# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:47+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Chybová zpráva" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informační zpráva" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Přihlášení" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Odhlášení" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Různé zprávy" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Dialog s otázkou" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Systémové události" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Varovná zpráva" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Výchozí pozadí" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Výběr položky nabídky" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Kliknutí na tlačítko" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Výběr zaškrtávacího pole" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Události uživatelského rozhraní" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nemohu najít terminál, používám xterm, i když to nemusí fungovat" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Podpora MATE MateConf" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Nemohu najít doménu MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Nemohu najít doménu MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu, protože %s není adresář. Zkontrolujte prosím svou instalaci." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Nelze najít cesty nápovědy %s či %s. Zkontrolujte prosím svou instalaci." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Nemohu najít soubory nápovědy v %s ani %s. Zkontrolujte prosím svou instalaci." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "V cestě nápovědy nemohu nalézt doc_id %s" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Dokument nápovědy %s/%s nenalezen" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Podpora MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Podpora MateComponent activation" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit adresář uživatelského nastavení mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nelze provést fstat() na soukromý uživatelský konfigurační adresář \"%s\": %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Nemohu nastavit mód 0700 na adresáři soukromého uživatelského nastavení mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit adresář klávesových zkratek mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Virtuální souborový systém MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Zakázat použití zvukového serveru" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Povolit použití zvukového serveru" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Počítač:port, na kterém běží zvukový server" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "POČÍTAČ:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Knihovna MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Zobrazit možnosti MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tabulka Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tabulka voleb pro popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Volby popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Volby pro použití v popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Kontext popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Ukazatel na kontext popt, který používá MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Kontext GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Ukazatel na kontext goption, který používá MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Člověkem čitelné jméno" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Člověkem čitelné jméno této aplikace" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Cesta MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Cesta, ve které se hledají instalované soubory" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID aplikace" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ID řetězec používaný pro tuto aplikaci" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Verze aplikace" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Verze této aplikace" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefix MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefix, kde bylo nainstalováno MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Libdir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefix knihoven, kde bylo nainstalováno MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Datadir MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefix dat, kde bylo nainstalováno MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Sysconfdif MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefix konfigurace, kde bylo nainstalováno MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Prefix aplikace MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefix, kde byla nainstalována tato aplikace" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Libdir aplikace MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefix knihoven, kde byla nainstalována tato aplikace" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Datadir aplikace MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefix dat, kde byla nainstalována tato aplikace" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Sysconfdir aplikace MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefix konfigurace, kde byla nainstalována tato aplikace" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Vytvořit adresáře" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Vytvořit při startu standardní adresáře MATE" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Povolit zvuk" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Povolit při startu zvuk" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Jak se připojit k esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Volby nápovědy" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Volby aplikace" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Nahrát dynamické moduly" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nSpusťte '%s --help' pro zobrazení úplného seznamu přepínačů příkazového řádku.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Neznámá interní chyba při zobrazování tohoto umístění." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Zadané umístění je neplatné." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Při zpracovávání příkazu implicitní akce asociovaného s tímto umístěním došlo k chybě." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Při spouštění příkazu implicitní akce asociovaného s tímto umístěním došlo k chybě." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "S tímto umístěním není asociována implicitní akce." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Implicitní akce nepodporuje tento protokol." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Požadavek byl zrušen." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Počítač \"%s\" nelze najít." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Počítač nelze najít." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Umístění nebo soubor nelze najít." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Chyba při zobrazování url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Generátor Extra Moniker" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "nepřímý moniker config" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "V nastavení nenalezen klíč %s" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pípnout, je-li stisknut modifikátor." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Zakázat, jsou-li zároveň stisknuty dvě klávesy." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Nepřijmout klávesu jako stisknutou, není-li podržena @delay milisekund." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Jak dlouho zrychlovat v milisekundách" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Kolik milisekund trvá přejít z 0 na maximální rychlost." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Kolik milisekund počkat, než začnou fungovat klávesy pohybu myši." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "O kolik pixelů za sekundu se posunout při maximální rychlosti." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorovat více stisknutí _stejné_ klávesy do @delay milisekund." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Počáteční zpoždění v milisekundách" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimální interval v milisekundách" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixelů za sekundu" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimální interval v milisekundách" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Seznam aplikací technologie usnadnění, které chcete spustit při přihlášení do prostředí MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Spouštět aplikace technologie usnadnění" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE spustí preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti během přihlášení." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti k použití při přihlášení, v nabídce či příkazovém řádku." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE spustí preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti zobrazování během přihlášení." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti zobrazování" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti zobrazování k použití při přihlášení, v nabídce či příkazovém řádku." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti zobrazování" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Prohlížeč potřebuje terminál" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Prohlížeč rozumí remote" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Implicitní prohlížeč" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Výchozí prohlížeč pro všechna URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Zda výchozí prohlížeč potřebuje ke běhu terminál." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Zda výchozí prohlížeč rozumí \"netscape remote\"." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendář potřebuje terminál" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Výchozí kalendář" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Výchozí aplikace kalendáře" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Výchozí úlohy" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Výchozí aplikace úloh" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Úlohy potřebují terminál" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Zda výchozí kalendář potřebuje ke běhu terminál" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Zda výchozí aplikace úloh potřebuje ke běhu terminál" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument používaný pro spuštění programů v terminálu definovaném v klíči 'exec'." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenty exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikace terminálu" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminálový program, který chcete použít pro start aplikací jej vyžadující." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Seznam názvů pracovních ploch prvního manažera oken. Tento klíč byl od MATE 2.12 zastaralý." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Náhradní manažer oken (zastaralé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Náhradní manažer oken, pokud nelze najít uživatelského manažera oken. Tento klíč byl od MATE 2.12 zastaralý." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Názvy pracovních ploch (zastaralé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Počet pracovních ploch (zastaralé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Počet pracovních ploch, které má manažer oken používat. Tento klíč byl od MATE 2.12 zastaralý." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Uživatelský manažer oken (zastaralé)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Manažer oken, který zkusit nejdřív. Tento klíč byl od MATE 2.12 zastaralý." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ barevného stínování" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Určuje, jak je vykreslen obrázek nastavený v wallpaper_filename. Možné hodnoty jsou \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Kreslit pozadí pracovní plochy" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Soubor, který chcete použít pro obrázek na pozadí." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Nechat MATE kreslit pozadí pracovní plochy." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Jak stínovat barvu pozadí. Možné hodnoty jsou \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\" a \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Levá nebo horní barva při kreslení přechodů, nebo jediná barva." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Průhlednost, se kterou kreslit obrázek na pozadí." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Jméno souboru obrázku" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Průhlednost obrázku" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Možnosti obrázku" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Primární barva" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Pravá nebo dolní barva při kreslení přechodů, nepoužito pro jedinou barvu." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundární barva" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Motiv ikon souborů" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Motiv používaný k zobrazování ikon souborů." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Základní jméno implicitního motivu používaného v gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Tlačítka mají ikony" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Může změnit zkratky" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas blikání kurzoru" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Implicitní písmo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Písmo dokumentu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Povolit zpřístupnění" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Povolit animace" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Styl GTK IM Preedit" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Styl GTK IM Status" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Motiv Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Motiv ikon" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Motiv ikon, které použít pro panel, caja atd." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klávesová zkratka pro otevření lišt nabídek." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Panel nabídek je odpojitelný" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Klávesová zkratka panelu nabídek" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Nabídky mají ikony" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Nabídky mají úchyt" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul pro GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul, který chcete používat jako model systému souborů pro widget GtkFileChooser. Možné hodnoty jsou \"gio\", \"mate-vfs\" a \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Neproporcionální písmo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Název neproporcionálního písma (s pevnou šířkou), které používat napři. v terminálech." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Jméno stylu Preedit vstupní metody GTK+ používané v gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Jméno stylu Status vstupní metody GTK+ používané v gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Jméno implicitního písma používaného v gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Název výchozího písma používaného ke čtení dokumentů." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Název modulu vstupní metody používaný v GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Zobrazovat nabídku 'Vstupní metody'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Zobrazovat nabídku 'Řídící znak Unicode'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Velikost ikon na lištách nástrojů, buď \"small-toolbar\" nebo \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Stavová lišta vpravo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Lišta nástrojů odpojitelná" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon lišty nástrojů" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl lišty nástrojů" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" a \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Použít vlastní písmo" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Zda by měly aplikace mít podporu zpřístupnění." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Jestli mají být zobrazovány animace. Poznámka: toto je globální klíč, změní chování manažera oken, panelu atd." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Jestli mohou tlačítka zobrazovat ikonu vedle textu tlačítka." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Jestli mohou nabídky zobrazovat ikonu vedle položky nabídky." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Jestli mají mít nabídky úchyt." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet změnu vstupní metody." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet změnu vložení řídicích znaků." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Jestli má kurzor blikat." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Jestli uživatel může odpojit panely nabídek a posouvat je." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Jestli uživatel může odpojit lišty nástrojů a posouvat je." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Zda uživatel může dynamicky přiřadit novou klávesovou zkratku stisknutím klávesy nad aktivní položkou nabídky." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Jestli zobrazovat měřidlo na stavové liště vpravo." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Jestli použít vlastní písmo v aplikacích gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Zakázat obsluhu URL a typů MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Zakázat příkazový řádek" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Zakázat zamykání obrazovky" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Zakázat nastavení tisku" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Zakázat tisk" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Zakázat ukládání souborů na disk" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Zakázat přepínání uživatelů" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Znemožnit běh jakýchkoliv aplikací obsluhujících URL nebo typy MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Znemožnit uživateli přistupovat k terminálu nebo určovat příkazový řádek pro spuštění. To například zakáže přístup k dialogu panelu \"Spustit aplikaci\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Znemožnit uživateli měnit nastavení tisku. To například zakáže přístup k dialogům \"Nastavení tisku\" všech aplikací." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Znemožnit uživateli tisknout. To například zakáže přístup k dialogům \"Vytisknout\" všech aplikací." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Znemožnit uživateli ukládat soubory na disk. To například zakáže přístup k dialogům \"Uložit jako\" všech aplikací." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Zabránit uživateli přepínat na jiný účet, pokud je jeho sezení aktivní." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Zabránit uživateli v zamčení obrazovky." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Název souboru se zvukem zvonku, který chcete přehrávat." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Vlastní jméno souboru klávesového zvonku" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Pamatovat si stav NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Je-li nastaveno na true, MATE si bude mezi sezeními pamatovat stav LED NumLock." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "možné hodnoty jsou \"on\", \"off\" a \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Násobitel zrychlení pohybu myši. Hodnota -1 je implicitní pro systém." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Písmo kurzoru" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Velikost kurzoru" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Motiv kurzoru" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Název motivu kurzoru. Používáno jen Xservery, které podporují Xcursor, například XFree86 4.3 a pozdější." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Vzdálenost, než začne tažení." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Vzdálenost v pixelech, o kterou se musí kurzor posunout, než je aktivován zrychlený pohyb myši. Hodnota -1 je implicitní pro systém." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojitého kliknutí" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Práh tažení" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Název písma kurzoru. Není-li nastaveno, používá se implicitní písmo. Tato hodnota je předána X serveru jen při startu každého sezení, takže její změna v době sezení nebude mít vliv, dokud se znovu nepřihlásíte." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Zvýrazní současné umístění ukazatele, když je stisknuta a uvolněna klávesa Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Délka dvojitého kliknutí." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nalézt ukazatel" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Práh pohybu" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientace tlačítek myši" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Jednoduché kliknutí" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Jednoduché kliknutí otevírá ikony." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Velikost kurzoru, na který se odkazuje cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Přehodit levé a pravé tlačítko myši u myši pro leváky." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Výchozí zařízení směšovače" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Výchozí stopy směšovače" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Povolit ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Povolit spuštění zvukového serveru." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvuky zpětné vazby vstupu" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Název motivu zvuku" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuky pro události" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Motiv zvuku XDG, který má být použit u zvuků událostí." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Výchozí zařízení směšovače užívané multimediálními klávesovými zkratkami." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Výchozí stopy směšovače užívané multimediálními klávesovými zkratkami." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Jestli přehrávat zvuky při událostech vstupu." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Jestli přehrávat zvuky při uživatelských událostech." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximální stáří náhledů ve vyrovnávací paměti ve dnech. Nastavte na -1 k zakázání vymazání." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti náhledů v megabajtech. Nastavte na -1 k zakázání vymazání." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Zakázat všechny externí tvůrce miniatur" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Nastavte na true pro zákaz všech externích programů pro tvorbu miniatur, bez ohledu na to, jestli jsou jednotlivě zakázány/povoleny." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Povolit odkládání přestávek" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Doba přestávky" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Počet minut psaní před přechodem do režimu přestávky." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Počet minut délky přestávky." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Doba psaní" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Jestli je povoleno zamknutí klávesnice" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Jestli je povoleno zamknutí klávesnice." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Jestli může být obrazovka přestávky ve psaní odložena."