# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:46+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cy\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Neges gwall" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Neges hysbysol" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Mewngofnodi" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Allgofnodi" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Neges amrywiol" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Deialog cwestiwn" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Digwyddiadau system" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Neges rhybudd" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Cefndir Rhagosodedig y Penbwrdd" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Dewis eitem dewislen" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Clic ar fotwm gorchymyn" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Dewis bwlch gwirio" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Digwyddiad rhyngwyneb defnyddiwr" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Methu canfod terfynell, defnyddio xterm, er efallai na fydd yn gweithio" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Cynhaliaeth MateConf MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Methu canfod y parth MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Methu canfod y parth MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Methu dangos cymorth gan nad yw %s yn gyfeiriadur. Gwiriwch eich gosodiad os gwelwch yn dda." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Methu canfod y llwybrau cymorth %s na %s. Gwiriwch eich gosodiad" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Methu canfod y ffeiliau cymorth naill ai yn %s na'n %s. Gwiriwch eich gosodiad os gwelwch yn dda." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Methu canfod doc_id %s yn y llwybr cymorth" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Methu canfod y ddogfen gymorth %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Cynhaliaeth MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Cynhaliaeth gweithrediad MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Methwyd creu cyfeiriadur cyfluniad defnyddiwr MATE `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Methwyd cael gwybodaeth ar plygell cyfluniad defnyddiwr mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Methwyd gosod modd 0700 ar gyfeiriadur cyfluniad defnyddiwr preifat mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Methu creu cyfeiriadur cyflymwyr mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "System Ffeiliau Rhithiol MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Analluogi defnydd y gweinydd sain" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Galluogi defnydd y gweinydd sain" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Gwesteiwr:porth lle mae'r gweinydd sain dylid ei ddefnyddio yn rhedeg" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "GWESTEIWR:PORTH" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Llyfrgell MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Dangos opsiynau MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tabl Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Y tabl opsiynau ar gyfer popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Baneri Popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Y baneri ar gyfer popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Cyd-destun Popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Y pwyntydd cyd-destun popt mae MateProgram yn ei ddefnyddio" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Cyd-destun GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Y pwyntydd cyd-destun goption mae MateProgram yn ei ddefnyddio" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Enw darllenadwy gan bobl" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Enw'r rhaglen hon y gall pobl ei ddarllen" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "llwybr MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Y llwybr i edrych ynddi ar gyfer ffeiliau wedi eu gosod" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID Rhaglen" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Llinyn ID i'w ddefnyddio ar gyfer y rhaglen hon" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Fersiwn rhaglen" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Fersiwn y rhaglen hon" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Rhagddodiad MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Y rhagddodiad lle ymsefydlwyd MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Cyfeiriadur Llyfrgell MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Y rhagddodiad llyfrgell lle ymsefydlwyd MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Cyfeiriadur Data MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Y rhagddodiad data lle ymsefydlwyd MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Cyfeiriadur Cyfluniad System MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Y rhagddodiad cyfluniad lle ymsefydlwyd MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Rhagddodiad rhaglen MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Y rhagddodiad lle ymsefydlwyd y rhaglen hon" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Cyfeiriadur Llyfrgell Rhaglen MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Y rhagddodiad llyfrgell lle ymsefydlwyd y rhaglen hon" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Cyfeiriadur Data Rhaglen MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Y rhagddodiad data lle ymsefydlwyd y rhaglen hon" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Cyfeiriadur Cyfluniad System Rhaglen MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Y rhagddodiad cyfluniad lle ymsefydlwyd y rhaglen hon" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Creu Cyfeiriaduron" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Creu cyfeiriaduron safonol MATE wrth ddechrau" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Galluogi Sain" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Galluogi sain with ddechrau" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Sut i gysylltu â esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opsiynau cymorth" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opsiynau rhaglen" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Modiwlau deinamig i'w llwytho" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODIWL1,MODIWL2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nRhaid rhedeg '%s --help' i weld rhestr lawn o'r holl opsiynau sydd ar gael o'r llinell orchymyn.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Gwall mewnol anhysbys wrth ddangos y lleoliad hwn." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Mae'r lleoliad a benodwyd yn annilys." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Roedd gwall wrth ddehongli'r gorchymyn gweithred rhagosodedig a gysylltir gyda'r lleoliad hwn." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gorchymyn gweithred rhagosodedig a gysylltir gyda'r lleoliad hwn." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Does dim gweithred rhagosodedig wedi cysylltu gyda'r lleoliad hwn." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Nid yw'r weithred rhagosodedig yn cynnal y protocol yma." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Diddymwyd y cais." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Methwyd dod o hyd i'r gweinydd \"%s\"." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Methwyd dod o hyd i'r gweinydd." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Methwyd dod o hyd i'r lleoliad neu'r ffeil." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Methodd y mewngofnodi." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Gwall wrth ddangos LAU: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Ffatri Moniker Ychwanegol" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "moniker anuniongyrchol cyfluniad" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Math anhysbys" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Methu canfod yr allwedd %s yn y cyfluniad" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bipio pan wasgir addasydd." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Analluogi os gwasgir dwy fysell yr un pryd." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Peidio derbyn gwasgiad bysell os na caiff ei ddal am @delay milfed eiliad." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Pa mor hir i gyflymu, mewn milfedau eiliad" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Sawl milfed eiliad mae'n cymryd i fynd o 0 i gyflymder uchaf." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Sawl milfed eiliad dylid aros cyn mae'r bysellau symud llygoden yn gweithredu." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Sawl picsel yr eiliad i symud ar y cyflymder uchaf." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Anwybyddu mwy nag un gwasgiad o'r _un_ bysell o fewn @delay milfed eiliad." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Saib cychwynnol, mewn milfedau eiliad" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Ysbaid lleiaf, mewn milfedau eiliad" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Picseli'r eiliad" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "ysbaid lleiaf mewn milfedau eiliad" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Rhestr o raglenni technoleg gynorthwyol i'w dechrau wrth fewngofnodi i benbwrdd MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Rhaglenni Technoleg Gynorthwyol Wrth Gychwyn" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Yn ystod y mewngofnodi, dylai MATE gychwyn yr hoff rhaglen dechnoleg gynorthwyol Symudedd." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Hoff Raglen Dechnoleg Gynorthwyol Symudedd" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Pa raglen dechnoleg gynorthwyol Symudedd i'w defnyddio ar gyfer mewngofnodi, dewislen, neu'r llinell orchymyn." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Cychwyn yr hoff raglen dechnoleg gynorthwyol Symudedd" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Yn ystod y mewngofnodi, dylai MATE gychwyn yr hoff rhaglen dechnoleg gynorthwyol Weledol." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Hoff Raglen Dechnoleg Gynorthwyol Weledol" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Pa raglen dechnoleg gynorthwyol Weledol i'w defnyddio ar gyfer mewngofnodi, dewislen, neu'r llinell orchymyn." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Cychwyn yr hoff raglen dechnoleg gynorthwyol Weledol" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Mae'r porwr angen terfynell" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Mae'r porwr yn deall \"remote\"" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Porwr rhagosodedig" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Y porwr rhagosodedig ar gyfer pob LAU." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "A ydy'r porwr rhagosodedig angen terfynell er mwyn gweithredu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "A ydy'r porwr rhagosodedig yn deal \"netscape remote\"." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Mae'r calendr angen terfynell" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Calendr rhagosodedig" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Rhaglen calendr rhagosodedig" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Tasgau rhagosodedig" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Rhaglen tasgau rhagosodedig" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Mae'r tasgau angen terfynell" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "A ydy'r calendr rhagosodedig angen terfynell er mwyn gweithredu" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "A ydy'r rhaglen tasgau rhagosodedig angen terfynell er mwyn gweithredu" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Ymresymiad a ddefnyddir er mwyn rhedeg rhaglenni yn y derfynell fe ddiffiniwyd gan yr allwedd 'exec'." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ymresymiadau Exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Rhaglen terfynell" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Y rhaglen terfynell i'w ddefnyddio wrth gychwyn rhaglenni sydd angen un." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Rhestr yn cynnwys enwau gweithfannau cyntaf y rheolwr ffenestri. Mae'r allwedd hon wedi ei anghymeradwyo ers MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Rheolwr ffenestri wrth gefn (anghymeradwyir)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Rheolwr ffenestri wrth gefn os methir canfod rheolwr ffenestri'r defnyddiwr. Mae'r allwedd hon wedi ei anghymeradwyo ers MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Enwau'r gweithfannau (anghymeradwyir)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Nifer y gweithfannau (anghymeradwyir)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Faint o weithfannau dylai'r rheolwr ffenestri ddefnyddio. Mae'r allwedd hon wedi ei anghymeradwyo ers MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Rheolwr ffenestri'r defnyddiwr (anghymeradwyir)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Y rheolwr ffenestri i'w geisio'n gyntaf. Mae'r allwedd hon wedi ei anghymeradwyo ers MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Math Cysgodi Lliw" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Arlunio Cefndir y Penbwrdd" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Y ffeil i'w defnyddio ar gyfer y ddelwedd cefndir." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Dylai MATE arlunio cefndir y penbwrdd." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Sut i gysgodi lliw'r cefndir. Gwerthoedd dilys yw \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", a \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Y lliw chwith neu frig wrth arlunio graddiannau, neu'r lliw unffurf" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Didreiddiad i'w ddefnyddio er mwyn arlunio darlun y cefndir." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Enw Ffeil y Darlun" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Didreiddiad y Darlun" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opsiynau’r Darlun" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Lliw Cynradd" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Y lliw de neu waelod wrth arlunio graddiannau, ni ddefnyddir ar gyfer lliw unffurf." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Lliw Eilaidd" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Thema Eiconau Ffeiliau" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Y thema a ddefnyddier ar gyfer dangos eiconau ffeiliau." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Sylfaen enw'r thema rhagosodedig a ddefnyddir gan gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Mae Gan Botymau Eiconau" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Gellir Newid Cyflymwyr" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Ffont rhagosodedig" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Ffont dogfen" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Galluogi Hygyrchedd" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Galluogi Animeiddiadau" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modiwl IM GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Arddull Cyn-olygu Modd Mewnbwn GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Arddull Statws Modd Mewnbwn GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Thema Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Thema Eiconau" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Thema eiconau i'w ddefnyddio ar gyfer y panel, caja, a.y.b." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Byrlwybr y bysellfwrdd er mwyn agor y barrau dewis." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Bar Dewislen Datgysylltadwy" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Cyflymydd bar dewis" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Mae Gan Ddewislenni Eiconau" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Mae gan Ddewislenni Far Rhwygo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modiwl ar gyfer GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Pa fodiwl i'w ddefnyddio ar gyfer y system ffeil yn y teclyn GtkFileChooser. Gwerthoedd posib yw \"gio\", \"mate-vfs\" a \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Ffont unlled" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Enw ffont unlled (lled gosodedig) er mwyn defnyddio mewn llefydd fel terfynellau." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Enw'r arddull cyn-olygu modd mewnbwn GTK+ a ddefnyddir gan gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Enw'r arddull statws modd mewnbwn GTK+ a ddefnyddir gan gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig a ddefnyddir gan gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig a ddefnyddir wrth ddarllen dogfennau." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Enw'r modiwl modd mewnbwn a ddefnyddir gan GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Modd Mewnbwn'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Nod Rheoli Unicode'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer, unai \"small-toolbar\" neu \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Bar Statws ar y Dde" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Bar Offer Datgysylltadwy" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Maint Eiconau Bar Offer" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Arddull Bar Offer" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Arddull Bar Offer. Gwerthoedd dilys: \"both\", \"both_horiz\", \"icons\", a \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Defnyddio Ffont Addasedig" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "A ddylai Rhaglenni gael cynhaliaeth ar gyfer hygyrchedd." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "A ddylid dangos animeiddiadau. Noder: Mae hyn yn allwedd eang, ac mae'n newid ymddygiad y rheolwr ffenestri, y panel, a.y.b." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "A ydy botymau yn cael rhoi eiconau ar bwys testun y botwm." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "A ydy dewislenni yn cael rhoi eiconau ar bwys eitem dewislen." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "A ddylai dewislenni gael bar rhwygo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y modd mewnbwn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi nodau rheoli i mewn." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "A all y defnyddiwr ddatgysylltu barrau dewislenni a'u symud o gwmpas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "A all y defnyddiwr ddatgysylltu barrau offer a'u symud o gwmpas." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "A all y defnyddiwr deipio cyflymydd newydd yn ddeinamig pan fo wedi'i leoli dros eitem dewislen sy'n weithredol." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "A ddylid dangos mesurydd bar statws ar y dde." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "A ddylid defnyddio ffont addasedig mewn rhaglenni gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Analluogi'r trinwyr LAU ac math MIME " #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Analluogi'r llinell orchymyn" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Analluogi cloi'r sgrin" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Analluogi cyflunio argraffwyr" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Analluogi argraffu" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Analluogi cadw ffeiliau at ddisg" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Analluogi newid defnyddwyr" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Rhwystro rhedeg unrhyw rhaglenni trinwyr LAU neu math MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Rhwystro'r defnyddiwr rhag defnyddio'r derfynell na phenodi llinell\ngorchymyn i'w weithredu. Er enghraifft, byddai hyn yn analluogi defnyddio\ndeialog \"Rhedeg Rhaglen\" y panel." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Rhwystro'r defnyddiwr rhag newid gosodiadau argraffydd. Er enghraifft, byddai hyn yn rhwystro mynediad at ddeialogau \"Gosodiadau Argraffu\" pob rhaglen." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Rhwystro'r defnyddiwr rhag argraffu. Er enghraifft, byddai hyn yn rhwystro mynediad at ddeialogau \"Argraffu\" pob rhaglen." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Rhwystro'r defnyddiwr rhag arbed ffeiliau at ddisg. Er enghraifft, byddai hyn yn rhwystro mynediad at ddeialogau \"Cadw fel\" pob rhaglen." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Atal y defnyddiwr rhag newid i gyfrif arall tra fo'i sesiwn ar waith." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Atal y defnyddiwr rhag cloi ei sgrin." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Enw ffeil y sain gloch i'w chwarae." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Enw Ffeil Sain Cloch Addasedig" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Cofio cyflwr NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Os wedi'i osod yn wir, bydd MATE yn cofio cyflwr yr LED NumLock o un sesiwn i'r llall." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "gwerthoedd caniataol: \"on\", \"off\", \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Lluosydd cyflymu ar gyfer symudiad llygoden. -1 yw gwerth rhagosodedig y system." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Ffont cyrchydd" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Maint cyrchydd" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Thema cyrchydd" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Enw thema cyrchwr. Caiff ddim ond ei ddefnyddio gan weinyddion X sy'n cynnal Xcursor, er enghraifft XFree86 4.3 neu'n hwyrach." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Y pellter cyn dechreuir llusgiad." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Y pellter mewn picseli mae'n rhaid i'r pwyntydd symud cyn mae symudiad llygoden wedi ei gyflymu yn cael ei weithredu. -1 yw gwerth rhagosodedig y system." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Amser Clic Dwbl" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Trothwy Llusgo" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Enw ffont y cyrchydd. Os heb ei osod, caiff y ffont rhagosodedig ei ddefnyddio. Caiff y gwerth hwn ei gyflwyno i'r gweinydd X ar ddechrau pob sesiwn, felly fe fydd ei newid yng nghanol sesiwn yn cael dim effaith tan y tro nesaf rydych chi'n mewngofnodi." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Amlygu lleoliad cyfredol y pwyntydd pan wasgir a rhyddheir y fysell Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Hyd clic ddwbl." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lleoli'r Pwyntydd" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Trothwy Symudiad" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Gogwydd botymau'r llygoden" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Clic Sengl" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Clic sengl er mwyn agor eiconau." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Maint y cyrchwr y cyfeirir ato gan y thema cyrchwr." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Cyfnewid botymau chwith a de'r llygoden ar gyfer llygod llaw chwith." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dyfais gymysgu ragosodedig" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Traciau rhagosodedig y cymysgwr" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Galluogi ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Galluogi cychwyn y gweinydd sain." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Synau adborth mewnbwn" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Enw thema sain" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Synau ar gyfer digwyddiadau" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Thema sain XDG i'w defnyddio ar gyfer digwyddiadau sain." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Y ddyfais gymysgu ragosodedig ddefnyddir gan y rhwymiadau bysell amlgyfrwng." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Y traciau cymysgu rhagosodedig ddefnyddir gan y rhwymiadau bysell amlgyfrwng." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Dylid chwarae synau ar gyfer digwyddiadau mewnbwn." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Dylid chwarae synau ar gyfer digwyddiadau defnyddiwr." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Oedran mwyaf, mewn dyddiau, ar gyfer rhagolygon yn y storfa. Gosodwch i -1 er mwyn analluogi glanhau." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maint mwyaf, mewn megabeit, y storfa rhagolygon. Gosodwch i -1 er mwyn analluogi glanhau." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Analluogi pob teclyn allanol i greu braslun" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Gosod yn wir er mwyn analluogi pob rhaglen allanol i greu brasluniau, a ydynt wedi eu galluogi/analluogi yn unigol ai peidio." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Caniatáu gohirio seibiau" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Amser gorffwys" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Nifer o funudau o amser teipio cyn mae'r modd gorffwys yn cychwyn." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Y nifer o funudau dylai'r gorffwys teipio bara." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Amser teipio" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "A ydy cloi'r bysellfwrdd wedi ei alluogi" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "A ydy cloi'r bysellfwrdd wedi ei alluogi ai peidio." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "A ellir gohirio'r sgrin gorffwys teipio ai peidio"