# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:57+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Fejlmeddelelse" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informationsmeddelelse" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Logind" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Logud" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Diverse meddelelse" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Spørgsmålsvindue" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Systemhændelser" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Advarselsmeddelelse" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Standardbaggrund" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Valg af menupunkt" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Klik på kommandoknap" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Valg af afkrydsningsboks" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Hændelser i brugergrænsefladen" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Kan ikke finde en terminal, bruger xterm selvom den måske ikke virker" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Mate MateConf-understøttelse" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Kunne ikke finde MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP-domænet" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Kunne ikke finde MATE_FILE_DOMAIN_HELP-domænet." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Kan ikke vise hjælp, da %s ikke er en mappe. Kontrollér venligst installationen." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Kan hverken finde hjælpestien %s eller %s. Kontrollér venligst installationen" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Kan hverken finde hjælpefilerne i %s eller %s. Kontrollér venligst installationen" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Kan ikke finde doc_id %s i hjælpestien" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Hjælpedokumentet %s/%s blev ikke fundet" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "MateComponent-understøttelse" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "MateComponent-aktiveringsunderstøttelse" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette den brugerspecifikke Mate-konfigurationsmappen \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke statte privat brugerspecifik mate-konfigurationsmappe \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke sætte tilstanden 0700 på privat brugerspecifik Mate-konfigurationsmappen \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette Mate-acceleratormappen \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Mate virtuelt filsystem" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Deaktivér brug af lydserver" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Aktivér brug af lydserver" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Vært:port hvor lydserveren som skal bruges, kører" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "VÆRTSNAVN:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Mate-biblioteket" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Vis Mate-flag" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Popt-tabel" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tabellen over tilvalg til popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt-tilvalg" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "De tilvalg der skal bruges til popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-kontekst" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Den popt-konteksthenvisning som MateProgram bruger" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "GOption-kontekst" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "GOption-konteksthenvisningen som MateProgram bruger" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Læsevenligt navn" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Læsevenligt navn til dette program" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Mate-sti" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Sti hvor der skal ledes efter installerede filer" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Program-id" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Id-streng til brug for dette program" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Programversion" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versionen af dette program" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Mate-præfiks" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Præfikset hvor Mate blev installeret" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Mate-biblioteksmappe" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Bibliotekspræfiks til hvor Mate blev installeret" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Mate-datamappe" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Datapræfikset til hvor Mate blev installeret" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Mate-systemkonfiguration" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Konfigurationspræfiks til hvor Mate blev installeret" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Mate-programpræfiks" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Præfiks til hvor dette program blev installeret" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Mate-programbiblioteksmappe" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Bibliotekspræfiks til hvor dette program blev installeret" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Mate-programdatamappe" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Datapræfikset til hvor dette program blev installeret" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Mate-programsystemkonfiguration" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Konfigurationspræfiks til hvor dette program blev installeret" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Opret mapper" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Opret Mates standardmapper ved opstart" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Aktivér lyd" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Aktivér lyd ved opstart" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Hvordan der skal tilsluttes til esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Hjælpetilvalg" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Programtilvalg" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Dynamiske moduler som skal indlæses" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nKør \"%s --help\" for at se en komplet liste over tilgængelige kommandolinjeflag.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Ukendt intern fejl under visning af dette sted." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Det angivne sted er ugyldigt." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af den forvalgte handling som er associeret med dette sted." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af kommandoen for den forvalgte handling som er associeret med dette sted." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Der er ikke nogen forvalgt handling associeret med dette sted." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Den forvalgte handling understøtter ikke denne protokol." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Forespørgslen blev annulleret." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Værten \"%s\" blev ikke fundet." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Værten blev ikke fundet." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Stedet eller filen blev ikke fundet." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Indlogning mislykkedes." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Fejl ved visning af adresse: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Ekstra protokolhåndtering-fabrik" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Gconf-protokolhåndtering" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "omdirigeringsprotokolhåndtering til konfiguration" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Ukendt type" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Nøglen %s ikke fundet i konfigurationen" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip når der trykkes på modifikationstast." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Deaktivér hvis to taster trykkes ned på samme tid." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Acceptér ikke en tast som værende trykket ned medmindre den holdes @delay antal millisekunder." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hvor lang tid der accelereres i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hvor mange millisekunder det tager at gå fra 0 til maksimal fart." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Hvor mange millisekunder der skal ventes før museflytningstasterne begynder at virke." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hvor mange punkter pr. sekund der skal flyttes ved maksimal fart." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorér flere tryk på den _samme_ tast inden for @delay millisekunder." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Begyndelsesventetid i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalt interval i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Punkter pr. sekund" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimalt interval i millisekunder" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "List af assisterende teknologier som skal startes når der logges ind." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Assisterende teknologier ved start" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE skal starte foretrukne program til mobilitets-assisterende teknologier under logind." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Foretrukne program til mobilitets-assisterende teknologier" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Foretrukne program til mobilitets-assisterende teknologier som bruges til login, menu eller kommandolinje." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Start foretrukne program til mobilitets-assisterende teknologier" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE skal starte foretrukne program til visuelt-assisterende teknologier under logind." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Foretrukne program til visuelt-assisterende teknologier" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Foretrukne program til visuelt-assisterende teknologier som bruges til login, menu eller kommandolinje." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Start foretrukne program til visuelt-assisterende teknologier" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Browser kræver terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Browser forstår fjernbetjening" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Standardbrowser" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Standardbrowser for alle URL'er." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Om standardbrowseren skal bruge en terminal for at køre." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Om standardbrowseren forstår Netscape-fjernbetjening." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender kræver terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Standardkalender" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Standardkalenderprogram" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Standardopgaver" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Standardopgaveprogram" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Opgaveprogram kræver terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Om det forvalgte kalenderprogram skal bruge en terminal for at køre" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Om det forvalgte opgaveprogram skal bruge en terminal for at køre" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Parameter der benyttes til at køre programmer i terminalen defineret af \"exec\"-nøglen." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Kørselsparametre" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminalprogram der benyttes ved start af programmer der kræver terminal." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "En liste med navne over de første arbejdsområder. Denne nøgle har været forældet siden Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Vindueshåndtering at falde tilbage på (forældet)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Den vindueshåndtering der skal faldes tilbage på hvis brugerens vindueshåndtering ikke kan findes. Denne nøgle har været forældet siden Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Navne på arbejdsområderne (forældet)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Antallet af arbejdsområder (forældet)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Antallet af arbejdsområder som vindueshåndteringen skal benytte. Denne nøgle har været forældet siden Mate-2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Brugervindueshåndtering (forældet)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Den vindueshåndtering der skal prøves først. Denne nøgle har være forældet siden Mate 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Farvelægningstype" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Afgør hvordan billedet der er sat af wallpaper_filename optegnes. Mulige værdier er \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Optegn skrivebordsbaggrund" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fil der skal bruges som baggrundsbillede." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Lad Mate optegne skrivebordsbaggrunden." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Hvordan baggrundsfarven skal tegnes. Mulige værdier er \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\" og \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Venstre eller øverste farve ved tegning af farveovergange, eller blot den enkelte farve hvis ensfarvet." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Uigennemsigtighedsgrad som baggrundsbilledet skal tegnes med." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Billedfilnavn" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Billeduigennemsigtighed" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Billedindstillinger" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Primær farve" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Højre eller nederste farve ved tegning af farveovergange, benyttes ikke til ved ensfarvet baggrund." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundær farve" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Filikontema" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema som benyttes til at vise filikoner." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Grundnavn til det forvalgte tema som benyttes af GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knapper har ikoner" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kan ændre genveje" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markør blinker" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinkningstid" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Dokument-skrifttype" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktivér tilgængelighed" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivér animationer" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM-modul" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM-præredigeringsstil" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM-statusstil" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+-tema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Ikontema der skal benyttes til panelet, Caja osv." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastaturgenvej for at åbne menulinjerne." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Længde af markørblinkningscyklus, i millisekunder." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menulinjer kan frigøres" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menulinje-genvej" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menuer har ikoner" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menuer har afrivningslinjer" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul for GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul som skal bruges som filsystemsmodellen for GtkFileChooser-kontrollen. Mulige værdier er \"gio\", \"mate-vfs\" og \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Fast bredde-skrifttype" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Navn på fast bredde skrifttype til brug i f.eks. terminaler." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Navn på den præredigeringsstil der benyttes af GTK+, til GTK+-indtastningsmetoden." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Navn på den statusstil der benyttes af GTK+, til GTK+-indtastningsmetoden." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Navn på den forvalgte skrifttype der benyttes af GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Navn på den forvalgte skrifttype der benyttes til dokumenter." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Navn på indtastningsmetode-modulet, der bruges af GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menuen \"Unicode-kontroltegn\"" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Størrelse af ikoner i værktøjsbjælker, enten \"small-toolbar\" eller \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statuslinje til højre" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Værktøjslinjer kan frigøres" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinjer" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil for værktøjslinjer" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Værktøjslinjestil. Gyldige værdier er \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", og \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Benyt brugerdefineret skrifttype" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Om programmer skal have tilgængelighedsunderstøttelse." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Om animationer skal vises. Bemærk: dette er en global nøgle, den ændrer opførslen for vindueshåndteringen, panelet osv." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Om knapper kan vise et ikon ud over knapteksten." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Om menuer kan vise et ikon ved siden af et menupunkt." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Om menuer skal kunne afrives." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Om kontekstmenuerne i indtastnings- og tekstfelter skal gøre det muligt at ændre indtastningsmetoden." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Om kontekstmenuen i indtastnings- og tekstfelter skal gøre det muligt at indsætte kontroltegn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Om markøren skal blinke." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Om brugeren kan frigøre menulinjer og flytte dem omkring." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Om brugeren kan frigøre værktøjslinjer og flytte dem omkring." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Om brugeren dynamisk kan indtaste en ny genvej ved position over et aktivt menupunkt." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Om der skal vises en statuslinjemåler til højre." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Om der skal benyttes en brugerdefineret skrifttype i GTK+-programmer." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Deaktivér URL- og MIME-typehåndtering" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Deaktivér kommandolinje" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Deaktivér låsning af skærm" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Deaktivér udskriftsopsætning" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Deaktivér udskrivning" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Deaktivér gemning af filer på disken" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Deaktivér brugerskift" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Forhindr kørsel af URL- og MIME-typehåndteringsprogrammer." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Forhindr brugeren i at tilgå terminalen eller angive en kommandolinje der skal køres. Dette vil f.eks. forhindre tilgangen til panelets \"Kør program\"-vindue." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Forhindr brugeren i at ændre udskriftsindstillingerne. Dette vil f.eks. forhindre tilgang til alle programmers \"Udskriftsopsætning\"-vinduer." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Forhindr brugeren i at udskrive. Dette vil f.eks. forhindre tilgang til alle programmers \"Udskriv\"-vinduer." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Forhindr brugeren i at gemme filer på disken. Dette vil f.eks. deaktivere tilgang til alle progammers \"Gem som\"-vinduer." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Forhindr brugeren i at skifte til en anden konto mens hans session er aktiv." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Forhindr brugeren i at låse skærmen." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Filnavn for den klokkelyd der skal afspilles." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Brugerdefineret filnavn til tastaturklokke" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Husk NumLock-tilstand" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Hvis sand vil Mate huske tilstanden af NumLock-lyset mellem sessioner." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "mulige værdier er \"on\", \"off\" og \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Accelerationsfaktor for musebevægelser. En værdi på -1 er systemets standard." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Markørskrifttype" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Markørstørrelse" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Markørtema" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Markørtemaets navn. Bruges kun af X-servere der understøtter Xcursor såsom XFree86 4.3 og senere." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Afstand før en træk-og-slip påbegyndes." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Afstand i punkter som markøren skal flytte sig før den accelererede musebevægelse aktiveres. En værdi på -1 er systemets standard." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltkliktid" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Trækketærskel" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Skrifttypenavn for markøren. Hvis ikke sat, benyttes standardskrifttypen. Denne værdi bliver kun sendt til X-serveren ved begyndelsen af hver session så en ændring under en session træder først i kraft næste gang der logges på." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Fremhæv den aktuelle placering af markøren når Ctrl-tasten trykkes ned og slippes." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Længden af et dobbeltklik." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalisér markør" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bevægelsestærskel" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Museknapsorientering" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Enkeltklik" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Enkeltklik for at åbne ikoner." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Størrelsen af den markør som bliver refereret til at af cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Ombyt venstre og højre museknapper til venstrehåndsmus." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Forvalgt mixerenhed" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Forvalgt mixerspor" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktivér ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Aktivér start af lydserver." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Inddata-tilbagemeldingslyde" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Lydtemanavn" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Lyde for hændelser" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Det XDG-lydtema som skal bruges til begivenhedslyde." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Den forvalgte mixerenhed der skal bruges af multimedie-tastebindingerne." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Det forvalgte mixerspor der skal bruges af multimedie-tastebindingerne." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Om der skal afspilles lyde ved inddatahændelser." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Om der skal afspilles lyde ved brugerhændelser." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksimumsalder for miniaturer i mellemlager i dage. Sæt til -1 for at slå oprydning fra." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maksimumstørrelse af miniature-mellemlager i megabyte. Sæt til -1 for at slå oprydning fra." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Deaktivér alle eksterne miniaturegenereringer" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Om alle eksterne miniaturegenereringer skal deaktiveres, uafhængigt af om de bliver deaktiveret/aktiveret hver for sig." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Tillad udsættelse af pauser" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Pausetid" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Antal minutters indtastningstid før pausetilstand begynder." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Antal minutter som indtastningspausen skal vare." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Indtastningstid" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Om tastaturlås er aktiveret" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Om tastaturlås er aktiveret." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Om tastepause-skærmen kan udsættes."