# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:56+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Mensaxe d'error" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Mensaxe informativu" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Acesu" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Desconeutar" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Mensaxe amestáu" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Entruga" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Eventos del sistema" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Mensaxe d'alvertencia" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Fondu por defectu" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Escoyer un elementu del menú" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Calcar nun botón de comandu" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Seleicionar un caxellu de verificación" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Eventos de la interfaz d'usuariu" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nun se ye p'atopar un terminal, va usase xterm inda si mesmo nun funciona" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "Soporte MateConf de MATE" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Nun se pudo atopar el dominiu MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Nun se pudo atopar el dominiu MATE_FILE_DOMAIN_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "Nun se pue amosar l'aida por %s nun ye un direutoriu. Por favor comprueba la to instalación." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "Nun se puen atopar los caminos d'aida %s o %s. Por favor comprueba la to instalación" #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "Nun se puen atopar los caminos d'aida %s nin %s. Por favor comprueba la to instalación" #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Nun se pue atopar doc_id %s nel camín d'aida" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Nun s'atopó'l documentu d'aida %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "Soporte MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "Gabitu activación MateComponent" #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu de configuración d'usuariu de mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "Nun pudo vese l'estáu del direutoriu priváu de configuración d'usuariu de mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "Nun pudo afitase'l mou 0700 nel direutoriu priváu de configuración d'usuariu de mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Nun puede crease directoriu d'aceleradores mate `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "Sistema d'archivos MATE Virtual" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Desactivar usu del servidor de soníu" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Activar usu del servidor de soníu" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Host:puertu nel que ta funcionando el sirvidor de soníu que va usase" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "NOMEHOST:PUERTU" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "Biblioteca MATE" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "Amosar les opciones MATE" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "Tabla de popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "La tabla d'opciones pa popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "Escoyetes popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Les escoyetes a usar pa popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "Contestu de popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "El punteru del contestu popt que ta usando MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "Contestu de GOption" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "El punteru del contestu goption que ta usando MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "Nome llexible por humanos" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Nome llexible por humanos d'esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "Ruta MATE" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Camín onde guetar ficheros instalaos" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "ID aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Cadena ID a usar con esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "Versión aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "Prefixu MATE" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixar onde fue istaláu MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "Ruta de llibrería MATE" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixu de llíbreria onde MATE fue istalau" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "Ruta de datos MATE" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixu de datos onde MATE s'instaló" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "Direutoriu de configuración del sistema de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "Prefixu de configuración onde s'instaló MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "Prefixu d'aplicación MATE" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "prefixu onde s'instaló esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "Prefixu d'aplicación MATE" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefixu de la biblioteca onde s'instaló esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "Direutoriu de biblioteques d'aplicación de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefixu de los datos onde s'instaló esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "Direutoriu de configuración de aplicación de MATE" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefixu de la configuración onde s'instaló esta aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "Crear direutorios" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "Crear direutorios MATE estándar al aniciar" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "Activar soníu" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Activar soníu al entamu" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Altavoz" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "Cómo conectar a esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "Opciones de gabitu" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "Opciones d'aplicación" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Cargar módulos dinamicos" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MÓDULO1,MODULO2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nExecuta '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende la llínea de comandos.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Error internu desconocíu al amosar esti allugamientu." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "La llocalización especificada nun val." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Hebo un fellu al analizar el comandu d'aición por defeutu asociáu con esti allugamientu." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "Hebo un error al llanciar el comandu d'aición por defeutu asociáu con esti allugamientu." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Nun hai nenguna aición por defeutu asociada a esti allugamientu." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "L'aición por defeutu nun soporta esti protocolu." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Encaboxóse la solicitú." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Nun pudo alcontrase'l host \"%s\"." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Nun pudo alcontrase'l host." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Nun se pudo atopar l'allugamientu del ficheru." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Falló l'aniciu de sesión." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Error al amosar l'url: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fábrica de moniker estra" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "Moniker MateConf" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "moniker indireutu de configuración" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Triba desconocida" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Clave %s non atopada na configuración" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pitar al calcar una tecla de modificador." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactivar si se calquen dos tecles al empar." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Nun aceutar una tecla como calcada a nun ser que se caltenga más de @delay milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Cuánto acelerar en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cuántos milisegundos lleva dir dende 0 hasta la velocidá máxima." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Cuántos milisegundo esperar enantes de que les tecles de movimientu del ratón entamen a furrular." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cuántos píxeles per segundu se mueven a velocidá máxima." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Inorar calcaos múltiples de la _mesma_ tecla durante @delay milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Allancia anicial en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalu mínimu en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles per segundu" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalu mínimu en milisegundos" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Llista d'aplicaciones de teunoloxía d'asistencia qu'entamar al entrar nel escritoriu MATE." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplicaciones de teunoloxía d'asistencia nel aniciu" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE va arrancar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá durante l'aniciu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá a usar nel entamu, menú o llinia d'ordes." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Arrancar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE va arrancar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual durante l'entamu." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual a usar nel entamu, menú o llinia d'ordes." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Entamar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necesita un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "El ñavegador entiende la opción remota" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predetermináu" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predetermináu pa toles URL." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Si el restolador predetermináu necesita un terminal pa executase." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Si el restolador predetermináu atalanta netscape remote." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El repertoriu necesita un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Repertoriu predetermináu" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicación de repertoriu predeterminada" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Xeres por defeutu" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicación de xeres por defeutu" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Les xeres necesiten un terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Si l'aplicación predeterminada de calendariu necesita un terminal pa executase." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Si l'aplicación predeterminada pa les xeres necesita un terminal pa executase." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumentu usáu pa executar programes nel terminal definíu pola clave «exec»." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos d'execución" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programa de terminal a usar al aniciar aplicaciones que necesiten ún." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "Una llista con nomes de los primeros espacios de trabayu del xestor de ventanes. Esta clave ta obsoleta dende MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Remanador de ventanes de respaldu (arrumbao)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Remanador de ventanes de respaldu si el remanador de l'usuariu nun puede alcontrase. Esta clave ta arrumbada dende MATE 2.12" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Nomes de los espacios de trabayu (obsoletu)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "El númberu d'espacios de trabayu (obsoletu)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "El númberu d'espacios de trabayu que'l xesto de ventanes habría usar. Esta clave ta obsoleta dende MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Xestor de ventanes del usuariu (obsoletu)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "Remanador de ventanes que va probase primero. Esta clave ta arrumbada dende MATE 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipu de solombráu de colores" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "Determina cómo renderizar la imaxe conseñada por wallpaper_filename. Los valores posibles son \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\" y \"zoom\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibuxar fondu d'escritoriu" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Ficheru que se va usar pa la imaxe de fondu." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Facer que MATE dibuxe'l fondu l'escritoriu." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Como solombrar la color de fondu. Los valores posibles son \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", y \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Color cimera o esquierda al dibuxar los dilíos, o la color sólida." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidá pa dibuxar la imaxe del fondu." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome del ficheru d'imaxe" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidá de la imaxe" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Opciones d'imaxe" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Color primariu" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Color derecha o fondera al dibuxar los dilíos, nun se usa pa color sólida." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundariu" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema d'iconos de ficheros" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usáu p'amosar los iconos de ficheros." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base del tema predetermináu usao per gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Los botones tienen iconos" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Pueden camudase los aceleradores" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpaguéu del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Fonte por defeutu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Fonte del documentu" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activar accesibilidá" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulu GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilu preedit de GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilu del estáu de GTK IM" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'iconos" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tema d'iconos que se van usar pal panel, caja, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atayu de tecláu p'abrir les barres de menú." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú separtable" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador de barra de menú" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Los menús tienen iconos" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Los menús tienen un tirador" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulu pa GTKFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "Módulu pa usar como modelu de sistema de ficheros pal widget GtkFileChooser. Los valores posibles son \"gio\", \"mate-vfs\" y \"gtk+\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Triba de lletra monoespaciada" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nome d'una triba de lletra monoespaciada (anchor fixu) pa usar en llugares como los terminales." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nome del métodu d'entrada de GTK+ Preedit Style usáu por gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome del métodu d'entrada de GTK+ Status Style usáu por gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome de la triba de lletra por defeutu usada por gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome de la triba de lletra por defeutu usada pa lleer documentos." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome del módulu de métodu d'entrada usau por GTK+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amosar el menú 'Métodos d'entrada'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Amosar el menú 'Caráuter de control Unicode'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes, pue ser \"small-toolbar\" o \"large-toolbar\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra d'estáu a mandrecha" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramientes separtable" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamañu de los iconos de la barra de ferramientes" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estilu de la barra de ferramientes. Los valores válidos son \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" y \"text\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar fonte personalizada" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Si les aplicaciones han tener sofitu pa accesibilidá." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Si hai qu'amosar les animaciones. Nota: Esta ye una clave global, camuda el comportamientu del xestor de ventanos, del panel, etc." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Si los botones pueden amosar un iconu amás del testu del botón." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Si los menús pueden amosar un iconu xunto a la entrada de menú." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si los menús tendrán un tirador." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Si los menús de contestu de les entráes y les vistes de testu han d'ufrir camudar el métodu d'entrada." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Si los menús de contestu de les entráes y les vistes de testu han d'ufrir inxertar carauteres de control." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si el cursor tien que parpaguiar." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Si l'usuariu puede soltar les barres de menú y moveles per ende." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Si l'usuariu puede soltar barres de ferramientes y moveles perende." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Si l'usuariu puede tecliar dinámicamente un acelerador nuevu tando enriba d'un elementu de menú activu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Si s'amuesa un mididor a mandrecha na barra d'estáu." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Si va usase una fonte personalizada nes aplicaciones gtk+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar remanadores d'URL y tipu MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar llinia de comandos" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar el candáu de pantalla" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar la configuración de la imprentadora" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar imprentación" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar el guardáu de ficheros nel discu" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar el trueque d'usuariu" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Torgar la execución de cualquier aplicación que remane URL o tipu MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Torga l'accesu al terminal del usuariu o que conseñe una llinia d'ordes pa executase. Por exemplu, esto desactivaría l'accesu al diálogu del panel \"Executar programa...\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Torga que l'usuariu modifique los axustes d'impresión. Por exemplu, esto desactivaría l'accesu a los diálogos «Configurar impresión» de toles aplicaciones." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Torga que'l usuariu imprente. Por exemplu, esto desactivaría l'accesu a los diálogos «Imprentar» de toles aplicaciones." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Torga que'l usuariu atroxe ficheros nel discu. Por exemplu, esto desactivaría l'accesu a los diálogos «Guardar como» de toles aplicaciones." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Torga que l'usuariu cambée a otra cuenta mientres so sesión siga activa." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Torgar al usuariu bloquiar la pantalla." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nome del ficheru de soníu de campana a reproducir." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nome del ficheru personalizáu pa la campana del tecláu" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recordar l'estáu de BloqNum" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Si se conseña braero, MATE recordará l'estáu del LED de bloquéu numbéricu ente sesiones." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "los valores posibles con \"on\", \"off\" y \"custom\"" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicador d'aceleración pal movimientu del mur. El valor -1 ye'l predetermináu del sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Fonte del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Tamañu del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nome del tema del cursor. Usáu namái polos servidores X que soporten Xcursor, como XFree86 4.3 y posteriores." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia enantes d'entamar un arrastre." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distancia en pixels que tien que movese'l punteru enantes d'activar l'aceleración del mur. El valor -1 ye'l predetermináu del sistema." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempu de doble clic" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Umbral d'arrastre" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nome de la fonte del cursor. Si nun ta afitada usase la fonte predeterminada. El valor propágase al sirvidor X sólo al entamu de cada sesión poro, cambealu nel mediu d'una sesión nun tendrá efeutu hasta la siguiente vez que coneutes." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Rescampla la posición actual del punteru al calcar y soltar la tecla Control." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Duración d'un doble clic." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Llocalizar el punteru" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Umbral de movimientu" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación de los botones del ratón" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Clic simple p'abrir iconos." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Tamañu del cursor indicáu por cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Camuda los botones esquierdu y drechu del mur pa mures zurdos." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Preséu mecedor predetermináu" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistes predetermináes del mecedor" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Activar l'ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activar l'entamu del sirvidor de soníu." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Soníos de retornu d'entrada" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome del tema de soníos" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Soníos pa los eventos" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema de soníu XDG a usar pa eventos de soníu." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "El preséu mecedor predetermináu usáu poles tecles multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Les pistes predetermináes del mecedor usáes poles tecles multimedia." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Si se reproducen soníos nos eventos d'entrada." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Si se reproducen soníos nos eventos d'usuariu." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Antigüedá máxima pa les miniatures de la caché, en díes. Ponlu a -1 pa desactivar la llimpieza." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Tamañu máximu de la caché de miniatures, en megabytes. Ponlu a -1 pa desactivar la llimpieza." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar tolos miniaturizadores esternos" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Conseña \"true\" pa desactivar tolos programes miniaturizadores esternos, independientemente de si tan activaos o desactivaos pel so lláu." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir allanciar los descansos" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Tiempu de descansu" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Númberu de minutos de tiempu pa tecliar enantes de qu'entame'l mou de descansu." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Númberu de minutos que tien que durar el descansu de tecliar." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Tiempu de tecléu" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indica si ta activáu el bloquéu del tecláu" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indica si ta activáu el bloquéu del tecláu." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indica si la pantalla de descansu de tecliar puede allanciase o non."