# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:55+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Информационно съобщение" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Влизане в системата" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Излизане от системата" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Друго съобщение" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Запитващ диалогов прозорец" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Системни събития" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Предупреждаващо съобщение" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Стандартен фон" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Избор на елемент от менюто" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Натискане на команден бутон" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Избор на кутия за отмятане" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Събития на потребителския интерфейс" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Поддръжка на MATE MateConf" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Областта MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Неуспех при намирането на областта MATE_FILE_DOMAIN_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете инсталацията си." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете инсталацията си." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. Проверете инсталацията си." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Поддръжка на MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Поддръжка на активиране на MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Неуспех при създаването на папката с настройки на MATE за потребител „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Неуспех при достъпа до папката с настройки на MATE за потребител „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Неуспех при задаване на права за достъп 0700 на личната папка за настройки на MATE за всеки потребител „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за MATE „%s“: %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Виртуална файлова система на MATE" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Библиотека на MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Показване на опциите на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Таблица на popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "Таблица с настройките на popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Флаговете на popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Флагове, които да се ползват с popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Контекст на popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на MATE използва" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Контекст на GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на MATE използва" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Наименование на програмата" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Път на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "Прогр. ид." #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Верс. на прогр." #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на тази програма" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Представка на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Пътят, където е инсталиран MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Библ. на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Данни на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Сист. настр. на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Прогр. предст. на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Прогр. библ. на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Прогр. данни. на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Сист. настр. на прогр. на MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Създаване на папки" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Създаване на стандартните папки за MATE при стартиране" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Включване на звука" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Включване на звука при стартиране" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Еспийкър" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Как да се свързва към esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Настройки на помощта" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Настройки на програмата" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Динамични модули, които да се заредят" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ,…" #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nИзпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния ред.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Определеното местоположение е неправилно." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Имаше грешка при анализирането на стандартната команда свързана с това местоположение." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, свързана с това местоположение." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Няма стандартно действие свързано с това местоположение." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Заявката бе отменена." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Хостът не може да бъде открит." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Неуспешно влизане." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Моникър за MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "настройване на непряк моникър" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен вид" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на мишката." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay милисекунди." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Минимален интервал в милисекунди" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Пиксели в секунда" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "минимален интервал в милисекунди" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия на MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за достъпност за хората с двигателни увреждания." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора с двигателни увреждания" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за достъпност за хората със зрителни увреждания." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Браузърът се нуждае от терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Браузърът разбира опцията remote" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Стандартен браузър" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Стандартен браузър за всички адреси." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията remote на netscape." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календарът се нуждае от терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Стандартна програма за календар" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Стандартна програма за календар" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Стандартна програма за задачи" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Стандартна програма за задачи" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа „exec“." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи на exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Терминална програма" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от MATE 2.12 насам." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от MATE 2.12 насам." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от MATE 2.12 насам." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от MATE 2.12 насам." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип на цветовото нюансиране" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне), „spanned“ (пренесено по екраните)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Изчертаване на фона на работния плот" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Файл, който да се използва като фон." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATE да изчертава фона на работния плот." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално преливане), и „solid“ (единствен цвят)." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази изображението за фон." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Име на изображението" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозрачност на изображението" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Настройки на изображението" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Първи цвят" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Втори цвят" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Име на темата с икони" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема на иконите, която да се използва." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Бутоните имат икони" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Курсорът да премигва" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време за премигване на курсора" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Стандартен шрифт" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Шрифт на документа" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Включена достъпност" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Включени анимации" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модул за вход на GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема на Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема с икони" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, caja и т.н." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Интервал на курсора на показалеца в милисекунди." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Менютата могат да се откъсват" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ускорител за лентата с менютата" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Менютата имат икони" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Менютата имат лента за откъсване" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модул за GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „mate-vfs“ и „gtk+“." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Равноширок шрифт" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Име на равноширок шрифт, който да се използва на места като терминали." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+, който се ползва." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Лентата за състояние отдясно" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентите за инструменти" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и „text“ (само текст)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Използване на шрифт по избор" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Дали бутоните да имат икони." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Дали менютата да имат икони." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за смяна на метода за вход." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за въвеждане на контролни знаци на Уникод." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Дали курсорът да премигва." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по екрана." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя произволно по екрана." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато е позициониран върху активен елемент от меню." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Изключване на поддръжката на адреси и видове MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Изключване на командния интерпретатор" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Изключване на заключването на екрана" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Изключване на настройките на печата" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Изключване на печата" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Изключване на смяната на потребител" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Ограничаване на стартирането на програми за обработката на адреси и видове MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до „Стартиране на програма…“ в панела." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в програмите.\"" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Печат…“ в програмите." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като…“ в програмите." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, когато сесията му е активна." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Име на файла, който да замени звънеца." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Когато тази настройка е зададена, MATE ще запомня състоянието на NumLock в края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е стандартната системна стойност." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Шрифт на показалеца" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема на показалеца" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не ускоряването. -1 е стандартната системна стойност." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Време за двойно натискане" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартният. Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се използва до следващото влизане в X." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Открояване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Продължителност на двойното натискане." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Показване на показалеца" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Праг на движение" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Ориентация на бутона на мишката" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Единично натискане" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Стандартни канали за смесване" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Включване на ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуци при вход от потребителя" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Име на звуковата тема" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Звук при събития" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Звукова тема по XDG, която да се използва." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за мултимедийните клавиши." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 изключва изтриването им." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -1 изключва изтриването им." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Изключване на всички външни програми за създаване на мини-изображения" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Позволяване отлагането на почивките" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Време за почивка" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Брой минути писане, преди да се пусне почивка." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Колко минути да трае почивката от писане" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Време за писане" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Дали почивката може или не може да се отлага."