. Dieser Schlüssel ist seit MATE 2.12 veraltet." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Namen der Arbeitsflächen (veraltet)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Die Anzahl der Arbeitsflächen (veraltet)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Die Anzahl der Arbeitsflächen, die der Fenster-Manager verwenden soll. Dieser Schlüssel ist seit MATE 2.12 veraltet." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Bevorzugter Fenster-Manager (veraltet)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Der Fenster-Manager der als erster versucht werden soll. Dieser Schlüssel ist seit MATE 2.12 veraltet." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ der Farbschattierung" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt werden soll. Zulässige Werte: »none« (Keins), »wallpaper« (Tapete), »centered« (zentriert), »scaled« (skaliert), »stretched« (gestreckt), »zoom« (Zoom) sowie »spanned« (gespannt)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Als Hintergrundbild zu verwendende Datei." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Legt fest, ob MATE den Desktop-Hintergrund zeichnet." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Zulässige Werte: »horizontal-gradient« (Horizontaler Verlauf), »vertical-gradient« (Vertikaler Verlauf) sowie »solid« (Einfarbig)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Deckkraft, mit der das Hintergrundbild gezeichnet wird." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Dateiname des Bildes" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Deckkraft des Bildes" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Bildoptionen" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Erste Farbe" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem einfarbigen Hintergrund wir diese Farbe nicht verwendet." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Zweite Farbe" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Dateisymbol-Thema" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Zum Anzeigen von Dateisymbole verwendetes Thema." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisname des von GTK+ verwendeten Vorgabethemas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knöpfe haben Symbole" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Veränderliche Tastenkombinationen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor-Blinken" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor-Blinkfrequenz" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Vorgabeschrift" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Dokumentenschrift" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit aktivieren" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK-Eingabemethoden-Modul" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stil der Vorbearbeitung der GTK-Eingabemethoden" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Statusstil der GTK-Eingabemethoden" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+-Thema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Symbol-Thema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Für das Panel, Caja, usw. zu verwendendes Symbol-Thema." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastenkürzel um Menüleisten zu öffnen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Die Cursor-Blinkfrequenz in Millisekunden." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menüleiste ist abnehmbar" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menüleistetastenkürzel" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menüs haben Symbole" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menüs haben Abreißer" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul für GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Als Dateisystemmodell für das GtkFileChooser-Widget zu verwendendes Modul. Zulässige Werte: »gio«, »mate-vfs« sowie »gtk+«." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Dicktengleiche Schrift" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden soll." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabeschrift." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Name der Vorgabeschrift zum Anzeigen von Dokumenten." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Name des von GTK+ genutzten Eingabemethoden-Moduls." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Das Menü »Eingabemethoden« anzeigen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Das Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleisten, entweder »small-toolbar« (klein) oder »large-toolbar« (groß)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusleiste rechts" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleisten" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both« (Symbol und Text darunter), »both_horiz« (Symbol und Text daneben), »icon« (nur Symbol) sowie »text« (nur Text)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Legt fest, ob Anwendungen barrierefreien Zugriff ermöglichen sollen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Legt fest, ob Knöpfe ein Symbol neben dem Text anzeigen dürfen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Legt fest, ob Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Legt fest, ob in Menüs ein Abreißer angezeigt werden soll." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die Möglichkeit bieten sollen, die Eingabemethode zu ändern." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die Möglichkeit bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Legt fest, ob der Benutzer Menüleisten abnehmen und verschieben kann." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeinträge festlegen kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Legt fest, ob Status-Anzeigen auf der rechten Seite angezeigt werden." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Soll eine benutzerdefinierte Schrift in GTK+-Anwendungen verwendet werden?" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Verarbeitung von URL- und MIME-Typen verhinden" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Befehlszeile deaktivieren" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "»Bildschirm sperren« deaktivieren" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Drucken deaktivieren" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Benutzerwechsel deaktivieren" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen gestartet werden." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine auszuführende Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Panel-Dialog »Anwendung ausführen«." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller Anwendungen." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckdialog aller Anwendungen." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller Anwendungen." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine Sitzung aktiv ist." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Den Benutzer am Sperren seines Bildschirms hindern." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Glockenklangs." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Benutzerdefinierter Dateiname für Tastaturglocke" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Status von NumLock speichern" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Falls auf TRUE (wahr) gesetzt, speichert MATE den Status der NumLock-LED zwischen zwei Sitzungen." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "Zulässige Werte: »on« (aktivieren), »off« (deaktivieren) sowie »custom« (benutzerdefiniert)." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Beschleunigungsmultiplikator für Mausbewegungen. Der Wert »-1« ist die Systemvorgabe." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Zeigerschrift" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Zeigergröße" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Zeiger-Thema" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Name des Mauszeiger-Themas. Wird nur von X-Servern benutzt, die Xcursor unterstützen, wie z.B. XFree86 4.3 und neuer." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distanz bevor das Ziehen einsetzt." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Die Distanz in Pixel, die der Mauszeiger bewegt werden muss, bevor eine beschleunigte Mausbewegung aktiviert wird. Der Wert -1 ist die Systemvorgabe." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Verzögerung" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ziehen Schwellwert" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Schriftname des Zeigers. Falls dieser Schlüssel nicht gesetzt wurde, wird die Vorgabeschrift verwendet. Dieser Wert wird dem X-Server lediglich am Anfang jeder Sitzung mitgeteilt, daher werden Änderungen an diesem Schlüssel erst ausgewertet, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Hebt die aktuelle Position des Mauszeigers hervor, wenn die Strg-Taste gedrückt und wieder losgelassen wird." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Länge eines Doppelklicks." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Mauszeiger finden" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bewegungsschwellwert" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Ausrichtung der Mausknöpfe" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Einfacher Klick" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Symbolen." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Größe des Mauszeigers bezogen auf »cursor_theme«." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Vertauscht den rechten und den linken Mausknopf, so dass Linkshänder die Maus verwenden können." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Voreingestelltes Mixer-Gerät" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Voreingestellte Mixer-Kanäle" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD aktivieren" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Soll der Sound-Server beim Start von MATE gestartet werden?" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Klänge bei Eingaben" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Name des Audio-Themas" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Klänge bei Ereignissen" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Für Ereignis-Klänge zu verwendenes Audio-Thema." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Das voreingestellte Mixer-Gerät das beim Verwenden der Multimedia-Tasten benutzt wird." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Die voreingestellten Mixer-Kanäle die beim Verwenden der Multimedia-Tasten benutzt wird." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Sollen bei Eingabe-Ereignissen Klänge abgespielt werden?" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Sollen bei Benutzer-Ereignissen Klänge abgespielt werden?" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximales Alter der Miniatur-Vorschaubilder im Zwischenspeicher, in Tagen. Der Wert -1 deaktiviert das Löschen." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximale Größer des Zwischenspeichers für die Miniatur-Vorschaubilder. Der Wert -1 deaktiviert das Löschen." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Alle externen Miniatur-Vorschaubilderzeuger deaktivieren" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Sollen alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-Vorschaubildern deaktiviert werden, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert wurden?" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Verschieben von Pausen zulassen" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Pausenzeit" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Die Anzahl der Eingabeminuten bevor der Pausenmodus beginnt." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Die Anzahl der Minuten, die die Eingabepause dauern soll." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Tippdauer" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Soll die Tastatur gesperrt werden?" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Soll die Tastatur gesperrt werden?" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Soll der Benutzer die Eingabepause verschieben können?"