# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:51+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Missatge informatiu" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Entrada al sistema" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Eixida del sistema" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Missatge divers" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Diàleg interrogatiu" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Esdeveniments del sistema" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Missatge d'avís" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Fons predeterminat" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Selecció d'un element del menú" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Clic a un botó d'orde" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Selecció d'un quadre de verificació" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Esdeveniments de la interfície d'usuari" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "No s'ha pogut trobar cap terminal. Es farà servir l'Xterm, tot i que pot ser que no funcione" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Utilització del MateConf del MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "No s'ha pogut trobar el domini MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "No s'ha pogut trobar el domini MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "No es pot mostrar l'ajuda ja que %s no és un directori. Comproveu la instal·lació." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "No s'han trobat camins d'ajuda a %s, ni a %s. Comproveu la instal·lació" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "No s'han trobat els fitxers d'ajuda ni a %s, ni a %s. Comproveu la instal·lació" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "No s'ha pogut trobar la doc_id %s en el camí de l'ajuda" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "No s'ha trobat el document d'ajuda %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Utilització del MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Utilització de l'activació del MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la configuració de l'usuari del MATE «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la funció stat() sobre el directori privat de la configuració de l'usuari del MATE «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el mode 0700 en el directori privat de la configuració de l'usuari del MATE «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'acceleradors del MATE «%s»: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers virtual del MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Inhabilita l'ús del servidor de so" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Habilita l'ús del servidor de so" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Ordinador:port on s'està executant el servidor de so a utilitzar" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "ORDINADOR:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Biblioteca del MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Mostra les opcions del MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Taula del popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "La taula d'opcions per al popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Senyaladors del popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Els senyaladors que es poden utilitzar per al popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Context del popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "El punter del context del popt que utilitza el MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Context del GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Nom intel·ligible" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Nom intel·ligible d'esta aplicació" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Camí del MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Camí on cercar fitxers instal·lats" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Identificació de l'aplicació" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Cadena d'identificació a utilitzar per a esta aplicació" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versió de l'aplicació" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefix del MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefix on es va instal·lar el MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Directori de biblioteques del MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar el MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Directori de dades del MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar el MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Directori de configuració del MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefix de configuració on es va instal·lar el MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Prefix d'aplicacions del MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefix on es va instal·lar esta aplicació" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Directori de biblioteques d'aplicacions del MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar esta aplicació" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Directori de dades d'aplicacions del MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar esta aplicació" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Directori de configuració d'aplicacions del MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de configuració on es va instal·lar esta aplicació" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Crea els directoris" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Crea els directoris estàndard del MATE a l'inici" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Habilita el so" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Habilita el so a l'inici" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Altaveu" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Com connectar-se al ESD" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opcions de l'ajuda" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Mòduls dinàmics a carregar" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MÒDUL1,MÒDUL2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nExecuteu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "S'ha produït un error intern desconegut en mostrar esta ubicació." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "La ubicació especificada no és vàlida." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde d'acció predeterminada associada a esta ubicació." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "S'ha produït un error en llançar l'orde d'acció predeterminada associada a esta ubicació." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "No hi ha cap acció predeterminada associada a esta ubicació." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "L'acció predeterminada no reconeix este protocol." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s»." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la ubicació o el fitxer." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "No s'ha pogut entrar." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URL: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fàbrica de Moniker extra" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker del MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "configura el Moniker indirecte" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "No s'ha trobat la clau %s en la configuració" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Fes un avís sonor quan es prema un modificador." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Inhabilita-ho si es premen dues tecles a la vegada." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Accepta només les tecles premudes almenys durant @retard mil·lisegons." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durant quant de temps s'ha d'accelerar, en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quants mil·lisegons es tarda en anar de 0 a la velocitat màxima." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Quants mil·lisegons s'ha d'esperar abans que les tecles de moviment del ratolí comencen a funcionar." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quants píxels per segon es mourà a la velocitat màxima." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Descarta les pressions múltiples de la mateixa tecla en @retard mil·lisegons." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retard inicial en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxels per segon" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Llista d'aplicacions de tecnologia assistiva a iniciar quan s'entri a l'escriptori MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplicacions de tecnologia assistiva que s'executaran en iniciar" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Si el MATE ha d'iniciar l'aplicació de tecnologia assistiva de mobilitat preferida en entrar." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistiva de mobilitat" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicació de tecnologia assistiva de mobilitat preferida per utilitzar a l'entrada, al menú o la línia d'ordes." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Inicia l'aplicació de tecnologia assistiva de mobilitat preferida" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Si el MATE ha d'iniciar l'aplicació de tecnologia assistiva visual preferida en entrar." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicació de tecnologia assistiva visual preferida" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplicació de tecnologia assistiva visual preferida utilitzada a l'entrada, al menú i a la línia d'ordes." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Inicia l'aplicació de tecnologia assistiva visual preferida" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necessita un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador permet ordes remotes" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predeterminat" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predeterminat per a tots els URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Si el navegador predeterminat necessita un terminal per executar-se." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Si el navegador predeterminat permet «netscape remot»." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendari necessita un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Calendari predeterminat" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicació de calendari predeterminada" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Aplicació de tasques predeterminada" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicació de tasques predeterminat" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Si l'aplicació de calendari predeterminada necessita un terminal per executar-se" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Si l'aplicació de tasques predeterminada necessita un terminal per executar-se" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "L'argument que s'utilitza per executar programes en el terminal definit per la clau «exec»." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments d'execució" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicació de terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "El programa de terminal a utilitzar quan s'inicien aplicacions que el necessiten." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Una llista amb noms dels primers espais de treball del gestor de finestres. Esta clau està en desús des del MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Gestor de finestres d'emergència (en desús)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Gestor de finestres d'emergència si no es pot executar el gestor de finestres de l'usuari. Esta clau està en desús des del MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Noms dels espais de treball (en desús)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Nombre d'espais de treball (en desús)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "El nombre d'espais de treball que pot utilitzar el gestor de finestres. Esta clau està en desús des del MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Gestor de finestres de l'usuari (en desús)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "El gestor de finestres que s'ha de provar en primer lloc. Esta clau està en desús des del MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipus d'ombreig de color" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Determina com es representa la imatge establerta per la clau «wallpaper_filename». Els valors possibles són «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), «centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat) «zoom» (ampliat) i «spanned» (estirat)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fitxer a utilitzar per a la imatge de fons." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Fes que el MATE dibuixi el fons de l'escriptori." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Com ombrejar el color de fons. Els valors possibles són «horizontal-gradient» (degradat horitzontal), «vertical-gradient» (degradat vertical) i «solid» (sòlid)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Color de l'esquerra o superior quan es dibuixi el degradat, o el color sòlid." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitat amb la qual dibuixar la imatge de fons." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nom del fitxer de la imatge" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitat de la imatge" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Color de la dreta o inferior quan es dibuixi el degradat, no s'utilitza per a colors sòlids." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema d'icones de fitxers" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema que s'utilitza per mostrar les icones de fitxers." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom base del tema predeterminat que utilitza el GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Els botons tenen icones" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Es poden canviar els acceleradors" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Tipus de lletra predeterminat" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Tipus de lletra del document" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Habilita l'accessibilitat" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Mòdul del mètode d'entrada del GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estil de pre-edició del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema del GTK+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'icones" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tema d'icones que s'utilitza per al quadre, el caja, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Drecera de teclat per obrir les barres de menú." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "La barra de menú es pot desacoblar" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Els menús tenen icones" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Els menús tenen separadors" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Mòdul pel GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Mòdul a utilitzar com a model de sistema de fitxers per al giny GtkFileChooser. Els valors possibles són «gio», «mate-vfs» i «gtk+»." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar a ubicacions com el terminal." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de GTK+ que utilitza el GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom de l'estat de l'estil del mètode d'entrada de GTK+ que utilitza el GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat que utilitza el GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada per llegir documents." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza el GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Mida de les icones en les barres d'eines, pot ser «small-toolbar» (barra d'eines petita) o «large-toolbar» (barra d'eines gran)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "La barra d'estat és a la dreta" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de les barres d'eines" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estil de les barres d'eines. Els valors vàlids són «both» (ambdós), «both-horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text»." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Si les aplicacions haurien d'habilitar l'accessibilitat." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Si s'ha de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el comportament del gestor de finestres, el quadre, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Si els menús han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si els menús haurien de tindre separadors." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text haurien de permetre canviar el mètode d'entrada." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text haurien de permetre la inserció de caràcters de control." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Si l'usuari pot prémer dinàmicament un accelerador nou quan estiga sobre un element de menú actiu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Si s'hauria de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Si s'ha d'utilitzar un tipus de lletra personalitzat a les aplicacions de GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Inhabilita la línia d'ordes" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Inhabilita la impressió" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Inhabilita l'alçat de fitxers al disc" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Evita que s'execute cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Evita que l'usuari puga accedir al terminal o puga especificar una línia d'ordes per ser executada. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Executa una aplicació» del quadre." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Evita que l'usuari puga modificar la configuració de la impressió. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» de totes les aplicacions." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Evita que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Evita que l'usuari puga alçar fitxers al disc. Per exemple, això inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i alça» de totes les aplicacions." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Evita que es canvie d'usuari mentre la sessió estiga activa." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Evita que l'usuari bloqui la pantalla." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "El nom del fitxer del so de la campana a reproduir." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Fitxer personalitzat de la campana del teclat" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recorda l'estat de la tecla de fixació de teclat numèric" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Quan s'estableix a cert, el MATE recordarà l'estat del LED de la tecla de fixació de teclat numèric entre sessions." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "els valors possibles són «on» (actiu), «off» (apagat) i «custom» (personalitzat)." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 és el predeterminat del sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Tipus de lletra del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Mida del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nom del tema del cursor. Només s'utilitza en servidors X que permeten utilitzar Xcursor, com ara el XFree86 4.3 o superior." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans que es comence un arrossegament." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distància en píxels que s'ha de moure el punter abans que s'active el moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el predeterminat del sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps de doble clic" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Llindar d'inici de l'arrossegament" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Tipus de lletra del cursor. Si no està establit, s'utilitza el tipus de lletra predeterminat. Este valor només es propaga al servidor d'X a l'inici de cada sessió, així que canviar-lo en mig de la sessió no tindrà cap efecte fins que torneu a entrar." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Ressalta la ubicació actual del punter quan es prem i es deixa anar la tecla Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Durada d'un doble clic." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Ubica el punter" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Llindar del moviment" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientació del botó del ratolí" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Un clic" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Un sol clic per obrir les icones." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Mida del cursor referit pel «cursor_theme»." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Intercanvia els botons esquerre i dret per a ratolins per a esquerrans." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositiu mesclador predeterminat" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistes predeterminades del mesclador" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Habilita l'ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Habilita l'inici del servidor de so." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de suggeriment d'entrada" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom del tema de so" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons per a esdeveniments" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "El tema de sons XDG a utilitzar en els sons dels esdeveniments." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "El dispositiu mesclador predeterminat que s'utilitza en les vinculacions de tecles multimèdia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Les pistes predeterminades del mesclador que s'utilitzen en les vinculacions de tecles multimèdia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments de l'usuari." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Edat màxima, en dies, de les miniatures en la que poden estar en la memòria cau. Establiu-la a -1 per inhabilitar la neteja." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Establiu-la a -1 per inhabilitar la neteja." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Establiu-ho a cert per inhabilitar tots els programes externs de creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permet retardar els descansos" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Temps de descans" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Nombre de minuts de temps de tecleig abans que comence el mode de descans." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Nombre de minuts que ha de durar el descans." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Temps d'escriptura" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Si es pot retardar el descans."