# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 22:53+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "رسالة خطأ" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "رسالة إعلام" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "لُجْ" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "رسالة متنوعات" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "حوار سؤال" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "أحداث النظام" #: ../mate-data/mate.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "رسالة تحذير" #: ../mate-data/mate-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "الخلفية المبدئية" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "اختر عنصر قائمة" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "انقر على زر الأمر" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "اختر صندوق التأشير" #: ../mate-data/gtk2-mate-events.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "أحداث واجهة المستخدم" #: ../libmate/mate-exec.c:457 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "تعذّر العثور على طرفية، سيستعمل xterm، حتى وإن كان قد لا يعمل" #: ../libmate/mate-mateconf.c:169 msgid "MATE MateConf Support" msgstr "دعم MateConf جنوم" #: ../libmate/mate-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "تعذّر العثور على نطاق MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libmate/mate-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "تعذّر العثور على نطاق MATE_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libmate/mate-help.c:193 ../libmate/mate-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "تعذّر عرض المساعدة لأن %s ليس دليلا. الرجاء التأكد من تثبيتك." #: ../libmate/mate-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "تعذّر العثور على مسارات المساعدة %s أو %s. من فضلك تأكد من تثبيتك." #: ../libmate/mate-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "تعذّر العثور على ملفات المساعدة في %s أو %s. الرجاء التأكد من تثبيتك." #: ../libmate/mate-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "تعذّر العثور على doc_id %s في مسار المساعدة" #: ../libmate/mate-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "لم يُعثر على مستند المساعدة %s/%s" #. FIXME: get this from matecomponent #: ../libmate/mate-init.c:90 msgid "MateComponent Support" msgstr "دعم MateComponent " #: ../libmate/mate-init.c:144 msgid "MateComponent activation Support" msgstr "دعم تنشيط MateComponent " #: ../libmate/mate-init.c:379 ../libmate/mate-init.c:393 #, c-format msgid "Could not create per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "تعذّر إنشاء دليل إعداد جنوم الخاص بكل مستخدم `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:401 #, c-format msgid "Could not stat private per-user mate configuration directory `%s': %s\n" msgstr "تعذّر إيجاد دليل إعداد جنوم الخاص بكل مستخدم `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:409 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user mate configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "تعذّر ضبط النمط 0700 لدليل إعداد جنوم الخاص بكل مستخدم `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:416 #, c-format msgid "Could not create mate accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "تعذّر إنشاء دليل مفاتيح اختصار جنوم `%s': %s\n" #: ../libmate/mate-init.c:455 msgid "MATE Virtual Filesystem" msgstr "نظام ملفات جنوم المبدئي" #: ../libmate/mate-init.c:473 ../libmate/mate-init.c:516 msgid "Disable sound server usage" msgstr "عطّل استخدام خادوم الصوت" #: ../libmate/mate-init.c:476 ../libmate/mate-init.c:519 msgid "Enable sound server usage" msgstr "فعّل استخدام خادوم الصوت" #: ../libmate/mate-init.c:480 ../libmate/mate-init.c:522 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "منفذ:المستضيف الذي يعمل عليه خادوم الصوت الذي سيستخدم" #: ../libmate/mate-init.c:481 ../libmate/mate-init.c:524 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOSTNAME:PORT" #: ../libmate/mate-init.c:490 ../libmate/mate-init.c:534 msgid "MATE Library" msgstr "مكتبة جنوم" #: ../libmate/mate-init.c:491 msgid "Show MATE options" msgstr "اعرض خيارات جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "Popt Table" msgstr "جدول Popt" #: ../libmate/mate-program.c:469 msgid "The table of options for popt" msgstr "جدول خيارات Popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "Popt Flags" msgstr "شارات Popt" #: ../libmate/mate-program.c:471 msgid "The flags to use for popt" msgstr "الشارات التي ستستخدم لـ Popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "Popt Context" msgstr "سياق Popt" #: ../libmate/mate-program.c:473 msgid "The popt context pointer that MateProgram is using" msgstr "مؤشر سياق Popt الذي يستعمله MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "GOption Context" msgstr "سياق GOption " #: ../libmate/mate-program.c:475 msgid "The goption context pointer that MateProgram is using" msgstr "سياق مؤشّر goption الذي يستخدمه MateProgram" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name" msgstr "اسم يمكن للبشر قراءته" #: ../libmate/mate-program.c:477 msgid "Human readable name of this application" msgstr "اسم التطبيق الذي يمكن للبشر قراءته" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "MATE path" msgstr "مسار جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:479 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "المسار الذي يبحث فيه عن الملفات المثبتة" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "App ID" msgstr "هوية التطبيق" #: ../libmate/mate-program.c:481 msgid "ID string to use for this application" msgstr "سلسلة الهوية للاستخدام لهذا التطبيق" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "App version" msgstr "إصدارة التطبيق" #: ../libmate/mate-program.c:483 msgid "Version of this application" msgstr "إصدارة هذا التطبيق" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "MATE Prefix" msgstr "سابقة دليل جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:485 msgid "Prefix where MATE was installed" msgstr "سابقة الدليل الذي فيه ثُبِّتت جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "MATE Libdir" msgstr "دليل مكتبات جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:487 msgid "Library prefix where MATE was installed" msgstr "سابقة دليل المكتبة التي ثُبِّتت فيها جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "MATE Datadir" msgstr "دليل بيانات جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:489 msgid "Data prefix where MATE was installed" msgstr "سابقة دليل البيانات التي ثُبِّتت فيها جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "MATE Sysconfdir" msgstr "دليل إعداد النظام في جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:491 msgid "Configuration prefix where MATE was installed" msgstr "سابقة دليل الإعدادات التي ثُبِّتت فيها جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "MATE App Prefix" msgstr "سابقة دليل تثبيت تطبيقات جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:493 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "سابقة الدليل التي ثبت فيها التطبيق" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "MATE App Libdir" msgstr "دليل مكتبات تطبيقات جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:495 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "دليل المكتبات الأولي الذي فيه ثبت هذا التطبيق" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "MATE App Datadir" msgstr "دليل بيانات تطبيقات جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:497 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "دليل البيانات الأولي الذي فيه ثبت هذا التطبيق" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "MATE App Sysconfdir" msgstr "دليل إعداد أنظمة تطبيقات جنوم" #: ../libmate/mate-program.c:499 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "دليل الإعدادات الأولي الذي ثبت فيه هذا التطبيق" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create Directories" msgstr "انشئ دلائل" #: ../libmate/mate-program.c:501 msgid "Create standard MATE directories on startup" msgstr "انشئ دلائل جنوم القياسية عند البدء" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable Sound" msgstr "فعّل الصوت" #: ../libmate/mate-program.c:503 msgid "Enable sound on startup" msgstr "فعّل الصوت عند البدء" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libmate/mate-program.c:505 msgid "How to connect to esd" msgstr "كيفية الاتصال مع esd" #: ../libmate/mate-program.c:1288 msgid "Help options" msgstr "خيارات المساعدة" #: ../libmate/mate-program.c:1294 msgid "Application options" msgstr "خيارات التطبيق" #: ../libmate/mate-program.c:1311 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "الوحدات الديناميكية التي ستحمّل" #: ../libmate/mate-program.c:1312 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULE1,MODULE2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libmate/mate-program.c:1527 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\nشغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n" #: ../libmate/mate-url.c:82 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "خطأ داخلي مجهول عند عرض هذا الموقع." #: ../libmate/mate-url.c:86 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "الموقع المحدد غير سليم." #: ../libmate/mate-url.c:90 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "حدث خطأ عند تحليل الأمر المبدئي للإجراء المرتبط بهذا الموقع." #: ../libmate/mate-url.c:94 ../libmate/mate-url.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this" " location." msgstr "حدث خطأ عند تنفيذ الأمر المبدئي للإجراء المرتبط بهذا الموقع." #: ../libmate/mate-url.c:98 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "لا يرتبط أي إجراء مبدئيا بهذا الموقع." #: ../libmate/mate-url.c:102 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "الإجراء المبدئي لا يدعم هذا البروتوكول." #: ../libmate/mate-url.c:106 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "أُلغِيَ الطلب." #: ../libmate/mate-url.c:115 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "تعذّر العثور على المستضيف \"%s\"." #: ../libmate/mate-url.c:119 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "تعذّر العثور على المستضيف." #: ../libmate/mate-url.c:128 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "تعذّر العثور الموقع أو الملف." #: ../libmate/mate-url.c:132 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "فَشَلَ الولوج." #: ../libmate/mate-open.c:57 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "خطأ عند عرض العنوان: %s\n" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "مصنع Moniker الإضافي" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "MateConf moniker" msgstr "MateConf·moniker" #: ../monikers/MATE_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "إعداد moniker غير المباشر" #: ../monikers/matecomponent-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../monikers/matecomponent-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "المفتاح %s غير موجود في الإعدادات" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "صفّر عند نقر مُغيِّر" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "عطّل إذا نقر زران في آن واحد." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "لا تقبل زرا كمضغوط إلا عند ضغطه لـ @delay ملي ثانية." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "الوقت الذي يستغرقه التسريع بالملي ثانية" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "كم يستغرق الانتقال من 0 حتى السرعة القصوى بالملي ثانية." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "كم ملي ثانية يجب الانتظار حتى تبدأ أزرار تحريك الفأرة العمل." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "عدد البكسلات التي ستحرك بالثانية في السرعة القصوى." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "تجاهل النقرات المتكررة لنفس المفتاح خلال @delay ملي ثانية." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "التأخير الأول بالملي ثانية" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "الفترة الدنيا بالملي ثانية" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "بكسلات في الثانية" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "الفترة الدنيا بالملي ثانية" #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "قائمة تطبيقات التقانة المعينة التي ستبدأ عند الولوج في مكتب جنوم." #: ../schemas/desktop_mate_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "تطبيقات التقانة المعينة عند بدأ التشغيل" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "ستبدأ جنوم تطبيق تقانة إعانة الحركة المفضّل أثناء الولوج." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "تطبيق تقانة إعانة الحركة المفضّل" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "تطبيق تقانة إعانة الحركة المفضّل ليستخدم للولوج، أو القائمة، أو سطر الأوامر." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "ابدأ تطبيق تقانة إعانة الحركة المفضّل" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "ستبدأ جنوم تطبيق تقانة إعانة الرؤية المفضّل أثناء الولوج." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "تطبيق تقانة إعانة الرؤية المفضّل" #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "تطبيق تقانة إعانة الرؤية المفضّل ليستخدم في الولوج، أو القائمة، أو سطر الأوامر." #: ../schemas/desktop_mate_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "ابدأ تطبيق تقانة إعانة الرؤية المفضّل" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "يحتاج المتصفح لطرفية" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "يفهم المتصفح التحكم عن بعد" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "المتصفح المبدئي" #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "المتصفح المبدئي لجميع العناوين." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "ما إذا كان المتصفح المبدئي يحتاج طرفية للعمل." #: ../schemas/desktop_mate_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "ما إذا كان المتصفح يفهم التحكم عن بعد لنتسكيب." #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "يحتاج تطبيق التقويم الإفتراضي لطرفية" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "التقويم الإفتراضي" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "تطبيق التقويم الإفتراضي" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "المهام الإفتراضي" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "تطبيق المهام الإفتراضي" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "تحتاج المهام لطرفية" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "ما إذا كان تطبيق التقويم الإفتراضي يحتاج طرفية للعمل" #: ../schemas/desktop_mate_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "ما إذا كان تطبيق المهام الإفتراضي يحتاج طرفية للعمل" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "المُعطى المستخدم لتشغيل البرامج ·المعرفة·بمفتاح 'exec' في الطرفية." #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "معطيات Exec" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "تطبيق الطرفية" #: ../schemas/desktop_mate_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "برنامج الطرفية الذي سيستعمل عند تشغيل تطبيقات تحتاجه." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "قائمة بأسماء مساحات عمل مدير النوافذ الأول. ألغي هذا المفتاح منذ جنوم 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "مدير النوافذ البديل (لاغِ)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since MATE 2.12." msgstr "مدير النوافذ البديل إذا لم يوجد مدير نوافذ للمستخدم. ألغي هذا المفتاح منذ جنوم 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "أسماء مساحات العمل (لاغِ)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "عدد مساحات العمل (لاغِ)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since MATE 2.12." msgstr "عدد مساحات العمل الذي من المفروض أن يستخدمها مدير النوافذ. ألغي هذا المفتاح منذ جنوم 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "مدير نوافذ المستخدم (لاغِ)" #: ../schemas/desktop_mate_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since MATE 2.12." msgstr "مدير النوافذ الذي سيجرب أولا. ألغي هذا المفتاح منذ جنوم 2.12." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "نوع لون الإخفاء" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"," " \"zoom\", \"spanned\"." msgstr "ضبط كيفية رسم الصورة الموضوعة من قبل wallpaper_filename. القيم الممكنة هي \"none\"، \"wallpaper\"، \"centered\"، \"scaled\"، \"stretched\"، \"zoom\"، \"spanned\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "ارسم خلفية سطح المكتب" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "الملف الذي سيستعمل لصورة الخلفية." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "اترك جنوم يرسم خلفية سطح المكتب." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "كيفية تظليل لون الخلفية. القيم الممكنة هي \"horizontal-gradient\"، و \"vertical-gradient\"، و \"solid\"." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "اللون الأيسر أو الأعلى عند رسم التدرّج، أو اللون الصلب." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "العتامة التي سترسم بها صورة الخلفية." #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "اسم ملف الصورة" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "عتامة الصورة" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "خيارات الصورة" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "اللون الأساسي" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "اللون الأيمن أو الأسفل عند رسم التدرّجات، غير مستعمل للون الصلب" #: ../schemas/desktop_mate_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "اللون الثانوي" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "سِمة أيقونة الملفات" #: ../schemas/desktop_mate_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "السِمة المستخدمة لعرض أيقونات الملفات." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "الاسم الأساسي للسِمة المبدئية المستعملة من طرف ج‌ت‌ك+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "للأزرار أيقونات" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "يمكنه تغيير مفاتيح الاختصار" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "وميض المؤشر" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "وقت وميض المؤشر" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "الخط المبدئي" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "خط المستند" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "فعّل الإعانة" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "فعّل الرسوم المتحركة" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "وحدة IM Module" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "أسلوب تحرير طرق إدخال جتك المسبق" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "أسلوب حالة طرق إدخال جتك" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "سِمة ج‌ت‌ك+" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "سِمة الأيقونات" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "سِمة الأيقونات للاستعمال في الشريط، نوتلس الخ." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح شريط القوائم." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالملي ثانية." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "شريط القوائم قابل للفصل" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "اختصار شريط القوائم" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "للقوائم أيقونات" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "للقوائم رؤوس قلع" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "وحدة GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"mate-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "الوحدة التي ستستخدم كنموذج نظام الملفّات لقطعة GtkFileChooser. القيم الممكنة هي \"mate-vfs\" و \"gtk+\" و \"gio\"." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "خط ثابت العرض" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "اسم الخط ذي العرض الثابت للاستخدام في مواقع مثل الطرفيات." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "اسم أسلوب التحرير المسبق لطرق إدخال ج‌ت‌ك+ المستخدم من قبل ج‌ت‌ك+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "اسم أسلوب حالة طرق إدخال ج‌ت‌ك+ المستخدم من طرف ج‌ت‌ك+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "اسم الخط المبدئي المستعمل من طرف ج‌ت‌ك+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "اسم الخط المبدئي المستعمل لقراءة المستندات." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "اسم وحدة طريقة الإدخال التي تستخدمها ج‌ت‌ك+." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "اعرض قائمة 'طرق الإدخال'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "اعرض قائمة 'محارف تحكّم يونيكود'" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "حجم الأيقونات في أشرطة الأدوات، إما \"small-toolbar\" (صغير) أو \"large-toolbar\" (كبير)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "شريط الحالة على اليمين" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "شريط الأدوات قابل للفصل" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "أسلوب شريط الأدوات" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "أسلوب شريط الأدوات. القيم الممكنة هي \"both\" (كلاهما)، و \"both-horiz\" (كلاهما، أفقي)، و \"icons\" (أيقونات)، و \"text\" (نص)." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "استخدم خط مخصّص" #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "فيما إذا وجب أن تدعم التطبيقات الإعانة." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "فيما إذا وجب عرض الرسوم المتحركة. لاحظ: هذا مفتاح عام يغير تصرف مدير النوافذ أو الشريط الخ." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "فيما إذا كانت الأزرار تعرض أيقونة بجانب نص الزر." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "فيما إذا وجب للقوائم عرض أيقونة بجانب خانة القائمة." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للقوائم شارات." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "إذا ما كانت قوائم سياق المدخلات وعرض النص ستعرض تغيير طريقة الإدخال." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "إذا ما كانت قوائم سياق المدخلات وعرض النص ستعرض إدراج محرَف تحكّم." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "فيما إذا وجب للمؤشر الوميض." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "فيما إذا يمكن للمستخدم فصل أشرطة القوائم و نقلها." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "فيما إذا يمكن للمستخدم فصل أشرطة الأدوات و نقلها." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "إذا كان يمكن للمستخدم كتابة اختصار جديد ديناميكيا أثناء الوضع فوق عنصر قائمة." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "ما إذا سيعرض مقياس شريط الحالة على اليمين." #: ../schemas/desktop_mate_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "فيما إذا وجب استخدام خط خاص لتطبيقات ج‌ت‌ك+." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "عطّل مداولي النوعين URL و MIME" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "عطّل سطر الأوامر" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "عطّل قفل الشاشة" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "عطّل تهيئة الطّباعة" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "عطّل الطّباعة" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "عطّل حفظ الملفّات على القرص" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "عطّل تبديل المستخدم" #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "يمنع تشغيل أي تطبيق مداول النوعين URL أو MIME." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "يمنع المستخدم من النّفاذ إلى الطّرفيّة أو تحديد سطر أوامر لتنفيذه. يمنع هذا مثلًا المستخدم من النّفاذ إلى حوار الشّريط \"شغّل تطبيق\"." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "يمنع المستخدم من تعديل إعدادات الطّباعة. يمنع هذا مثلًا المستخدم من النّفاذ لحوارات \"إعداد الطّباعة\" في جميع التّطبيقات." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "يمنع المستخدم من الطّباعة. يمنع هذا مثلًا المستخدم من النّفاذ إلى حوارات \"اطبع\" في جميع التّطبيقات." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "لمنع المستخدم من حفط الملفّات على القرص. يمنع هذا مثلًا المستخدم من النّفاذ إلى حوارات \"احفظ ك‍\" في جميع التّطبيقات." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "امنع المستخدم من التحوّل لحساب آخر حال نشاط هذه الجلسة." #: ../schemas/desktop_mate_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "امنع المستخدم من قفل هذه الشاشة." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "اسم ملف صوت الجرس الذي سيُعزف." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "اسم ملف جرس لوحة المفاتيح المخصّص" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "تذكّر حالة NumLock" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "عند ضبطه لصحيح، ستتذكّر جنوم حالة NumLock LED بين الجلسات." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "القيم الممكنة هي \"on\"، \"off\"، و \"custom\"." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "مصعد التعجيل لحركة الفأرة. قيمة -1 هي مبدئي النظام." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "خط المؤشر" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "حجم المؤشر" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "سِمة المؤشر" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "اسم سِمة المؤشّر. تستخدمها فقط خواديم س التي تدعم Xcursor، مثل XFree86 4.3 أو ما بعده." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "المسافة قبل بدأ النقل." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "المسافة بالبكسلات التي يجب أن تتحركها الفأرة قبل تنشيط تسريع حركة الفأرة.القيمة -1 هي مبدئي النظام." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "وقت النقر المزدوج" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "حدود السحب" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "اسم خط المؤشر. إذا لم يضبط، فسيستخدم الخط المبدئي. لا تمرر هذه القيمة لخادوم س إلا عند بداية كل جلسة، فتغييرها وسط الجلسة لن يكون له أي تأثير إلا بعد إعادة الولوج في المرة القادمة." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "يبرز الموقع الحالي للمؤشر عند ضغط و ترك مفتاح التحكم." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "مدة النقر المزدوج." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "موقع المؤشر" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "حدود الحركة" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "اتجاه أزرار الفأرة" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "نقرة واحدة" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "نقرة واحدة لفتح الأيقونات." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "حجم المؤشر المشار إليه في cursor_theme." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "اقلب زرا الفأرة الأيمن و الأيسر لفأرة لليد اليسرى." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "جهاز هندسة الصوت المبدئي" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "مقطوعات هندسة الصوت المبدئية" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "فعّل ESD" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "فعّل تشغيل خادوم الصوت عند البدء." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "أصوات رد فعل مدخلة" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "اسم سمة الصوت" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "أصوات للأحداث" #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "سمة الصوت XDF للاستخدام مع أصوات الأحداث." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "جهاز هندسة الصوت المبدئي المستخدم بواسطة ارتباطات مفتاح الوسائط المتعددة." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "مقطوعات هندسة الصوت المبدئية المستخدمة بواسطة ارتباطات مفتاح الوسائط المتعددة." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "فيما أذا وجب عزف أصوات عند أحداث الإدخال." #: ../schemas/desktop_mate_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "فيما أذا وجب عزف أصوات عند أحداث المستخدم." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "العمر الأقصى للمصغرات في ذاكرة التخزين الموقت، بالأيام. ضع -1 لتعطيل التنظيف." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "العمر الأقصى للمصغرات في ذاكرة التخزين المؤقت، بالميغا بايت. ضع -1 لتعطيل التنظيف." #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "عطّل كل المُضغّرات الخارجية" #: ../schemas/desktop_mate_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "اضبط لصحيح لتعطيل كل البرامج الخارجية لانشاء مصغرات،يتوقف استقلال الفعل عما إذا ستعطل/تفعل مفردة." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "اسمح بإرجاء فترات الراحة" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "وقت الراحة" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "عدد دقائق وقت الكتابة قبل أن يبدأ نمط فترة الراحة." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "عدد الدقائق التي يجب أن تمتد فيها فترة الراحة." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "وقت الكتابة" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "فيما إذا كان قفل لوحة المفاتيح مفعّلا أم لا" #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "فيما إذا كان قفل لوحة المفاتيح مفعّلا أم لا." #: ../schemas/desktop_mate_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "ما إذا يمكن تأجيل شاشة إستراحة الكتابة."